Wenn Sie sich ein paar Minuten Zeit nehmen, um Ihrem Auftrag eine ausführliche Erklärung beizufügen, wird der Projektmanager der Übersetzungsagentur hilfreiche Hinweise an die Linguisten weitergeben können.

Die Zeit, die Sie darin investieren, nützliche Informationen weiterzugeben, wird sich am Ende für Sie lohnen. Es hilft Ihnen dabei, ein Ergebnis zu erhalten, das Ihren Erwartungen gerecht wird und für den gewünschten Zweck geeignet ist.

Doch wie können Sie gute Hinweise geben und wie sollen diese aussehen?

Befolgen Sie die untenstehenden Ratschläge, um optimale Ergebnisse zu erhalten.

Wenn Ihr Unternehmen sich dafür entschieden hat, Aufträge zentralisiert an einen Sprachdienstleister zu delegieren, sodass mehrere Abteilungen und Mitarbeiter Übersetzungsaufträge veranlassen können, ist es sinnvoll, eine Vorlage zu erstellen, die vor jeder Auftragserteilung ausgefüllt und dem Auftrag beigefügt wird. Unten finden Sie ein Beispiel für eine solche Vorlage.

Geben Sie Informationen an zu:

 

1. Dem Fachgebiet, der Funktion und dem Empfänger des Texts

 

  • Wovon handelt der Text?

Wenn Sie das Fachgebiet des Texts mithilfe von Schlüsselwörtern beschreiben, erhalten der Projektmanager und der Linguist eine kurze Einführung zum Text und dem Thema. Dies hilft dabei, eine Übersicht und ein besseres Verständnis des Texts zu ermöglichen.

 

  • Um welche Art von Text handelt es sich?

Damit der Projektmanager den geeigneten Linguisten für den Auftrag auswählen kann, sollten Sie die Art des Texts beschreiben.

Unsere Linguisten haben unterschiedliche Spezialisierungen und selbst, wenn ein Text von einem Pharmaunternehmen stammt, bedeutet dies nicht automatisch, dass es sich um einen medizinischen Text handelt. Es könnte auch ein rechtlicher Text oder ein Text aus dem Bereich Personal- oder Finanzwesen sein, wie etwa ein Quartalsbericht.

 

  • Was ist die Funktion des Texts?

Wenn Sie klarmachen, was die Funktion des Texts ist (Verkaufstext, informativer Text, appellativer Text etc.), hat der Linguist eine bessere Grundlage dafür, die Funktion des Texts mithilfe seiner Verwendung der Sprache zu unterstützen.

Es ist zudem wichtig zu wissen, in welchem Kontext oder Medium der Text verwendet wird: Pressemitteilung, Website, Werbeanzeige, Präsentation, etc.

 

  • Wer ist der Empfänger?

Ob der Text für interne Unternehmenszwecke oder vom Endverbraucher genutzt wird, kann für Stil des Texts von großer Bedeutung sein. Es hilft dem Linguisten auch zu wissen, ob der Text von Experten gelesen wird, oder ob er auch für Laien verständlich sein muss.

Darüber hinaus ist es nützlich zu wissen, in welchem Markt der Text verwendet wird, da dies für die linguistische und kulturelle Lokalisierung des Texts ausschlaggebend ist.

 

2. Terminologie und Stil

 

  • Sollen bestimmte Wörter und Termini verwendet werden?

Wenn Sie möchten, dass bestimmte Wörter und Termini auf bestimmte Art und Weise übersetzt werden, sollten Sie den Instruktionen ein Glossar beifügen. Diese Liste kann die für die Branche und das Unternehmen typischen Begriffe und Termini erhalten, die verwendet werden sollen, aber auch eine Liste von verbotenen Begriffen und Termini.

Das beste Ergebnis wird erreicht, wenn das Glossar in die Termdatenbank der Übersetzungssoftware (CAT-Tool) integriert werden kann, damit sichergestellt ist, dass der Linguist nichts übersieht

Wenn Sie regelmäßig mit einem Anbieter zusammenarbeiten, werden Translation Memories und Termdatenbanken für den jeweiligen Kunden erstellt und Ihre Glossare darin integriert.

 

  • Haben Sie bestimmte Anforderungen an den Stil des Texts?

Wenn Sie bestimmte Anforderungen an den Stil des Texts haben, ist es sinnvoll, dies anzugeben. Dies kann in Form einer kurzen Mitteilung geschehen, in der Sie beschreiben, ob Sie einen formellen oder informellen Stil vorziehen oder der Text in einer einfachen, leicht verständlichen Sprache formuliert sein soll oder ähnliches. Wenn Ihr Unternehmen eine Unternehmenssprache verwendet, können damit Richtlinien erstellt und Hinweise gegeben werden, die Sie dem Auftrag gegebenenfalls beifügen können.

 

  • Haben Sie Referenzmaterial, Styleguides oder ähnliches vorliegen?

Wenn Sie Referenzmaterial zur Verfügung haben, das dem Linguisten helfen könnte, um beispielsweise ein tieferes Verständnis des Fachgebiets zu bekommen oder einen bestimmten Stil zu verwenden, empfiehlt es sich, diese Informationen dem Auftrag beizufügen. Sie können gerne erläutern, weshalb Sie die Materialien angehängt haben und wofür der Linguist sie nutzen könnte.

