{"id":19716,"date":"2018-11-29T14:49:09","date_gmt":"2018-11-29T13:49:09","guid":{"rendered":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/?p=19716"},"modified":"2019-10-30T09:28:41","modified_gmt":"2019-10-30T08:28:41","slug":"como-iniciar-el-trabajo-terminologico","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/blog\/como-iniciar-el-trabajo-terminologico\/","title":{"rendered":"C\u00f3mo iniciar el trabajo terminol\u00f3gico"},"content":{"rendered":"<p>[et_pb_section fb_built=\u00bb1&#8243; _builder_version=\u00bb3.22&#8243; custom_margin=\u00bb0px|||\u00bb custom_padding=\u00bb0px|||\u00bb][et_pb_row _builder_version=\u00bb3.25&#8243; background_size=\u00bbinitial\u00bb background_position=\u00bbtop_left\u00bb background_repeat=\u00bbrepeat\u00bb][et_pb_column type=\u00bb4_4&#8243; _builder_version=\u00bb3.0.47&#8243; custom_padding=\u00bb|||\u00bb custom_padding__hover=\u00bb|||\u00bb][et_pb_image src=\u00bbhttps:\/\/cdn.shortpixel.ai\/spai\/+q_lossless+ret_img+to_webp\/https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2019\/01\/adult-african-descent-american-1234099-2880&#215;18002.jpg\u00bb show_bottom_space=\u00bboff\u00bb force_fullwidth=\u00bbon\u00bb _builder_version=\u00bb4.0.4&#8243; z_index_tablet=\u00bb500&#8243; hover_enabled=\u00bb0&#8243; box_shadow_horizontal_tablet=\u00bb0px\u00bb box_shadow_vertical_tablet=\u00bb0px\u00bb box_shadow_blur_tablet=\u00bb40px\u00bb box_shadow_spread_tablet=\u00bb0px\u00bb][\/et_pb_image][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section][et_pb_section fb_built=\u00bb1&#8243; specialty=\u00bbon\u00bb custom_padding_last_edited=\u00bbon|phone\u00bb _builder_version=\u00bb3.26.3&#8243; background_color=\u00bb#f4f4f4&#8243; inner_max_width=\u00bbnone\u00bb custom_margin=\u00bb0px||0px|\u00bb custom_padding=\u00bb10px|0px|0px|0px\u00bb custom_padding_tablet=\u00bb\u00bb custom_padding_phone=\u00bb10px|10px|0px|10px\u00bb z_index_tablet=\u00bb500&#8243; box_shadow_horizontal_tablet=\u00bb0px\u00bb box_shadow_vertical_tablet=\u00bb0px\u00bb box_shadow_blur_tablet=\u00bb40px\u00bb box_shadow_spread_tablet=\u00bb0px\u00bb][et_pb_column type=\u00bb3_4&#8243; specialty_columns=\u00bb3&#8243; _builder_version=\u00bb3.25&#8243; custom_padding=\u00bb|||\u00bb custom_padding__hover=\u00bb|||\u00bb][et_pb_row_inner admin_label=\u00bbRow\u00bb _builder_version=\u00bb3.26.3&#8243; custom_padding=\u00bb||50px|\u00bb z_index_tablet=\u00bb500&#8243; box_shadow_horizontal_tablet=\u00bb0px\u00bb box_shadow_vertical_tablet=\u00bb0px\u00bb box_shadow_blur_tablet=\u00bb40px\u00bb box_shadow_spread_tablet=\u00bb0px\u00bb][et_pb_column_inner saved_specialty_column_type=\u00bb3_4&#8243; _builder_version=\u00bb3.0.47&#8243; custom_padding=\u00bb|||\u00bb custom_padding__hover=\u00bb|||\u00bb][et_pb_text _builder_version=\u00bb4.0.4&#8243; text_line_height=\u00bb1.3em\u00bb custom_margin=\u00bb||0px|\u00bb custom_padding=\u00bb||0px|\u00bb z_index_tablet=\u00bb500&#8243; hover_enabled=\u00bb0&#8243; text_text_shadow_horizontal_length_tablet=\u00bb0px\u00bb text_text_shadow_vertical_length_tablet=\u00bb0px\u00bb text_text_shadow_blur_strength_tablet=\u00bb1px\u00bb link_text_shadow_horizontal_length_tablet=\u00bb0px\u00bb link_text_shadow_vertical_length_tablet=\u00bb0px\u00bb link_text_shadow_blur_strength_tablet=\u00bb1px\u00bb ul_text_shadow_horizontal_length_tablet=\u00bb0px\u00bb ul_text_shadow_vertical_length_tablet=\u00bb0px\u00bb ul_text_shadow_blur_strength_tablet=\u00bb1px\u00bb ol_text_shadow_horizontal_length_tablet=\u00bb0px\u00bb ol_text_shadow_vertical_length_tablet=\u00bb0px\u00bb ol_text_shadow_blur_strength_tablet=\u00bb1px\u00bb quote_text_shadow_horizontal_length_tablet=\u00bb0px\u00bb quote_text_shadow_vertical_length_tablet=\u00bb0px\u00bb quote_text_shadow_blur_strength_tablet=\u00bb1px\u00bb header_text_shadow_horizontal_length_tablet=\u00bb0px\u00bb header_text_shadow_vertical_length_tablet=\u00bb0px\u00bb header_text_shadow_blur_strength_tablet=\u00bb1px\u00bb header_2_text_shadow_horizontal_length_tablet=\u00bb0px\u00bb header_2_text_shadow_vertical_length_tablet=\u00bb0px\u00bb header_2_text_shadow_blur_strength_tablet=\u00bb1px\u00bb header_3_text_shadow_horizontal_length_tablet=\u00bb0px\u00bb header_3_text_shadow_vertical_length_tablet=\u00bb0px\u00bb header_3_text_shadow_blur_strength_tablet=\u00bb1px\u00bb header_4_text_shadow_horizontal_length_tablet=\u00bb0px\u00bb header_4_text_shadow_vertical_length_tablet=\u00bb0px\u00bb header_4_text_shadow_blur_strength_tablet=\u00bb1px\u00bb header_5_text_shadow_horizontal_length_tablet=\u00bb0px\u00bb header_5_text_shadow_vertical_length_tablet=\u00bb0px\u00bb header_5_text_shadow_blur_strength_tablet=\u00bb1px\u00bb header_6_text_shadow_horizontal_length_tablet=\u00bb0px\u00bb header_6_text_shadow_vertical_length_tablet=\u00bb0px\u00bb header_6_text_shadow_blur_strength_tablet=\u00bb1px\u00bb box_shadow_horizontal_tablet=\u00bb0px\u00bb box_shadow_vertical_tablet=\u00bb0px\u00bb box_shadow_blur_tablet=\u00bb40px\u00bb box_shadow_spread_tablet=\u00bb0px\u00bb]<\/p>\n<h1>C\u00f3mo iniciar el trabajo terminol\u00f3gico<\/h1>\n<p>[\/et_pb_text][et_pb_post_title title=\u00bboff\u00bb