¿Qué es una herramienta TAO (herramienta para la traducción)? ¿Y por qué es tan buena idea usarla para realizar sus traducciones?

Sep 5, 2018

Una herramienta TAO (traducción asistida por ordenador) es un software de traducción que generalmente se denomina herramienta de traducción, cuyo objetivo es ofrecer apoyo y optimizar el proceso de traducción y la calidad de las traducciones.

UNA HERRAMIENTA TAO INCLUYE:

  • Memorias de traducción
  • Bases de datos terminológicas
  • Control de calidad

 

¿QUÉ ES UNA MEMORIA DE TRADUCCIÓN?

Una memoria de traducción (MT) se va construyendo a medida que se traduce. El software de traducción almacena los segmentos individuales (frases) y su correspondiente traducción en una memoria. Esta característica le permite utilizar segmentos ya traducidos en traducciones nuevas, lo que se traduce en un proceso de traducción más rápido, barato y optimizado.

Generalmente, su agencia de traducción profesional tendrá una única memoria de traducción para una determinada combinación de idiomas por cada cliente, aunque también es posible crear varias memorias por cliente para cubrir una determinada área (p. ej., derecho, economía, ciencias biológicas, etc.), proyecto o departamento.

Cada vez que su agencia de traducción reciba un archivo para traducir, el archivo se cotejará con la memoria de traducción del software correspondiente a fin de determinar cuánto se puede volver a utilizar y, por tanto, establecer el descuento a aplicar.

La mayor parte de los clientes dejan que su proveedor de servicios lingüísticos se encargue de las herramientas TAO; sin embargo, si las traducciones se realizan en la misma empresa, le recomendamos trabajar en una «plataforma compartida», en la que usted y su agencia de traducción tengan acceso a las mismas memorias y bases de datos. También puede obtener una URL directa que permita a todos los empleados buscar directamente en las memorias o bases de datos terminológicas y, así, utilizarlas como una especie de «diccionario de la empresa».

 

¿QUÉ ES UNA BASE DE DATOS TERMINOLÓGICA?

Disponer de una herramienta TAO también le permite crear bases de datos terminológicas, es decir, una lista de palabras con sus respectivas traducciones. También es posible vincular una definición y muchos otros criterios útiles a cada palabra.

La base de datos terminológica se puede ampliar y editar durante el proceso de traducción. El traductor sugiere con regularidad términos que se deberían añadir a la base de datos, y, si así lo desea, usted podrá aprobar el término propuesto antes de añadirlo a la lista. Su agencia de traducción también puede recopilar términos de una traducción y remitirle una lista para su aprobación y modificación. Si dispone de una lista terminológica en Excel o Word, por ejemplo, usted o su agencia de traducción pueden ampliar la base de datos terminológica importando estas listas.

Las bases de datos terminológicas pueden clasificarse por temas; sin embargo, la mayor parte de las empresas prefiere tener una sola base de datos terminológica que recoja toda la terminología de la empresa. Junto al término, podrá especificar el área al que pertenece ese término (p. ej. informes financieros, seguros. derecho, automóvil).

Las bases de datos terminológicas ayudan a mantener la coherencia terminológica de sus textos, de manera que la comunicación gana en homogeneidad. Las listas de términos son bastante habituales en traducciones de documentación técnica y otros tipos de textos que requieren un alto nivel de coherencia.

Su proveedor de servicios de traducción podrá ayudar a su empresa a planificar y llevar a cabo la gestión profesional de la terminología.

 

¿QUÉ ES EL CONTROL DE CALIDAD?

Una vez completada la traducción, la herramienta TAO realizará automáticamente un control de calidad (QA) de la traducción.

El control de calidad comprueba si se han cumplido los requisitos previos. La herramienta comprueba automáticamente si la terminología utilizada en la traducción es coherente, la concordancia entre los números y valores en el documento de origen y el de destino y comprueba si los segmentos idénticos se han traducido de la misma manera.

