{"id":19750,"date":"2018-11-29T15:52:33","date_gmt":"2018-11-29T14:52:33","guid":{"rendered":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/?p=19750"},"modified":"2021-02-08T14:44:00","modified_gmt":"2021-02-08T13:44:00","slug":"terminologiearbeit-so-koennten-sie-anfangen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/de\/blog\/terminologiearbeit-so-koennten-sie-anfangen\/","title":{"rendered":"So k\u00f6nnten Sie mit Terminologiearbeit anfangen"},"content":{"rendered":"<p>[et_pb_section fb_built=&#8220;1&#8243; _builder_version=&#8220;3.22&#8243; custom_margin=&#8220;0px|||&#8220; custom_padding=&#8220;0px|||&#8220;][et_pb_row _builder_version=&#8220;3.25&#8243; background_size=&#8220;initial&#8220; background_position=&#8220;top_left&#8220; background_repeat=&#8220;repeat&#8220;][et_pb_column type=&#8220;4_4&#8243; _builder_version=&#8220;3.0.47&#8243; custom_padding=&#8220;|||&#8220; custom_padding__hover=&#8220;|||&#8220;][et_pb_image src=&#8220;https:\/\/cdn.shortpixel.ai\/spai\/+q_lossless+ret_img+to_webp\/https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2019\/01\/adult-african-descent-american-1234099-2880&#215;18002.jpg&#8220; show_bottom_space=&#8220;off&#8220; force_fullwidth=&#8220;on&#8220; _builder_version=&#8220;4.0.4&#8243; z_index_tablet=&#8220;500&#8243; box_shadow_horizontal_tablet=&#8220;0px&#8220; box_shadow_vertical_tablet=&#8220;0px&#8220; box_shadow_blur_tablet=&#8220;40px&#8220; box_shadow_spread_tablet=&#8220;0px&#8220;][\/et_pb_image][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section][et_pb_section fb_built=&#8220;1&#8243; specialty=&#8220;on&#8220; custom_padding_last_edited=&#8220;on|phone&#8220; _builder_version=&#8220;3.26.3&#8243; background_color=&#8220;#f4f4f4&#8243; inner_max_width=&#8220;none&#8220; custom_margin=&#8220;0px||0px|&#8220; custom_padding=&#8220;10px|0px|0px|0px&#8220; custom_padding_tablet=&#8220;&#8220; custom_padding_phone=&#8220;10px|10px|0px|10px&#8220; z_index_tablet=&#8220;500&#8243; box_shadow_horizontal_tablet=&#8220;0px&#8220; box_shadow_vertical_tablet=&#8220;0px&#8220; box_shadow_blur_tablet=&#8220;40px&#8220; box_shadow_spread_tablet=&#8220;0px&#8220;][et_pb_column type=&#8220;3_4&#8243; specialty_columns=&#8220;3&#8243; _builder_version=&#8220;3.25&#8243; custom_padding=&#8220;|||&#8220; custom_padding__hover=&#8220;|||&#8220;][et_pb_row_inner admin_label=&#8220;Row&#8220; _builder_version=&#8220;3.26.3&#8243; custom_padding=&#8220;||50px|&#8220; z_index_tablet=&#8220;500&#8243; box_shadow_horizontal_tablet=&#8220;0px&#8220; box_shadow_vertical_tablet=&#8220;0px&#8220; box_shadow_blur_tablet=&#8220;40px&#8220; box_shadow_spread_tablet=&#8220;0px&#8220;][et_pb_column_inner saved_specialty_column_type=&#8220;3_4&#8243; _builder_version=&#8220;3.0.47&#8243; custom_padding=&#8220;|||&#8220; custom_padding__hover=&#8220;|||&#8220;][et_pb_text _builder_version=&#8220;4.0.4&#8243; text_line_height=&#8220;1.3em&#8220; custom_margin=&#8220;||0px|&#8220; custom_padding=&#8220;||0px|&#8220; z_index_tablet=&#8220;500&#8243; text_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8220;0px&#8220; text_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8220;0px&#8220; text_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8220;1px&#8220; link_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8220;0px&#8220; link_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8220;0px&#8220; link_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8220;1px&#8220; ul_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8220;0px&#8220; ul_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8220;0px&#8220; ul_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8220;1px&#8220; ol_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8220;0px&#8220; ol_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8220;0px&#8220; ol_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8220;1px&#8220; quote_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8220;0px&#8220; quote_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8220;0px&#8220; quote_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8220;1px&#8220; header_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8220;0px&#8220; header_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8220;0px&#8220; header_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8220;1px&#8220; header_2_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8220;0px&#8220; header_2_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8220;0px&#8220; header_2_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8220;1px&#8220; header_3_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8220;0px&#8220; header_3_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8220;0px&#8220; header_3_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8220;1px&#8220; header_4_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8220;0px&#8220; header_4_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8220;0px&#8220; header_4_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8220;1px&#8220; header_5_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8220;0px&#8220; header_5_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8220;0px&#8220; header_5_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8220;1px&#8220; header_6_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8220;0px&#8220; header_6_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8220;0px&#8220; header_6_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8220;1px&#8220; box_shadow_horizontal_tablet=&#8220;0px&#8220; box_shadow_vertical_tablet=&#8220;0px&#8220; box_shadow_blur_tablet=&#8220;40px&#8220; box_shadow_spread_tablet=&#8220;0px&#8220;]<\/p>\n<h1>So