author=\u00bboff\u00bb categories=\u00bboff\u00bb comments=\u00bboff\u00bb featured_image=\u00bboff\u00bb text_color=\u00bblight\u00bb _builder_version=\u00bb3.19.6&#8243; meta_text_color=\u00bb#aaaaaa\u00bb meta_font_size=\u00bb13&#8243; custom_margin=\u00bb0px|||\u00bb custom_padding=\u00bb0px|||\u00bb][\/et_pb_post_title][et_pb_text _builder_version=\u00bb4.0.4&#8243; header_text_align=\u00bbleft\u00bb header_2_text_align=\u00bbleft\u00bb header_3_text_align=\u00bbleft\u00bb header_4_text_align=\u00bbleft\u00bb text_orientation=\u00bbjustified\u00bb z_index_tablet=\u00bb500&#8243; hover_enabled=\u00bb0&#8243; text_text_shadow_horizontal_length_tablet=\u00bb0px\u00bb text_text_shadow_vertical_length_tablet=\u00bb0px\u00bb text_text_shadow_blur_strength_tablet=\u00bb1px\u00bb link_text_shadow_horizontal_length_tablet=\u00bb0px\u00bb link_text_shadow_vertical_length_tablet=\u00bb0px\u00bb link_text_shadow_blur_strength_tablet=\u00bb1px\u00bb ul_text_shadow_horizontal_length_tablet=\u00bb0px\u00bb ul_text_shadow_vertical_length_tablet=\u00bb0px\u00bb ul_text_shadow_blur_strength_tablet=\u00bb1px\u00bb ol_text_shadow_horizontal_length_tablet=\u00bb0px\u00bb ol_text_shadow_vertical_length_tablet=\u00bb0px\u00bb ol_text_shadow_blur_strength_tablet=\u00bb1px\u00bb quote_text_shadow_horizontal_length_tablet=\u00bb0px\u00bb quote_text_shadow_vertical_length_tablet=\u00bb0px\u00bb quote_text_shadow_blur_strength_tablet=\u00bb1px\u00bb header_text_shadow_horizontal_length_tablet=\u00bb0px\u00bb header_text_shadow_vertical_length_tablet=\u00bb0px\u00bb header_text_shadow_blur_strength_tablet=\u00bb1px\u00bb header_2_text_shadow_horizontal_length_tablet=\u00bb0px\u00bb header_2_text_shadow_vertical_length_tablet=\u00bb0px\u00bb header_2_text_shadow_blur_strength_tablet=\u00bb1px\u00bb header_3_text_shadow_horizontal_length_tablet=\u00bb0px\u00bb header_3_text_shadow_vertical_length_tablet=\u00bb0px\u00bb header_3_text_shadow_blur_strength_tablet=\u00bb1px\u00bb header_4_text_shadow_horizontal_length_tablet=\u00bb0px\u00bb header_4_text_shadow_vertical_length_tablet=\u00bb0px\u00bb header_4_text_shadow_blur_strength_tablet=\u00bb1px\u00bb header_5_text_shadow_horizontal_length_tablet=\u00bb0px\u00bb header_5_text_shadow_vertical_length_tablet=\u00bb0px\u00bb header_5_text_shadow_blur_strength_tablet=\u00bb1px\u00bb header_6_text_shadow_horizontal_length_tablet=\u00bb0px\u00bb header_6_text_shadow_vertical_length_tablet=\u00bb0px\u00bb header_6_text_shadow_blur_strength_tablet=\u00bb1px\u00bb box_shadow_horizontal_tablet=\u00bb0px\u00bb box_shadow_vertical_tablet=\u00bb0px\u00bb box_shadow_blur_tablet=\u00bb40px\u00bb box_shadow_spread_tablet=\u00bb0px\u00bb]<\/p>\n<p>En la parte 1 de nuestra entrada <a href=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/blog\/a-continuacion-le-explicaremos-por-que-es-recomendable-para-su-empresa-gestionar-la-terminologia\/\">del blog sobre la gesti\u00f3n terminol\u00f3gica<\/a> describimos las ventajas que ofrece la gesti\u00f3n terminol\u00f3gica para una empresa y las consecuencias que podr\u00edan afectar a aquellas empresas que no gestionan su terminolog\u00eda.<\/p>\n<p>Una vez que haya conseguido convencer al equipo directivo (mediante argumentos adecuados, c\u00e1lculos de coste-beneficio y an\u00e1lisis del ROI) de que dediquen tiempo y recursos para iniciar el trabajo terminol\u00f3gico, habr\u00e1 llegado la hora de poner en marcha el proceso. Esta entrada del blog le ayudar\u00e1 a comprender mejor qu\u00e9 se entiende por gesti\u00f3n terminol\u00f3gica, qu\u00e9 t\u00e9rminos se deben incluir en una base de datos terminol\u00f3gica, qui\u00e9nes pueden sacar verdadero provecho del trabajo terminol\u00f3gico, c\u00f3mo iniciar el proceso y qu\u00e9 consideraciones se deben tener en cuenta.<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<h2>\u00bfQu\u00e9 es la gesti\u00f3n terminol\u00f3gica?<\/h2>\n<p>La gesti\u00f3n terminol\u00f3gica se utiliza para mantener y controlar la \u00abterminolog\u00eda corporativa\u00bb de la empresa. Es el proceso de organizaci\u00f3n y recopilaci\u00f3n de t\u00e9rminos espec\u00edficos en glosarios o bases de datos terminol\u00f3gicas para que cada empleado pueda tener acceso a la terminolog\u00eda correcta. Las bases de datos terminol\u00f3gicas suelen contener t\u00e9rminos espec\u00edficos de la empresa y frases fijas, pero tambi\u00e9n pueden incluir conceptos y t\u00e9rminos espec\u00edficos de un determinado sector.<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<h3>\u00bfCu\u00e1l es la diferencia entre un glosario y una base de datos terminol\u00f3gica?<\/h3>\n<p>Un glosario es una simple lista que contiene palabras y la traducci\u00f3n de las mismas a otros idiomas, mientras que una base de datos terminol\u00f3gica es m\u00e1s bien un enfoque estructurado e integral de la gesti\u00f3n terminol\u00f3gica. Una base de datos terminol\u00f3gica se gestiona en un programa de software y suele contener tambi\u00e9n mucha m\u00e1s informaci\u00f3n que un glosario, como definiciones, disciplina, contexto, fuente, informaci\u00f3n gramatical, etc.