Viele Unternehmen haben Styleguides, die ihre Marken unterstützten. Wenn Sie diese beifügen, spart Ihnen das unter Umständen Eigenarbeit, die sonst dafür verwendet würde, den Text an Ihre Anforderungen anzupassen.

 

  • Ziehen Sie eine Übersetzung vor, die näher am Ausgangstext ist, oder eine eher freie Übersetzung?

Abhängig von der Art des Texts oder Dokuments, haben Sie möglicherweise unterschiedliche Erwartungen, was die Freiheiten des Linguisten bei der Erstellung der neuen Sprachfassung angeht.

Manche Texte eignen sich beispielsweise besser für eine direkte Übersetzung, in dem der Linguist zu 100 % dem Ausgangstext treu bleibt. Dies trifft auf Bedienungsanleitungen, Montageanleitungen, Rechtsdokumente und weitere Texte zu.

Bei anderen Texten oder Dokumenten muss sich der Linguist vom Ausgangstext absetzen, um einen guten Zieltext erstellen zu können. Dies kann für Texte einer Website, Broschüren und andere Texte aus dem Bereich Marketing zutreffen.

Über die Erwartungen des Kunden Bescheid zu wissen, ist von großer Bedeutung und gehört zu den wichtigsten Informationen, die Sie an den Projektmanager weitergeben können.

 

3. Prozess, Lieferung und Anforderungen an das Format

 

  • Haben Sie bestimmte Lieferanforderungen oder Terminvorgaben?

Vergessen Sie nicht, anzugeben, ob der Auftrag an jemand anderen als Sie selbst geliefert werden soll, damit die Dokumente oder der dazugehörige Download-Link an den korrekten Empfänger weitergeleitet werden.

Wenn die Lieferfrist sehr knapp ist, informieren Sie Ihren Projektmanager bitte sobald wie möglich, indem Sie dies zum Beispiel in der Betreffzeile der E-Mail oder per Telefon angeben.

Selbst, wenn Sie keine bestimmten Terminvorgaben für den Auftrag haben, setzt man immer gemeinsam einen Abgabetermin fest. Es kann für den Projektmanager jedoch nützlich sein, zu wissen, ob Sie terminlich flexibel sind, damit man Aufträge besser planen oder priorisieren kann, falls Ihr Unternehmen plötzlich ein sehr dringendes Projekt in Auftrag gibt.

 

  • Haben Sie bestimmte Anforderungen an den Prozess?

Es ist grundsätzlich eine gute Idee, Ihren Projektmanager über den Workflow des Auftrags zu informieren.

Wenn Sie den Text etwa nach Abgabe intern Korrektur lesen lassen, könnten der Linguist oder der Projektmanager nützliche Hinweise für den Korrekturleser integrieren.

Wenn das Dokument jedoch direkt nach Erhalt veröffentlicht wird, kann dies für den Projektmanager ebenfalls wichtig sein.

 

  • Gibt es bestimmte Anforderungen an das Layout oder Format?

Falls spezielle Elemente, Bilder oder andere Dinge zu berücksichtigen sind, sollten Sie dies frühzeitig angeben.

Dabei könnte es sich um Text in Bildern handeln, den Sie übersetzt haben möchten, oder etwa um Einschränkungen oder Anforderungen an die Satzlänge.

 

Je mehr Informationen Sie dem Projektmanager zu Ihrem Auftrag zur Verfügung stellen, desto wahrscheinlicher ist es, dass Sie ein Produkt erhalten, das Ihren Erwartungen gerecht wird. Kommunikation, enger Kontakt und Nachbereitung sind für den gesamten Prozess ausschlaggebend.

 

 

AdHoc Translations - Dänemark

Close

AdHoc Translations A/S
Lautruphøj 5-7, 2. sal
2750 Ballerup

CVR 29245908

+45 33 91 09 19
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Schweden

Close

Adhoc Translations Sweden AB
Arenavägen 33
121 77 Johanneshov

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+46 (0)8 910 003
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Finnland

Close

AdHoc Translations A/S
Mannerheimintie 113, 5th Floor
FI-00280 Helsinki

+358 (0)9 2514 3500
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Norwegen

Close

AdHoc Translations AS
Postboks 1964 Vika
N-0125 Oslo

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+47 21623084
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Indien

Close

Regus Business Centre (Mumbai) Pvt. Ltd
1534, 15th Floor, Thane (West)
400601, Maharashtra, India


info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Deutschland

Close

AdHoc Translations GmbH
Frankfurter Ring 193a
80807 München

MWSt.-ID-Nr. DE 30 777 1429

+49 89 18 91 01 01
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Großbritannien

Close

AdHoc Translations UK
33 Cavendish Square
London, Greater London
UK-W1G 0PW

+44 (0) 207 182 4735
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United States of America

Close

AdHoc Translations
MA, Boston - 101 Arch Street
101 Arch Street
8th Floor
Boston
02110

info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Spain

Close

Carrer de Muntaner 233
Principal Primera
08021 Barcelona
Spain

Nº c/c: 2085- 8236- 2203 3029 7008

+34 935 019 047
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - France

Close

37-39, Avenue Ledru Rollin
CS11237
Cedex 12
75570 Paris
+33 (0)1 56 96 16 49
info@adhoc-translations.com

GALA Logo Translators without borders Elia Logo CO2Neutral Website CSR mærket SP cert2 GDPR Mærket