k\u00f6nnten Sie mit Terminologiearbeit anfangen<\/h1>\n<p>[\/et_pb_text][et_pb_post_title title=&#8220;off&#8220; author=&#8220;off&#8220; categories=&#8220;off&#8220; comments=&#8220;off&#8220; featured_image=&#8220;off&#8220; text_color=&#8220;light&#8220; _builder_version=&#8220;3.19.6&#8243; meta_text_color=&#8220;#aaaaaa&#8220; meta_font_size=&#8220;13&#8243; custom_margin=&#8220;0px|||&#8220; custom_padding=&#8220;0px|||&#8220;][\/et_pb_post_title][et_pb_text _builder_version=&#8220;4.8.2&#8243; header_text_align=&#8220;left&#8220; header_2_text_align=&#8220;left&#8220; header_3_text_align=&#8220;left&#8220; header_4_text_align=&#8220;left&#8220; text_orientation=&#8220;justified&#8220; hover_enabled=&#8220;0&#8243; z_index_tablet=&#8220;500&#8243; text_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8220;0px&#8220; text_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8220;0px&#8220; text_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8220;1px&#8220; link_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8220;0px&#8220; link_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8220;0px&#8220; link_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8220;1px&#8220; ul_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8220;0px&#8220; ul_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8220;0px&#8220; ul_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8220;1px&#8220; ol_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8220;0px&#8220; ol_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8220;0px&#8220; ol_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8220;1px&#8220; quote_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8220;0px&#8220; quote_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8220;0px&#8220; quote_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8220;1px&#8220; header_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8220;0px&#8220; header_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8220;0px&#8220; header_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8220;1px&#8220; header_2_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8220;0px&#8220; header_2_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8220;0px&#8220; header_2_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8220;1px&#8220; header_3_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8220;0px&#8220; header_3_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8220;0px&#8220; header_3_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8220;1px&#8220; header_4_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8220;0px&#8220; header_4_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8220;0px&#8220; header_4_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8220;1px&#8220; header_5_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8220;0px&#8220; header_5_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8220;0px&#8220; header_5_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8220;1px&#8220; header_6_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8220;0px&#8220; header_6_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8220;0px&#8220; header_6_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8220;1px&#8220; box_shadow_horizontal_tablet=&#8220;0px&#8220; box_shadow_vertical_tablet=&#8220;0px&#8220; box_shadow_blur_tablet=&#8220;40px&#8220; box_shadow_spread_tablet=&#8220;0px&#8220; sticky_enabled=&#8220;0&#8243;]<\/p>\n<p>In <a href=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/de\/blog\/darum-ist-terminologieverwaltung-sinnvoll-auch-in-ihrem-unternehmen\/\">Teil 1 unseres Blogs zum Thema Terminologieverwaltung<\/a> beschreiben wir, welche Vorteile eine strategische Terminologieverwaltung f\u00fcr Ihr Unternehmen hat und welche Konsequenzen das Fehlen einer einheitlichen Terminologie haben kann.<\/p>\n<p>Wenn Sie das Management anhand von Argumenten, Kosten-Nutzen-Berechnungen und ROI-Analysen davon \u00fcberzeugt haben, Zeit und Ressourcen f\u00fcr die Terminologiearbeit zur Verf\u00fcgung zu stellen, ist es an der Zeit, das Projekt zu starten. In diesem Blog vertiefen wir, was Terminologieverwaltung ist, was eine Datenbank enthalten sollte, wer sich mit der Terminologiearbeit befassen sollte, wie man den Prozess einleitet und welche \u00dcberlegungen vorab wichtig sind.<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<h2>Was ist Terminologieverwaltung?