<\/p>\n<p>Si la empresa decide utilizar glosarios, puede resultar dif\u00edcil mantener una visi\u00f3n general de su contenido y existe la posibilidad de que no se utilicen de manera uniforme. En cambio, si la empresa decide estructurar sus datos en un programa de software que contenga una base de datos terminol\u00f3gica, ser\u00e1 posible integrarlo con otros sistemas. De esta forma, usted puede asegurarse de que los t\u00e9rminos realmente se utilicen en cada ocasi\u00f3n.<\/p>\n<p>Por ejemplo, una base de datos terminol\u00f3gica puede integrarse con un software de traducci\u00f3n, en el que el traductor autom\u00e1ticamente ver\u00e1 una sugerencia del t\u00e9rmino correcto cuando el sistema lo detecte. Al mismo tiempo, el sistema automatizado de control de calidad del software de traducci\u00f3n notificar\u00e1 al traductor si el uso de la terminolog\u00eda en el texto traducido es incoherente. Adem\u00e1s, el mantenimiento continuo de la base de datos terminol\u00f3gica y las actualizaciones de la terminolog\u00eda se convertir\u00e1n en un proceso mucho m\u00e1s sencillo y fluido, ya que esto se realizar\u00e1 al mismo tiempo que las personas est\u00e1n trabajando en los sistemas. Durante la traducci\u00f3n se pueden sugerir nuevos t\u00e9rminos que, posteriormente, se enviar\u00e1n para que sean aprobados antes de ser incorporados al sistema.<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<h3>\u00bfQu\u00e9 debe contener una base de datos terminol\u00f3gica?<\/h3>\n<p>Su base de datos terminol\u00f3gica debe contener palabras y conceptos que han de traducirse de la misma manera en cada ocasi\u00f3n. Se trata, por ejemplo, de palabras espec\u00edficas de una empresa, como nombres de productos, y t\u00e9rminos especiales dentro de un determinado sector que se pueden traducir de diferentes maneras seg\u00fan el sector o el \u00e1mbito en que se utilicen. No obstante, una base de datos terminol\u00f3gica puede contener tambi\u00e9n acr\u00f3nimos, abreviaturas, t\u00e9rminos prohibidos o t\u00e9rminos que no deben traducirse (DNT). Adem\u00e1s, puede contener palabras que se usan en diversos sistemas inform\u00e1ticos y sus interfaces para que un determinado bot\u00f3n tenga el mismo nombre en la documentaci\u00f3n t\u00e9cnica y en el propio sistema. Una base de datos terminol\u00f3gica tambi\u00e9n puede utilizarse para palabras clave, metadescripciones y, si procede, palabras espec\u00edficas utilizadas por el grupo objetivo para que pueda asegurarse de que usted est\u00e1 hablando su idioma.<\/p>\n<p>Usted puede optar por tener una sola base de datos terminol\u00f3gica combinada para toda la terminolog\u00eda de su empresa. Luego puede utilizarla para indicar cu\u00e1ndo y en qu\u00e9 contexto debe usarse cada uno de los t\u00e9rminos. Asimismo, su empresa puede optar por configurar varias bases de datos terminol\u00f3gicas diferentes, por ejemplo, una para textos de marketing y otra para documentaci\u00f3n t\u00e9cnica. Despu\u00e9s de todo, no siempre se da el caso de que el mismo t\u00e9rmino debe usarse para los textos de marketing y la documentaci\u00f3n t\u00e9cnica.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>\u00bfA qui\u00e9n puede beneficiar el uso de una base de datos terminol\u00f3gica?<\/h3>\n<p>No solo los departamentos de documentaci\u00f3n t\u00e9cnica y sus escritores t\u00e9cnicos dependen de la terminolog\u00eda para realizar su trabajo y ofrecer un producto profesional. Otros departamentos tambi\u00e9n pueden beneficiarse del acceso a una base de datos terminol\u00f3gica, ya que les permite utilizar la terminolog\u00eda correcta de una manera coherente, ofreciendo as\u00ed un producto profesional para lograr la mejor experiencia del cliente. Por ejemplo, los departamentos de marketing que dise\u00f1an folletos, sitios web, etc., as\u00ed como los departamentos de ventas que preparan presentaciones, ofertas, material de aprendizaje electr\u00f3nico, etc., y los departamentos de servicio al cliente que redactan las preguntas frecuentes y responden a las preguntas de los clientes.<\/p>\n<p>La gesti\u00f3n terminol\u00f3gica contribuye de este modo a la optimizaci\u00f3n de las comunicaciones globales a trav\u00e9s de los distintos departamentos de la empresa. La gesti\u00f3n terminol\u00f3gica tiene, asimismo, un impacto directo en la marca y la imagen de la empresa, lo que se traduce en una experiencia positiva para el cliente, dado que la empresa consigue articular su mensaje con una voz coherente.<\/p>\n<p>Cuando los redactores de contenido, los traductores y los correctores utilizan bases de datos terminol\u00f3gicas, lo m\u00e1s habitual es que lo hagan utilizando tambi\u00e9n otros sistemas que les ayudan a escribir, gestionar y traducir sus textos. As\u00ed pues, las bases de datos terminol\u00f3gicas act\u00faan como una fuente de contenido para estos sistemas.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"wp-image-19717 aligncenter\" src=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/spansk-5c-20afd-34670938-1024x712.png\" alt=\"\" width=\"600\" height=\"417\" \/><\/p>\n<h3>C\u00f3mo empezar<\/h3>\n<p>Antes de iniciar el proceso de gesti\u00f3n terminol\u00f3gica, hay ciertas consideraciones que debe tener en cuenta. Algunas de las preguntas que debe hacerse son las siguientes:<\/p>\n<ul>\n<li>\u00bfDe qui\u00e9n debe ser propiedad la base de datos terminol\u00f3gica dentro de la empresa?