El control de calidad localiza los errores humanos que pueden pasar fácilmente desapercibidos.

SUS VENTAJAS:
  • Mayor calidad
  • Plazos de entrega más breves
  • Traducciones más baratas (ahorros en caso de reutilización)
  • Coherencia terminológica
  • Coherencia del lenguaje (reutilización de segmentos traducidos)
  • Acceso a búsquedas en memorias de traducción y bases de datos terminológicas

 

VENTAJAS PARA EL TRADUCTOR Y LAS AGENCIAS DE TRADUCCIÓN:
  • Permite la traducción de grandes volúmenes en poco tiempo
  • Varios traductores puede trabajar simultáneamente en el mismo texto (solución basada en la nube)
  • Permite el uso de bases de datos terminológicas y memorias de traducción como un diccionario
  • Todas las fases de la traducción (traducción, revisión, control de calidad) se desarrollan en el mismo sistema
  • Control de calidad automático
  • Análisis de archivos y cálculo automático del precio
  • Es compatible con todos los formatos de archivo (InDesign, HTML, XML, etc.)
  • Permite la integración de varios archivos en el mismo proyecto

 

UNA SOLUCIÓN SEGURA BASADA EN LA NUBE

AdHoc Translations utiliza una herramienta TAO basada en la nube. Esto significa que la base de datos queda almacenada en una nube segura a la que pueden acceder todos nuestros traductores desde cualquier parte del mundo, lo que les permite trabajar juntos, ya que pueden ver las traducciones de sus compañeros en tiempo real.

Haga clic aquí para leer nuestras reflexiones sobre el uso de Memsource, nuestra herramienta TAO preferida

El hecho de que la herramienta esté basada en la nube significa que podemos ofrecer a nuestros clientes trabajar en una plataforma compartida. Este punto es importante para aquellos clientes que deseen trabajar con una herramienta TAO, lo que mejorará la flexibilidad y eficacia de la colaboración.

Póngase en contacto con nosotros para informarse de las ventajas de utilizar una «plataforma compartida».

Por

PERNILLE MALLING FREDERIKSEN
Head of Global Communications & Marketing

AdHoc Translations - Denmark

Close

AdHoc Translations A/S
Lautruphøj 5-7, 2. sal
2750 Ballerup

CVR 29245908

+45 33 91 09 19
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Sweden

Close

Adhoc Translations Sweden AB
Arenavägen 33
121 77 Johanneshov

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+46 (0)8 910 003
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Finland

Close

AdHoc Translations A/S
Mannerheimintie 113, 5th Floor
FI-00280 Helsinki

+358 (0)9 2514 3500
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Norway

Close

AdHoc Translations AS
Postboks 1964 Vika
N-0125 Oslo

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+47 21623084
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - India

Close

Regus Business Centre (Mumbai) Pvt. Ltd
1534, 15th Floor, Thane (West)
400601, Maharashtra, India


info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Germany

Close

AdHoc Translations GmbH
Frankfurter Ring 193a
80807 München

MWSt.-ID-Nr. DE 30 777 1429

+49 89 18 91 01 01
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United Kingdom

Close

AdHoc Translations UK
33 Cavendish Square
London, Greater London
UK-W1G 0PW

+44 (0) 207 182 4735
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United States of America

Close

AdHoc Translations
MA, Boston - 101 Arch Street
101 Arch Street
8th Floor
Boston
02110

info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Spain

Close

Carrer de Muntaner 233
Principal Primera
08021 Barcelona
Spain

Nº c/c: 2085- 8236- 2203 3029 7008

+34 935 019 047
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - France

Close

37-39, Avenue Ledru Rollin
CS11237
Cedex 12
75570 Paris
+33 (0)1 56 96 16 49
info@adhoc-translations.com

GALA Logo Translators without borders Elia Logo CO2Neutral Website CSR mærket SP cert2 GDPR Mærket