<\/h2>\n<p>Terminologieverwaltung ist ein wichtiges Werkzeug, um die Terminologiekonsistenz eines Unternehmens zu gew\u00e4hrleisten. Die gesamte spezifische Terminologie des Unternehmens wird in Glossaren und Datenbanken gesammelt, damit alle Mitarbeiter Zugriff auf die gleiche Terminologie haben. Terminologiedatenbanken enthalten die Fachterminologie des Unternehmens und festgelegte Ausdrucksweisen, aber auch branchenspezifische Fachbegriffe.<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<h3>Was unterscheidet ein Glossar von einer Terminologiedatenbank?<\/h3>\n<p>Ein Glossar ist nichts weiter als eine Liste mit W\u00f6rtern und deren \u00dcbersetzung in eine andere Sprache, wohingegen eine Terminologiedatenbank strukturierter und ganzheitlicher aufgebaut ist. Eine Terminologiedatenbank wird mittels Software angelegt und gepflegt und enth\u00e4lt oft weit mehr Informationen, wie beispielsweise Definitionen, Kontext, Quellen und grammatische Informationen.<\/p>\n<p>Nutzt ein Unternehmen Glossare, kann es mit der Zeit schwierig werden, den \u00dcberblick zu behalten und es besteht eine Tendenz, sie nicht konsequent zu nutzen. Eine Terminologiedatenbank kann mit anderen Systemen, die zur Erstellung von Inhalten verwendet werden, verkn\u00fcpft werden. Damit ist gew\u00e4hrleistet, dass die Fachbegriffe in jedem Fall verwendet werden.<\/p>\n<p>Eine Terminologiedatenbank kann nat\u00fcrlich auch in ein \u00dcbersetzungssystem eingebunden werden, sodass dem \u00dcbersetzer automatisch korrekte Begriffe vorgeschlagen werden, sobald diese vom System im Text erkannt werden. Die automatische Qualit\u00e4tskontrolle, die am Ende der \u00dcbersetzung durchgef\u00fchrt wird, erkennt zudem jede Inkonsistenz und Nicht\u00fcbereinstimmung mit in der Datenbank hinterlegten Begriffen. Bei der \u00dcbersetzung k\u00f6nnen neue Begriffe vorgeschlagen werden, die zun\u00e4chst zur Genehmigung weitergeleitet und danach in die Datenbank aufgenommen werden.<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<h3>Was sollte eine Terminologiedatenbank enthalten?<\/h3>\n<p>Eine Terminologiedatenbank sollte alle W\u00f6rter und Begriffe enthalten, die in den jeweiligen Sprachen zu verwenden sind. Dies gilt f\u00fcr unternehmensspezifische Begriffe wie Produktnamen und Fachausdr\u00fccke, die je nach Branche unterschiedlich verwendet werden. Eine Terminologiedatenbank kann jedoch auch Akronyme, Abk\u00fcrzungen, \u201everbotene\u201c Begriffe sowie nicht zu \u00fcbersetzende Begriffe enthalten. Auch das Hinzuf\u00fcgen von Softwareoptionen oder Tastenbezeichnungen ist sinnvoll. Die Datenbank eignet sich ebenfalls, um Keywords und Meta-Beschreibungen zu speichern.<\/p>\n<p>Sie k\u00f6nnen sich f\u00fcr eine einheitliche Terminologiedatenbank f\u00fcr das ganze Unternehmen entscheiden. Daraus sollte ersichtlich sein, wann und in welchem Kontext der einzelne Fachausdruck zu verwenden ist. Mehrere Terminologiedatenbanken sind aber auch m\u00f6glich, beispielsweise eine f\u00fcr die technische Dokumentation und eine f\u00fcr Marketingtexte. Es kommt durchaus vor, dass f\u00fcr Marketingzwecke nicht die gleiche Terminologie verwendet wird wie f\u00fcr technische Dokumentationen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Wem n\u00fctzt eine Terminologiedatenbank?<\/h3>\n<p>Nicht technische Redakteure brauchen Terminologie, um professionell arbeiten zu k\u00f6nnen. Auch andere Abteilungen k\u00f6nnen vom Zugriff auf eine Terminologiedatenbank profitieren, weil sie dann imstande sind, die korrekte Terminologie zu nutzen und ein professionelles Produkt zu liefern, das letztendlich die Kunden zufriedenstellt. Dies gilt f\u00fcr die Marketingabteilung, die f\u00fcr Brosch\u00fcren, Websites o. \u00e4. zust\u00e4ndig ist, die Vertriebsabteilung, die Pr\u00e4sentationen, Angebote und E-Learning-Module ausarbeitet, und f\u00fcr den Kundenservice, der h\u00e4ufig gestellte Fragen formuliert und Fragen der Kunden beantwortet.<\/p>\n<p>Die Terminologieverwaltung tr\u00e4gt dazu bei, die Ausarbeitung der globalen Unternehmenskommunikation abteilungs\u00fcbergreifend zu optimieren. Dar\u00fcber hinaus hat die Terminologieverwaltung direkte Konsequenzen f\u00fcr das Markenimage des Unternehmens, da es den Kunden ein positives Erlebnis vermittelt, wenn das Unternehmen einheitlich kommuniziert.<\/p>\n<p>Autoren, Redakteure, Lektoren und \u00dcbersetzer nutzen die Terminologiedatenbanken \u00fcberwiegend zusammen mit den jeweiligen Programmen, die sie zur Textverarbeitung nutzen. Die Terminologiedatenbank ist also eine Datenquelle f\u00fcr diese Systeme.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"wp-image-19771 aligncenter\" src=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/tyske-5c-20afde-34670433-2-1024x712.png\" alt=\"\" width=\"600\" height=\"417\" \/><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Wie fangen Sie an?<\/h3>\n<p>Bevor Sie mit der eigentlichen Terminologiearbeit beginnen, sollten Sie sich einige Fragen stellen. Dazu geh\u00f6ren:<\/p>\n<ul>\n<li>Wer ist intern im Unternehmen verantwortlich f\u00fcr die Terminologiedatenbank?<\/li>\n<li>Wer soll Zugriff auf die Datenbank haben?