<\/li>\n<li>\u00bfQui\u00e9n debe tener acceso a ella?<\/li>\n<li>\u00bfQu\u00e9 programas de software se deben utilizar? \u00bfDeben integrarse con otros sistemas? \u00bfRequieren inversiones?<\/li>\n<li>\u00bfExisten ya listas que deben ser integradas o se deben extraer t\u00e9rminos de las listas existentes?<\/li>\n<li>\u00bfLa empresa desea colaborar con una agencia externa para elaborar y mantener la base de datos terminol\u00f3gica? \u00bfDe ser as\u00ed, puede recibir ayuda de su agencia de traducci\u00f3n actual?<\/li>\n<li>\u00bfQui\u00e9n puede sugerir nuevos t\u00e9rminos?<\/li>\n<li>\u00bfQui\u00e9n puede modificar los t\u00e9rminos ya existentes?<\/li>\n<li>\u00bfQui\u00e9n cuenta con autorizaci\u00f3n para aprobar los nuevos t\u00e9rminos sugeridos?<\/li>\n<\/ul>\n<p>Cuando se hayan definido los diversos roles, podr\u00e1 proceder a poner en marcha el proyecto. Tambi\u00e9n puede establecer un flujo de trabajo estable y sostenible para su gesti\u00f3n terminol\u00f3gica y seleccionar las personas que se encargar\u00e1n de la misma en la agencia de traducci\u00f3n y dentro de su empresa.<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<h3>C\u00f3mo crear su base de datos terminol\u00f3gica<\/h3>\n<p>Si empieza a crear su base de datos terminol\u00f3gica desde cero, lo m\u00e1s l\u00f3gico es extraer t\u00e9rminos de textos existentes para tener un buen punto de partida. Esto es una tarea de la que se puede encargar usted mismo o que puede externalizar a su agencia de traducci\u00f3n. Extraer t\u00e9rminos de textos existentes es un proceso que tambi\u00e9n se puede realizar permanentemente en aquellos casos en los que una empresa necesita gestionar continuamente una gran cantidad de terminolog\u00eda nueva (tal vez sea terminolog\u00eda que recibe de otros).<\/p>\n<p>En otros casos, su empresa quiz\u00e1s ya disponga de diversas listas que desea integrar en el software.<\/p>\n<p>Una vez que se hayan confeccionado las listas de t\u00e9rminos y su empresa haya dado su aprobaci\u00f3n final, su agencia de traducci\u00f3n puede encargarse de traducirlos a los idiomas pertinentes e integrarlos luego a la base de datos terminol\u00f3gica con la informaci\u00f3n correspondiente.<\/p>\n<p>En aquellos casos en los que usted o su empresa no tengan o no deseen tener una base de datos terminol\u00f3gica central (o si se trata de una tarea de car\u00e1cter inusual), la agencia de traducci\u00f3n puede elaborar una lista de t\u00e9rminos que ser\u00e1 utilizada \u00fanicamente para esa tarea espec\u00edfica. Dicha lista se puede crear utilizando material de referencia, textos previamente traducidos y glosarios.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>C\u00f3mo mantener su base de datos terminol\u00f3gica<\/h3>\n<p>El siguiente paso es establecer un flujo de trabajo que permita mantener y ampliar la base de datos terminol\u00f3gica continuamente. Para que una base de datos terminol\u00f3gica pueda seguir siendo \u00fatil, es necesario corregir los errores, eliminar t\u00e9rminos obsoletos y agregar nuevos t\u00e9rminos. La mejor manera de llevar a cabo esta tarea es estableciendo una colaboraci\u00f3n entre su empresa y su agencia de traducci\u00f3n. Sin embargo, es importante que los empleados de su empresa aprueben la terminolog\u00eda final.<\/p>\n<p>La iniciativa de proponer nuevos t\u00e9rminos, as\u00ed como de modificar o eliminar t\u00e9rminos ya existentes en la base de datos terminol\u00f3gica, puede provenir tanto de los empleados de su empresa como de su agencia de traducci\u00f3n.<\/p>\n<p>Si proviene de los empleados de la empresa, por lo general se tratar\u00e1 de aquellos que han sido seleccionados y autorizados por la empresa para sugerir nuevos t\u00e9rminos.\u00a0 Pueden ser revisores internos que proponen nuevos t\u00e9rminos o modificaciones de t\u00e9rminos ya existentes al revisar las traducciones, o bien empleados encargados del lanzamiento de nuevos productos o servicios.<\/p>\n<p>Cuando las sugerencias provienen de la agencia de traducci\u00f3n, pueden estar relacionadas con la extracci\u00f3n de t\u00e9rminos de textos existentes o recientemente traducidos, o bien puede tratarse de sugerencias de traductores que proponen modificaciones a medida que van traduciendo los textos.<\/p>\n<p>Independientemente de qui\u00e9n haya hecho la sugerencia, esta tiene que ser presentada ante aquellas personas a las que la empresa ha autorizado para aprobarla. Si es necesario traducir el t\u00e9rmino o la lista de t\u00e9rminos a otros idiomas, la agencia de traducci\u00f3n se encargar\u00e1 de ello y posteriormente enviar\u00e1 de vuelta los t\u00e9rminos traducidos para que sean aprobados antes de incluirlos en la base de datos terminol\u00f3gica. Independientemente del flujo de trabajo que se elija, siempre es aconsejable contar con un proceso escrito que describa c\u00f3mo gestionar la lista de t\u00e9rminos.