<\/li>\n<li>Welche Software sollte eingesetzt werden, sollte diese mit anderen Systemen verkn\u00fcpft werden, erfordert dies Investitionen?<\/li>\n<li>Gibt es bereits Wortlisten\/Glossare, die integriert werden sollen, oder sind Terminologieextraktionen aus bestehenden Texten erforderlich?<\/li>\n<li>M\u00f6chte das Unternehmen bez\u00fcglich der Einrichtung und Pflege mit einem externen Partner zusammenarbeiten? Wenn ja, kann Ihr Sprachdienstleister helfen?<\/li>\n<li>Wer sollte neue Terme vorschlagen k\u00f6nnen?<\/li>\n<li>Wer sollte befugt sein, bestehende Terme zu \u00e4ndern?<\/li>\n<li>Wer soll neue Begriffe genehmigen?<\/li>\n<\/ul>\n<p>Erst wenn die verschiedenen Rollen definiert sind, k\u00f6nnen Sie mit der Umsetzung Ihres Terminologieprojekts beginnen. Zudem ist es dann m\u00f6glich, einen stabilen, nachhaltigen Prozess f\u00fcr Ihre Terminologieverwaltung einzurichten und die verantwortlichen Personen beim Sprachdienstleister und im Unternehmen zu benennen.<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<h3>Wie bauen Sie Ihre Terminologiedatenbank auf?<\/h3>\n<p>Wenn Sie bei Null anfangen, ist es ein Vorteil, wenn Sie die Aufgabe selbst \u00fcbernehmen oder Ihr Sprachdienstleister damit beauftragen, Terminologieextraktionen aus bestehenden Texten vorzunehmen, auf deren Grundlage weitergearbeitet werden kann. Terminologieextraktionen aus bestehenden Texten k\u00f6nnen auch kontinuierlich vorgenommen werden, wenn das Unternehmen st\u00e4ndig mit gro\u00dfen Mengen neuer Terminologie konfrontiert ist, eventuell aus anderen Quellen.<\/p>\n<p>In anderen F\u00e4llen verf\u00fcgt das Unternehmen bereits \u00fcber Wortlisten\/Glossare, die in die Software eingebunden werden m\u00fcssen.<\/p>\n<p>Wurden die Termlisten erstellt und vom Unternehmen genehmigt, k\u00f6nnte deren \u00dcbersetzung in die relevanten Sprachen und die Einbindung in die Terminologiedatenbank Ihrem Sprachdienstleister \u00fcbertragen werden.<\/p>\n<p>Wenn es keine zentrale Terminologiedatenbank im Unternehmen gibt bzw. dies nicht gew\u00fcnscht wird oder es gilt, eine besondere Aufgabe zu l\u00f6sen, kann f\u00fcr diese ein spezielles Glossar erstellt werden. Dies basiert normalerweise auf Referenzmaterial, bereits \u00fcbersetzten Texten und Glossaren.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Wie pflegen Sie Ihre Terminologiedatenbank?<\/h3>\n<p>Der n\u00e4chste Schritt nach der Einrichtung der Datenbank besteht darin, einen Prozess f\u00fcr die Pflege und die Erweiterung festzulegen. Wenn eine Terminologiedatenbank ein n\u00fctzliches Werkzeug bleiben soll, m\u00fcssen Fehler korrigiert, veraltete Begriffe gel\u00f6scht und neue Terme hinzugef\u00fcgt werden. Hier ist eine Zusammenarbeit zwischen Unternehmen und Sprachdienstleister das ideale Szenario. Wichtig ist, dass Mitarbeiter im Unternehmen die letzte Fassung der Terminologie genehmigen.<\/p>\n<p>Vorschl\u00e4ge f\u00fcr neue Terme oder das L\u00f6schen alter Terme k\u00f6nnen von den Mitarbeitern des Unternehmens oder vom Sprachdienstleister gemacht werden.<\/p>\n<p>Vorschl\u00e4ge werden \u00fcberwiegend von internen Lektoren gemacht, die aufgrund ihrer Korrekturen neue Terme oder eine \u00c4nderung bestehender Begriffe vorschlagen. Sie kommen aber auch von Mitarbeitern, die an der Einf\u00fchrung neuer Produkte oder Dienstleistungen arbeiten.<\/p>\n<p>Kommen die Vorschl\u00e4ge vom Sprachdienstleister, ist dies \u00fcberwiegend auf eine Terminologieextraktion aus \u00fcbersetzten Texten zur\u00fcckzuf\u00fchren oder auf neue Terme, auf die ein \u00dcbersetzer w\u00e4hrend der Arbeit st\u00f6\u00dft.<\/p>\n<p>Ganz gleich, von wem die Vorschl\u00e4ge stammen: sie m\u00fcssen weitergegeben und von den Personen im Unternehmen genehmigt werden, die daf\u00fcr verantwortlich sind. Sollen Fachausdr\u00fccke oder Glossare in andere Sprachen \u00fcbersetzt werden, wird dies vom \u00dcbersetzungsb\u00fcro \u00fcbernommen. Danach wird die \u00fcbersetzte Terminologie zur Genehmigung an das Unternehmen geschickt, bevor eine Einbindung in die Software erfolgt. Ungeachtet des Ablaufs ist es immer eine gute Idee, den Prozess der Terminologiepflege schriftlich zu verankern.<\/p>\n<h3><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-large wp-image-19733\" style=\"color: #666666; font-size: 14px;\" src=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/engelsk-5c-20un-34470312-1-1024x315.png\" alt=\"\" width=\"1024\" height=\"315\" \/><\/h3>\n<h3>Wie verl\u00e4uft die Zusammenarbeit mit dem Sprachdienstleister bei der Terminologieverwaltung optimal?<\/h3>\n<p>Zahlreiche Unternehmen entscheiden sich bei der Terminologieverwaltung f\u00fcr eine Zusammenarbeit mit ihrem Sprachdienstleister. Wieviel Arbeit vom Unternehmen selbst geleistet wird variiert. Das \u00dcbersetzungsb\u00fcro kann, wo immer es erforderlich ist, hinzugezogen werden. Hier kennt man sich im Bereich Terminologieverwaltung aus und kennt die Prozesse.<\/p>\n<p>Es entsteht keinerlei Risiko f\u00fcr Sie, wenn Sie die Arbeit Ihrem Sprachdienstleister \u00fcberlassen, da Ihre Terminologiedatenbank Ihr Eigentum bleibt. Die Datenbank ist zudem kundenspezifisch und eine vertrauliche Datei, die nur f\u00fcr \u00dcbersetzungen Ihres Unternehmens verwendet wird.<\/p>\n<p>Das \u00dcbersetzungsb\u00fcro verf\u00fcgt \u00fcber die Software, die erforderlich ist, um Terminologiedatenbanken aufzubauen. Entscheiden Sie sich f\u00fcr eine Zusammenarbeit, so ist die Software ein Teil des Vertrags. Bei <a href=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/de\/\">Adhoc Translations<\/a> verf\u00fcgen wir \u00fcber verschiedene Systeme zur Terminologieverwaltung, damit wir den Anspr\u00fcchen unserer Kunden gerecht werden k\u00f6nnen. Bevorzugt nutzen wir Memsource. Mit dieser Software haben Ihre Mitarbeiter die M\u00f6glichkeit, \u00fcber einen Link direkt in der Datenbank zu suchen. Dieser Link kann beispielsweise \u00fcber das Intranet des Unternehmens den Mitarbeitern zur Verf\u00fcgung gestellt werden. Dann ist die Datenbank allen Mitarbeitern zug\u00e4nglich. Mitarbeiter, die Begriffe bearbeiten oder hinzuf\u00fcgen sollen, erhalten spezifische Benutzerrechte.<\/p>\n<p>\u00dcberlegen Sie, ein internes Terminologieprojekt durchzuf\u00fchren, oder soll die bestehende Terminologie strukturiert werden? Oder m\u00f6chten Sie einfach mehr \u00fcber Terminologieverwaltung erfahren? Kontaktieren Sie uns, wir helfen Ihnen gern weiter. Weitere Informationen erhalten <a href=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/de\/unverbindliches-angebot\/\">Sie hier<\/a>.<\/p>\n<p>Falls Sie den ersten Teil unseres Blogs \u00fcber Terminologieverwaltung nicht gelesen haben, <a href=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/de\/blog\/darum-ist-terminologieverwaltung-sinnvoll-auch-in-ihrem-unternehmen\/\">klicken Sie hier<\/a>.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column_inner][\/et_pb_row_inner][\/et_pb_column][et_pb_column type=&#8220;1_4&#8243; _builder_version=&#8220;3.25&#8243; custom_padding=&#8220;|||&#8220; custom_padding__hover=&#8220;|||&#8220;][et_pb_sidebar orientation=&#8220;right&#8220; area=&#8220;et_pb_widget_area_1&#8243; module_class=&#8220;blog-sidebar&#8220; _builder_version=&#8220;3.19.6&#8243; header_font_size=&#8220;21px&#8220; text_orientation=&#8220;left&#8220; custom_margin=&#8220;||13px&#8220; custom_padding=&#8220;|0px||15px&#8220; custom_css_widget=&#8220;.et_pb_widget ul li {||    margin-bottom: 17px;||    border-bottom: 1px solid #666;||    padding-bottom: 11px;||   }&#8220;][\/et_pb_sidebar][\/et_pb_column][\/et_pb_section][et_pb_section fb_built=&#8220;1&#8243; disabled_on=&#8220;on|on|&#8220; _builder_version=&#8220;3.26.3&#8243; custom_margin=&#8220;0px|||&#8220; custom_padding=&#8220;0px||0px|&#8220; z_index_tablet=&#8220;500&#8243; box_shadow_horizontal_tablet=&#8220;0px&#8220; box_shadow_vertical_tablet=&#8220;0px&#8220; box_shadow_blur_tablet=&#8220;40px&#8220; box_shadow_spread_tablet=&#8220;0px&#8220;][et_pb_row column_structure=&#8220;1_4,1_2,1_4&#8243; use_custom_gutter=&#8220;on&#8220; gutter_width=&#8220;2&#8243; make_equal=&#8220;on&#8220; _builder_version=&#8220;3.26.3&#8243; background_color=&#8220;#222222&#8243; custom_padding=&#8220;|||50px&#8220; z_index_tablet=&#8220;500&#8243; box_shadow_horizontal_tablet=&#8220;0px&#8220; box_shadow_vertical_tablet=&#8220;0px&#8220; box_shadow_blur_tablet=&#8220;40px&#8220; box_shadow_spread_tablet=&#8220;0px&#8220;][et_pb_column type=&#8220;1_4&#8243; _builder_version=&#8220;3.0.47&#8243; custom_padding=&#8220;|||&#8220; custom_padding__hover=&#8220;|||&#8220;][et_pb_image src=&#8220;https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2017\/04\/forfatter-blogindlaeg.png&#8220; align=&#8220;center&#8220; _builder_version=&#8220;3.26.3&#8243; max_width=&#8220;60%&#8220; max_width_tablet=&#8220;&#8220; max_width_phone=&#8220;90%&#8220; max_width_last_edited=&#8220;on|phone&#8220; module_alignment=&#8220;center&#8220; custom_margin=&#8220;-50px|||&#8220; z_index_tablet=&#8220;500&#8243; box_shadow_horizontal_tablet=&#8220;0px&#8220; box_shadow_vertical_tablet=&#8220;0px&#8220; box_shadow_blur_tablet=&#8220;40px&#8220; box_shadow_spread_tablet=&#8220;0px&#8220;][\/et_pb_image][\/et_pb_column][et_pb_column type=&#8220;1_2&#8243; _builder_version=&#8220;3.0.47&#8243; custom_padding=&#8220;|||&#8220; custom_padding__hover=&#8220;|||&#8220;][et_pb_text admin_label=&#8220;Text&#8220; _builder_version=&#8220;3.29.3&#8243; text_text_color=&#8220;#ffffff&#8220; hover_enabled=&#8220;0&#8243; z_index_tablet=&#8220;500&#8243; text_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8220;0px&#8220; text_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8220;0px&#8220; text_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8220;1px&#8220; link_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8220;0px&#8220; link_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8220;0px&#8220; link_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8220;1px&#8220; ul_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8220;0px&#8220; ul_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8220;0px&#8220; ul_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8220;1px&#8220; ol_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8220;0px&#8220; ol_