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"size-large wp-image-19723 aligncenter\" src=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/spansk-5c-20unt-34671851-1024x315.png\" alt=\"\" width=\"1024\" height=\"315\" \/><\/p>\n<h3>C\u00f3mo colaborar de la mejor manera posible con su agencia de traducci\u00f3n en el proceso de gesti\u00f3n terminol\u00f3gica<\/h3>\n<p>La mayor\u00eda de las empresas deciden colaborar con su agencia de traducci\u00f3n en el proceso de gesti\u00f3n terminol\u00f3gica, y esto var\u00eda seg\u00fan la cantidad de trabajo que los empleados de la empresa desean hacer ellos mismos. En todo caso, la agencia de traducci\u00f3n estar\u00e1 involucrada en este proceso cuando sea necesario. La agencia de traducci\u00f3n est\u00e1 familiarizada con la gesti\u00f3n de la terminolog\u00eda y ya cuenta con un buen procedimiento para llevarla a cabo.<\/p>\n<p>Adem\u00e1s, puede dejar la tarea a su agencia de traducci\u00f3n con plena confianza, puesto que su base de datos terminol\u00f3gica siempre seguir\u00e1 siendo propiedad de su empresa. La base de datos terminol\u00f3gica contiene, asimismo, los t\u00e9rminos espec\u00edficos de un cliente y es confidencial, por lo que solo se utilizar\u00e1 para las traducciones de su empresa.<\/p>\n<p>La agencia de traducci\u00f3n dispone del software que debe utilizarse para crear bases de datos terminol\u00f3gicas, y si decide colaborar con su agencia de traducci\u00f3n en el proceso de gesti\u00f3n terminol\u00f3gica, el software estar\u00e1 incluido a menudo en el paquete. En <a href=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/\">AdHoc Translations<\/a> ofrecemos varios sistemas de gesti\u00f3n terminol\u00f3gica, lo que nos permite adaptarnos a las necesidades de nuestros clientes. Nuestro software de terminolog\u00eda preferido se llama Memsource. Este software tambi\u00e9n les permite a sus empleados buscar t\u00e9rminos directamente en la base de datos terminol\u00f3gica a trav\u00e9s de un enlace en l\u00ednea que se puede colocar, por ejemplo, en su intranet. De ese modo, todo el personal de la empresa tendr\u00e1 acceso a la terminolog\u00eda. Aquellas personas que tengan que editar y a\u00f1adir t\u00e9rminos podr\u00e1n acceder directamente al sistema.<\/p>\n<p>Si est\u00e1 considerando la posibilidad de iniciar un proyecto de terminolog\u00eda dentro de su empresa, necesita estructurar m\u00e1s la terminolog\u00eda de la que ya dispone o incluso si desea obtener m\u00e1s informaci\u00f3n acerca de la gesti\u00f3n terminol\u00f3gica, estaremos encantados de ayudarle. <a href=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/solicite-presupuesto\/\">Contacte con nosotros aqu\u00ed<\/a> para m\u00e1s detalles.<\/p>\n<p>Si no tuvo la oportunidad de leer la parte 1 de nuestra entrada del blog sobre la gesti\u00f3n terminol\u00f3gica, puede hacer <a href=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/blog\/a-continuacion-le-explicaremos-por-que-es-recomendable-para-su-empresa-gestionar-la-terminologia\/\">clic aqu\u00ed<\/a>.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column_inner][\/et_pb_row_inner][\/et_pb_column][et_pb_column type=\u00bb1_4&#8243; _builder_version=\u00bb3.25&#8243; custom_padding=\u00bb|||\u00bb custom_padding__hover=\u00bb|||\u00bb][et_pb_sidebar orientation=\u00bbright\u00bb area=\u00bbet_pb_widget_area_1&#8243; module_class=\u00bbblog-sidebar\u00bb _builder_version=\u00bb3.19.6&#8243; header_font_size=\u00bb21px\u00bb text_orientation=\u00bbleft\u00bb custom_margin=\u00bb||13px\u00bb custom_padding=\u00bb|0px||15px\u00bb custom_css_widget=\u00bb.et_pb_widget ul li {||    margin-bottom: 17px;||    border-bottom: 1px solid #666;||    padding-bottom: 11px;||   }\u00bb][\/et_pb_sidebar][\/et_pb_column][\/et_pb_section][et_pb_section fb_built=\u00bb1&#8243; disabled_on=\u00bbon|on|\u00bb _builder_version=\u00bb3.26.3&#8243; custom_margin=\u00bb0px|||\u00bb custom_padding=\u00bb0px||0px|\u00bb z_index_tablet=\u00bb500&#8243; box_shadow_horizontal_tablet=\u00bb0px\u00bb box_shadow_vertical_tablet=\u00bb0px\u00bb box_shadow_blur_tablet=\u00bb40px\u00bb box_shadow_spread_tablet=\u00bb0px\u00bb global_module=\u00bb28635&#8243;][et_pb_row column_structure=\u00bb1_4,1_2,1_4&#8243; use_custom_gutter=\u00bbon\u00bb gutter_width=\u00bb2&#8243; make_equal=\u00bbon\u00bb _builder_version=\u00bb3.26.3&#8243; background_color=\u00bb#222222&#8243; custom_padding=\u00bb|||50px\u00bb z_index_tablet=\u00bb500&#8243; box_shadow_horizontal_tablet=\u00bb0px\u00bb box_shadow_vertical_tablet=\u00bb0px\u00bb box_shadow_blur_tablet=\u00bb40px\u00bb box_shadow_spread_tablet=\u00bb0px\u00bb][et_pb_column type=\u00bb1_4&#8243; _builder_version=\u00bb3.0.47&#8243; custom_padding=\u00bb|||\u00bb custom_padding__hover=\u00bb|||\u00bb][et_pb_image src=\u00bbhttps:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2017\/04\/forfatter-blogindlaeg.png\u00bb align=\u00bbcenter\u00bb _builder_version=\u00bb3.26.3&#8243; max_width=\u00bb60%\u00bb max_width_tablet=\u00bb\u00bb max_width_phone=\u00bb90%\u00bb max_width_last_edited=\u00bbon|phone\u00bb module_alignment=\u00bbcenter\u00bb custom_margin=\u00bb-50px|||\u00bb z_index_tablet=\u00bb500&#8243; box_shadow_horizontal_tablet=\u00bb0px\u00bb box_shadow_vertical_tablet=\u00bb0px\u00bb box_shadow_blur_tablet=\u00bb40px\u00bb