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8220;0px&#8220; ol_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8220;1px&#8220; quote_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8220;0px&#8220; quote_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8220;0px&#8220; quote_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8220;1px&#8220; header_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8220;0px&#8220; header_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8220;0px&#8220; header_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8220;1px&#8220; header_2_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8220;0px&#8220; header_2_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8220;0px&#8220; header_2_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8220;1px&#8220; header_3_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8220;0px&#8220; header_3_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8220;0px&#8220; header_3_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8220;1px&#8220; header_4_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8220;0px&#8220; header_4_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8220;0px&#8220; header_4_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8220;1px&#8220; header_5_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8220;0px&#8220; header_5_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8220;0px&#8220; header_5_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8220;1px&#8220; header_6_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8220;0px&#8220; header_6_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8220;0px&#8220; header_6_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8220;1px&#8220; box_shadow_horizontal_tablet=&#8220;0px&#8220; box_shadow_vertical_tablet=&#8220;0px&#8220; box_shadow_blur_tablet=&#8220;40px&#8220; box_shadow_spread_tablet=&#8220;0px&#8220; sticky_enabled=&#8220;0&#8243;]<\/p>\n<h4>Written by<\/h4>\n<p class=\"et_pb_module_header\"><strong>PERNILLE MALLING FREDERIKSEN<\/strong><br \/>Head of Global Communications &amp; Marketing<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][et_pb_column type=&#8220;1_4&#8243; _builder_version=&#8220;3.0.47&#8243; custom_padding=&#8220;|||&#8220; custom_padding__hover=&#8220;|||&#8220;][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>So k\u00f6nnten Sie mit Terminologiearbeit anfangenIn Teil 1 unseres Blogs zum Thema Terminologieverwaltung beschreiben wir, welche Vorteile eine strategische Terminologieverwaltung f\u00fcr Ihr Unternehmen hat und welche Konsequenzen das Fehlen einer [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":898237,"featured_media":18137,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"on","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[6,108],"tags":[],"class_list":["post-19750","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-e-books-und-artikel","category-tipps-tricks"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.5 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Terminologieverwaltung: Welche \u00dcberlegungen sollten Sie anstellen?<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"In diesem Blog geht es darum, was eine Terminologiedatenbank enthalten sollte, welche \u00dcberlegungen erforderlich sind und wie Sie den Prozess einleiten.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/de\/blog\/terminologiearbeit-so-koennten-sie-anfangen\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Terminologieverwaltung: Welche \u00dcberlegungen sollten Sie anstellen?\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"In diesem Blog geht es darum, was eine Terminologiedatenbank enthalten sollte, welche \u00dcberlegungen erforderlich sind und wie Sie den Prozess einleiten.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/de\/blog\/terminologiearbeit-so-koennten-sie-anfangen\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"AdHoc Translations\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/AdHocTranslations\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2018-11-29T14:52:33+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2021-02-08T13:44:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/adult-african-descent-american-1234099.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"4000\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"3006\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Kathrine\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:image\" content=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/adult-african-descent-american-1234099.jpg\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@AdHoc_Language\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@AdHoc_Language\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Verfasst von\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Kathrine\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"14\u00a0Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/de\\\/blog\\\/terminologiearbeit-so-koennten-sie-anfangen\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/de\\\/blog\\\/terminologiearbeit-so-koennten-sie-anfangen\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Kathrine\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/80a2794f3c95d70afc9b42204f77b721\"},\"headline\":\"So