box_shadow_spread_tablet=\u00bb0px\u00bb][\/et_pb_image][\/et_pb_column][et_pb_column type=\u00bb1_2&#8243; _builder_version=\u00bb3.0.47&#8243; custom_padding=\u00bb|||\u00bb custom_padding__hover=\u00bb|||\u00bb][et_pb_text admin_label=\u00bbText\u00bb _builder_version=\u00bb3.29.3&#8243; text_text_color=\u00bb#ffffff\u00bb z_index_tablet=\u00bb500&#8243; text_text_shadow_horizontal_length_tablet=\u00bb0px\u00bb text_text_shadow_vertical_length_tablet=\u00bb0px\u00bb text_text_shadow_blur_strength_tablet=\u00bb1px\u00bb link_text_shadow_horizontal_length_tablet=\u00bb0px\u00bb link_text_shadow_vertical_length_tablet=\u00bb0px\u00bb link_text_shadow_blur_strength_tablet=\u00bb1px\u00bb ul_text_shadow_horizontal_length_tablet=\u00bb0px\u00bb ul_text_shadow_vertical_length_tablet=\u00bb0px\u00bb ul_text_shadow_blur_strength_tablet=\u00bb1px\u00bb ol_text_shadow_horizontal_length_tablet=\u00bb0px\u00bb ol_text_shadow_vertical_length_tablet=\u00bb0px\u00bb ol_text_shadow_blur_strength_tablet=\u00bb1px\u00bb quote_text_shadow_horizontal_length_tablet=\u00bb0px\u00bb quote_text_shadow_vertical_length_tablet=\u00bb0px\u00bb quote_text_shadow_blur_strength_tablet=\u00bb1px\u00bb header_text_shadow_horizontal_length_tablet=\u00bb0px\u00bb header_text_shadow_vertical_length_tablet=\u00bb0px\u00bb header_text_shadow_blur_strength_tablet=\u00bb1px\u00bb header_2_text_shadow_horizontal_length_tablet=\u00bb0px\u00bb header_2_text_shadow_vertical_length_tablet=\u00bb0px\u00bb header_2_text_shadow_blur_strength_tablet=\u00bb1px\u00bb header_3_text_shadow_horizontal_length_tablet=\u00bb0px\u00bb header_3_text_shadow_vertical_length_tablet=\u00bb0px\u00bb header_3_text_shadow_blur_strength_tablet=\u00bb1px\u00bb header_4_text_shadow_horizontal_length_tablet=\u00bb0px\u00bb header_4_text_shadow_vertical_length_tablet=\u00bb0px\u00bb header_4_text_shadow_blur_strength_tablet=\u00bb1px\u00bb header_5_text_shadow_horizontal_length_tablet=\u00bb0px\u00bb header_5_text_shadow_vertical_length_tablet=\u00bb0px\u00bb header_5_text_shadow_blur_strength_tablet=\u00bb1px\u00bb header_6_text_shadow_horizontal_length_tablet=\u00bb0px\u00bb header_6_text_shadow_vertical_length_tablet=\u00bb0px\u00bb header_6_text_shadow_blur_strength_tablet=\u00bb1px\u00bb box_shadow_horizontal_tablet=\u00bb0px\u00bb box_shadow_vertical_tablet=\u00bb0px\u00bb box_shadow_blur_tablet=\u00bb40px\u00bb box_shadow_spread_tablet=\u00bb0px\u00bb]<\/p>\n<h4>Written by<\/h4>\n<p class=\"et_pb_module_header\"><strong>PERNILLE MALLING FREDERIKSEN<\/strong><br \/>Head of Global Communications &amp; Marketing<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][et_pb_column type=\u00bb1_4&#8243; _builder_version=\u00bb3.0.47&#8243; custom_padding=\u00bb|||\u00bb custom_padding__hover=\u00bb|||\u00bb][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>C\u00f3mo iniciar el trabajo terminol\u00f3gicoEn la parte 1 de nuestra entrada del blog sobre la gesti\u00f3n terminol\u00f3gica describimos las ventajas que ofrece la gesti\u00f3n terminol\u00f3gica para una empresa y las [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":898237,"featured_media":18138,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"on","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[67,123],"tags":[],"class_list":["post-19716","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-articulos-y-libros-electronicos","category-consejos-y-trucos"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.4 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>\u00bfQu\u00e9 es la gesti\u00f3n terminol\u00f3gica y qu\u00e9 debe tener en cuenta?<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Esta entrada del blog le ayudar\u00e1 a comprender qu\u00e9 debe contener una base de datos terminol\u00f3gica, qu\u00e9 hay que tener en cuenta y c\u00f3mo iniciar el proceso.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/blog\/como-iniciar-el-trabajo-terminologico\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"\u00bfQu\u00e9 es la gesti\u00f3n terminol\u00f3gica y qu\u00e9 debe tener en cuenta?\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Esta entrada del blog le ayudar\u00e1 a comprender qu\u00e9 debe contener una base de datos terminol\u00f3gica, qu\u00e9 hay que tener en cuenta y c\u00f3mo iniciar el proceso.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/blog\/como-iniciar-el-trabajo-terminologico\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"AdHoc Translations\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/AdHocTranslations\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2018-11-29T13:49:09+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2019-10-30T08:28:41+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/adult-african-descent-american-1234099.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"4000\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"3006\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Kathrine\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:image\" content=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/adult-african-descent-american-1234099.jpg\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@AdHoc_Language\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@AdHoc_Language\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Kathrine\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"18 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/es\\\/blog\\\/como-iniciar-el-trabajo-terminologico\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/es\\\/blog\\\/como-iniciar-el-trabajo-terminologico\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Kathrine\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/80a2794f3c95d70afc9b42204f77b721\"},\"headline\":\"C\u00f3mo iniciar el trabajo terminol\u00f3gico\",\"datePublished\":\"2018-11-29T13:49:09+00:00\",\"dateModified\":\"2019-10-30T08:28:41+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/es\\\/blog\\\/como-iniciar-el-trabajo-terminologico\\\/\"},\"wordCount\":3637,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/es\\\/blog\\\/como-iniciar-el-trabajo-terminologico\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2018\\\/11\\\/adult-african-descent-american-1234099.jpg\",\"articleSection\":[\"Art\u00edculos y libros electr\u00f3nicos\",\"Consejos y trucos\"],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/es\\\/blog\\\/como-iniciar-el-trabajo-terminologico\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/es\\\/blog\\\/como-iniciar-el-trabajo-terminologico\\\/\",\"name\":\"\u00bfQu\u00e9 es la gesti\u00f3n terminol\u00f3gica y qu\u00e9 debe tener en cuenta?\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/es\\\/blog\\\/como-iniciar-el-trabajo-terminologico\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/es\\\/blog\\\/como-iniciar-el-trabajo-terminologico\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2018\\\/11\\\/adult-african-descent-american-1234099.jpg\",\"datePublished\":\"2018-11-29T13:49:09+00:00\",\"dateModified\":\"2019-10-30T08:28:41+00:00\",\"description\":\"Esta entrada del blog le ayudar\u00e1 a comprender qu\u00e9 debe contener una base de datos terminol\u00f3gica, qu\u00e9 hay que tener en cuenta y c\u00f3mo iniciar el proceso.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/es\\\/blog\\\/como-iniciar-el-trabajo-terminologico\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/es\\\/blog\\\/como-iniciar-el-trabajo-terminologico\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/es\\\/blog\\\/como-iniciar-el-trabajo-terminologico\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2018\\\/11\\\/adult-african-descent-american-1234099.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2018\\\/11\\\/adult-african-descent-american-1234099.jpg\",\"width\":4000,\"height\":3006},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/es\\\/blog\\\/como-iniciar-el-trabajo-terminologico\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/es\\\/pagina-de-inicio\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"C\u00f3mo iniciar el trabajo terminol\u00f3gico\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/\",\"name\":\"AdHoc Translations\",\"description\":\"Global communication made easy\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/#organization\",\"name\":\"AdHoc Translations\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/08\\\/there-for-you.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/08\\\/there-for-you.png\",\"width\":1200,\"height\":1200,\"caption\":\"AdHoc Translations\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/AdHocTranslations\\\/\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/AdHoc_Language\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/company\\\/ad-hoc-translations-a-s\\\/\",\"https:\\\/\\\/www.youtube.com\\\/channel\\\/UC6GxzaVOMxSFOqvl2ACKLuA\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/80a2794f3c95d70afc9b42204f77b721\",\"name\":\"Kathrine\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/wp-content\\\/litespeed\\\/avatar\\\/16ec8834e2a376893bd2d412824bf0e7.jpg?ver=1776369637\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/wp-content\\\/litespeed\\\/avatar\\\/16ec8834e2a376893bd2d412824bf0e7.jpg?ver=1776369637\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/wp-content\\\/litespeed\\\/avatar\\\/16ec8834e2a376893bd2d412824bf0e7.jpg?ver=1776369637\",\"caption\":\"Kathrine\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"\u00bfQu\u00e9 es la gesti\u00f3n terminol\u00f3gica y qu\u00e9 debe tener en cuenta?","description":"Esta entrada del blog le ayudar\u00e1 a comprender qu\u00e9 debe contener una base de datos terminol\u00f3gica, qu\u00e9 hay que tener en cuenta y c\u00f3mo iniciar el proceso.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/blog\/como-iniciar-el-trabajo-terminologico\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"\u00bfQu\u00e9 es la gesti\u00f3n terminol\u00f3gica y qu\u00e9 debe tener en cuenta?","og_description":"Esta entrada del blog le ayudar\u00e1 a comprender qu\u00e9 debe contener una base de datos terminol\u00f3gica, qu\u00e9 hay que tener en cuenta y c\u00f3mo iniciar el proceso.","og_url":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/blog\/como-iniciar-el-trabajo-terminologico\/","og_site_name":"AdHoc Translations","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/AdHocTranslations\/","article_published_time":"2018-11-29T13:49:09+00:00","article_modified_time":"2019-10-30T08:28:41+00:00","og_image":[{"width":4000,"height":3006,"url":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/adult-african-descent-american-1234099.