k\u00f6nnten Sie mit Terminologiearbeit anfangen\",\"datePublished\":\"2018-11-29T14:52:33+00:00\",\"dateModified\":\"2021-02-08T13:44:00+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/de\\\/blog\\\/terminologiearbeit-so-koennten-sie-anfangen\\\/\"},\"wordCount\":2833,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/de\\\/blog\\\/terminologiearbeit-so-koennten-sie-anfangen\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2018\\\/11\\\/adult-african-descent-american-1234099.jpg\",\"articleSection\":[\"E-Books &amp; Artikel\",\"Tipps &amp; Tricks\"],\"inLanguage\":\"de\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/de\\\/blog\\\/terminologiearbeit-so-koennten-sie-anfangen\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/de\\\/blog\\\/terminologiearbeit-so-koennten-sie-anfangen\\\/\",\"name\":\"Terminologieverwaltung: Welche \u00dcberlegungen sollten Sie anstellen?\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/de\\\/blog\\\/terminologiearbeit-so-koennten-sie-anfangen\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/de\\\/blog\\\/terminologiearbeit-so-koennten-sie-anfangen\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2018\\\/11\\\/adult-african-descent-american-1234099.jpg\",\"datePublished\":\"2018-11-29T14:52:33+00:00\",\"dateModified\":\"2021-02-08T13:44:00+00:00\",\"description\":\"In diesem Blog geht es darum, was eine Terminologiedatenbank enthalten sollte, welche \u00dcberlegungen erforderlich sind und wie Sie den Prozess einleiten.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/de\\\/blog\\\/terminologiearbeit-so-koennten-sie-anfangen\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/de\\\/blog\\\/terminologiearbeit-so-koennten-sie-anfangen\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/de\\\/blog\\\/terminologiearbeit-so-koennten-sie-anfangen\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2018\\\/11\\\/adult-african-descent-american-1234099.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2018\\\/11\\\/adult-african-descent-american-1234099.jpg\",\"width\":4000,\"height\":3006},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/de\\\/blog\\\/terminologiearbeit-so-koennten-sie-anfangen\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/de\\\/startseite\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"So k\u00f6nnten Sie mit Terminologiearbeit anfangen\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/\",\"name\":\"AdHoc Translations\",\"description\":\"Global communication made easy\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"de\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/#organization\",\"name\":\"AdHoc Translations\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/08\\\/there-for-you.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/08\\\/there-for-you.png\",\"width\":1200,\"height\":1200,\"caption\":\"AdHoc Translations\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/AdHocTranslations\\\/\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/AdHoc_Language\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/company\\\/ad-hoc-translations-a-s\\\/\",\"https:\\\/\\\/www.youtube.com\\\/channel\\\/UC6GxzaVOMxSFOqvl2ACKLuA\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/80a2794f3c95d70afc9b42204f77b721\",\"name\":\"Kathrine\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/wp-content\\\/litespeed\\\/avatar\\\/16ec8834e2a376893bd2d412824bf0e7.jpg?ver=1779394541\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/wp-content\\\/litespeed\\\/avatar\\\/16ec8834e2a376893bd2d412824bf0e7.jpg?ver=1779394541\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/wp-content\\\/litespeed\\\/avatar\\\/16ec8834e2a376893bd2d412824bf0e7.jpg?ver=1779394541\",\"caption\":\"Kathrine\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Terminologieverwaltung: Welche \u00dcberlegungen sollten Sie anstellen?","description":"In diesem Blog geht es darum, was eine Terminologiedatenbank enthalten sollte, welche \u00dcberlegungen erforderlich sind und wie Sie den Prozess einleiten.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/de\/blog\/terminologiearbeit-so-koennten-sie-anfangen\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Terminologieverwaltung: Welche \u00dcberlegungen sollten Sie anstellen?","og_description":"In diesem Blog geht es darum, was eine Terminologiedatenbank enthalten sollte, welche \u00dcberlegungen erforderlich sind und wie Sie den Prozess einleiten.","og_url":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/de\/blog\/terminologiearbeit-so-koennten-sie-anfangen\/","og_site_name":"AdHoc Translations","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/AdHocTranslations\/","article_published_time":"2018-11-29T14:52:33+00:00","article_modified_time":"2021-02-08T13:44:00+00:00","og_image":[{"width":4000,"height":3006,"url":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/adult-african-descent-american-1234099.