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Kathrine","twitter_card":"summary_large_image","twitter_image":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/adult-african-descent-american-1234099.jpg","twitter_creator":"@AdHoc_Language","twitter_site":"@AdHoc_Language","twitter_misc":{"Escrito por":"Kathrine","Tiempo de lectura":"18 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/blog\/como-iniciar-el-trabajo-terminologico\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/blog\/como-iniciar-el-trabajo-terminologico\/"},"author":{"name":"Kathrine","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/#\/schema\/person\/80a2794f3c95d70afc9b42204f77b721"},"headline":"C\u00f3mo iniciar el trabajo terminol\u00f3gico","datePublished":"2018-11-29T13:49:09+00:00","dateModified":"2019-10-30T08:28:41+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/blog\/como-iniciar-el-trabajo-terminologico\/"},"wordCount":3637,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/blog\/como-iniciar-el-trabajo-terminologico\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/adult-african-descent-american-1234099.jpg","articleSection":["Art\u00edculos y libros electr\u00f3nicos","Consejos y trucos"],"inLanguage":"es"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/blog\/como-iniciar-el-trabajo-terminologico\/","url":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/blog\/como-iniciar-el-trabajo-terminologico\/","name":"\u00bfQu\u00e9 es la gesti\u00f3n terminol\u00f3gica y qu\u00e9 debe tener en cuenta?","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/blog\/como-iniciar-el-trabajo-terminologico\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/blog\/como-iniciar-el-trabajo-terminologico\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/adult-african-descent-american-1234099.jpg","datePublished":"2018-11-29T13:49:09+00:00","dateModified":"2019-10-30T08:28:41+00:00","description":"Esta entrada del blog le ayudar\u00e1 a comprender qu\u00e9 debe contener una base de datos terminol\u00f3gica, qu\u00e9 hay que tener en cuenta y c\u00f3mo iniciar el proceso.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/blog\/como-iniciar-el-trabajo-terminologico\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/blog\/como-iniciar-el-trabajo-terminologico\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/blog\/como-iniciar-el-trabajo-terminologico\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/adult-african-descent-american-1234099.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/adult-african-descent-american-1234099.jpg","width":4000,"height":3006},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/blog\/como-iniciar-el-trabajo-terminologico\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/pagina-de-inicio\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"C\u00f3mo iniciar el trabajo terminol\u00f3gico"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/#website","url":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/","name":"AdHoc Translations","description":"Global communication made easy","publisher":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/#organization","name":"AdHoc Translations","url":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/there-for-you.png","contentUrl":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/there-for-you.png","width":1200,"height":1200,"caption":"AdHoc Translations"},"image":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/AdHocTranslations\/","https:\/\/x.com\/AdHoc_Language","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/ad-hoc-translations-a-s\/","https:\/\/www.youtube.com\/channel\/UC6GxzaVOMxSFOqvl2ACKLuA"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/#\/schema\/person\/80a2794f3c95d70afc9b42204f77b721","name":"Kathrine","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/litespeed\/avatar\/16ec8834e2a376893bd2d412824bf0e7.jpg?ver=1776369637","url":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/litespeed\/avatar\/16ec8834e2a376893bd2d412824bf0e7.jpg?ver=1776369637","contentUrl":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/litespeed\/avatar\/16ec8834e2a376893bd2d412824bf0e7.jpg?ver=1776369637","caption":"Kathrine"}}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19716","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/898237"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=19716"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19716\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":29972,"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19716\/revisions\/29972"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/18138"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=19716"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=19716"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=19716"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}