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Kathrine","twitter_card":"summary_large_image","twitter_image":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/adult-african-descent-american-1234099.jpg","twitter_creator":"@AdHoc_Language","twitter_site":"@AdHoc_Language","twitter_misc":{"Verfasst von":"Kathrine","Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"14\u00a0Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/de\/blog\/terminologiearbeit-so-koennten-sie-anfangen\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/de\/blog\/terminologiearbeit-so-koennten-sie-anfangen\/"},"author":{"name":"Kathrine","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/#\/schema\/person\/80a2794f3c95d70afc9b42204f77b721"},"headline":"So k\u00f6nnten Sie mit Terminologiearbeit anfangen","datePublished":"2018-11-29T14:52:33+00:00","dateModified":"2021-02-08T13:44:00+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/de\/blog\/terminologiearbeit-so-koennten-sie-anfangen\/"},"wordCount":2833,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/de\/blog\/terminologiearbeit-so-koennten-sie-anfangen\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/adult-african-descent-american-1234099.jpg","articleSection":["E-Books &amp; Artikel","Tipps &amp; Tricks"],"inLanguage":"de"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/de\/blog\/terminologiearbeit-so-koennten-sie-anfangen\/","url":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/de\/blog\/terminologiearbeit-so-koennten-sie-anfangen\/","name":"Terminologieverwaltung: Welche \u00dcberlegungen sollten Sie anstellen?","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/de\/blog\/terminologiearbeit-so-koennten-sie-anfangen\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/de\/blog\/terminologiearbeit-so-koennten-sie-anfangen\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/adult-african-descent-american-1234099.jpg","datePublished":"2018-11-29T14:52:33+00:00","dateModified":"2021-02-08T13:44:00+00:00","description":"In diesem Blog geht es darum, was eine Terminologiedatenbank enthalten sollte, welche \u00dcberlegungen erforderlich sind und wie Sie den Prozess einleiten.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/de\/blog\/terminologiearbeit-so-koennten-sie-anfangen\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.adhoc-translations.com\/de\/blog\/terminologiearbeit-so-koennten-sie-anfangen\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/de\/blog\/terminologiearbeit-so-koennten-sie-anfangen\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/adult-african-descent-american-1234099.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/adult-african-descent-american-1234099.jpg","width":4000,"height":3006},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/de\/blog\/terminologiearbeit-so-koennten-sie-anfangen\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/de\/startseite\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"So k\u00f6nnten Sie mit Terminologiearbeit anfangen"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/#website","url":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/","name":"AdHoc Translations","description":"Global communication made easy","publisher":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"de"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/#organization","name":"AdHoc Translations","url":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/there-for-you.png","contentUrl":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/there-for-you.png","width":1200,"height":1200,"caption":"AdHoc Translations"},"image":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/AdHocTranslations\/","https:\/\/x.com\/AdHoc_Language","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/ad-hoc-translations-a-s\/","https:\/\/www.youtube.com\/channel\/UC6GxzaVOMxSFOqvl2ACKLuA"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/#\/schema\/person\/80a2794f3c95d70afc9b42204f77b721","name":"Kathrine","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/litespeed\/avatar\/16ec8834e2a376893bd2d412824bf0e7.jpg?ver=1779394541","url":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/litespeed\/avatar\/16ec8834e2a376893bd2d412824bf0e7.jpg?ver=1779394541","contentUrl":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/litespeed\/avatar\/16ec8834e2a376893bd2d412824bf0e7.jpg?ver=1779394541","caption":"Kathrine"}}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19750","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/898237"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=19750"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19750\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":36855,"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19750\/revisions\/36855"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/18137"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=19750"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=19750"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=19750"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}