{"id":23739,"date":"2019-02-21T09:54:40","date_gmt":"2019-02-21T08:54:40","guid":{"rendered":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/?p=23739"},"modified":"2019-02-21T14:27:04","modified_gmt":"2019-02-21T13:27:04","slug":"evite-que-sus-esloganes-publicitarios-se-traduzcan-mal","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/blog\/evite-que-sus-esloganes-publicitarios-se-traduzcan-mal\/","title":{"rendered":"Evite que sus esl\u00f3ganes publicitarios se traduzcan mal"},"content":{"rendered":"<p>[et_pb_section bb_built=\u00bb1&#8243; specialty=\u00bboff\u00bb next_background_color=\u00bb#f4f4f4&#8243; _builder_version=\u00bb3.19.6&#8243; custom_margin=\u00bb0px|||\u00bb custom_padding=\u00bb0px|||\u00bb][et_pb_row][et_pb_column type=\u00bb4_4&#8243;][et_pb_image _builder_version=\u00bb3.19.14&#8243; src=\u00bbhttps:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/marketing-oversaettelse.jpg\u00bb force_fullwidth=\u00bbon\u00bb show_bottom_space=\u00bboff\u00bb \/][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section][et_pb_section bb_built=\u00bb1&#8243; specialty=\u00bbon\u00bb _builder_version=\u00bb3.19.6&#8243; background_color=\u00bb#f4f4f4&#8243; custom_padding=\u00bb10px|0px|0px|0px\u00bb custom_margin=\u00bb0px|||\u00bb prev_background_color=\u00bb#ffffff\u00bb][et_pb_column type=\u00bb3_4&#8243; specialty_columns=\u00bb3&#8243;][et_pb_row_inner admin_label=\u00bbRow\u00bb _builder_version=\u00bb3.19.6&#8243;][et_pb_column_inner type=\u00bb4_4&#8243; saved_specialty_column_type=\u00bb3_4&#8243;][et_pb_text _builder_version=\u00bb3.19.14&#8243; custom_margin=\u00bb||0px|\u00bb custom_padding=\u00bb||0px|\u00bb text_line_height=\u00bb1.3em\u00bb]<\/p>\n<h1>Evite que sus esl\u00f3ganes publicitarios se traduzcan mal<\/h1>\n<p>[\/et_pb_text][et_pb_post_title _builder_version=\u00bb3.19.14&#8243; title=\u00bboff\u00bb author=\u00bboff\u00bb categories=\u00bboff\u00bb comments=\u00bboff\u00bb featured_image=\u00bboff\u00bb text_color=\u00bblight\u00bb meta_text_color=\u00bb#aaaaaa\u00bb meta_font_size=\u00bb13&#8243; custom_margin=\u00bb0px|||\u00bb custom_padding=\u00bb0px|||\u00bb \/][et_pb_text _builder_version=\u00bb3.19.14&#8243; text_orientation=\u00bbjustified\u00bb header_text_align=\u00bbleft\u00bb]<\/p>\n<p>Todos nos hemos topado alguna vez con una traducci\u00f3n tan disparatada que o bien nos ha hecho re\u00edr o sacudir la cabeza con incredulidad. En las redes sociales abundan los ejemplos de traducciones carentes de sentido.<\/p>\n<p>Si bien muchas de estas traducciones err\u00f3neas no causan problemas serios, las consecuencias pueden ser mucho m\u00e1s graves si afectan la comunicaci\u00f3n de una empresa, pudiendo influir negativamente en su imagen corporativa y en los beneficios econ\u00f3micos que pueda alcanzar.<\/p>\n<p>Imag\u00ednese el impacto que podr\u00eda tener una traducci\u00f3n incorrecta de los esl\u00f3ganes y las campa\u00f1as publicitarias de su empresa si le ocurriera lo mismo que a Pepsi cuando intentaron traducir al chino su eslogan \u00abRevive con Pepsi\u00bb y la traducci\u00f3n termin\u00f3 diciendo \u00abPepsi hace regresar a tus antepasados de la tumba\u00bb. O lo que le ocurri\u00f3 a McDonald\u2019s, cuando lanzaron su Big Mac en el mercado franc\u00e9s y decidieron llamarlo \u00abGros Mec\u00bb, que significa gran rufi\u00e1n.<\/p>\n<p>Tales errores de traducci\u00f3n no solo pueden afectar las ventas, sino que tambi\u00e9n podr\u00edan perjudicar su marca. El p\u00fablico no se olvidar\u00e1 f\u00e1cilmente de esa traducci\u00f3n tan \u00abgraciosa\u00bb, y un cambio de marca con un nuevo eslogan puede resultar costoso.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][et_pb_text _builder_version=\u00bb3.19.14&#8243; text_orientation=\u00bbjustified\u00bb header_text_align=\u00bbleft\u00bb]<\/p>\n<h2>\u00bfA qu\u00e9 se deben estos errores?<\/h2>\n<p>Muchas personas no comprenden la importancia de emplear los servicios de un traductor profesional al momento de traducir los materiales de comunicaci\u00f3n de una empresa.\u00a0 Es com\u00fan escuchar comentarios de este tipo:<\/p>\n<ul>\n<li>\u00abTina, del departamento de ventas, vivi\u00f3 en Espa\u00f1a y puede encargarse de traducir este texto\u00bb.<\/li>\n<li>\u00ab\u00a1Basta con utilizar el Traductor de Google y ya est\u00e1!\u00bb.<\/li>\n<li>\u00ab\u00a1No es necesario traducir el texto, hoy en d\u00eda todos entienden ingl\u00e9s!\u00bb.<\/li>\n<li>\u00abUsemos la soluci\u00f3n m\u00e1s r\u00e1pida y econ\u00f3mica y no perdamos m\u00e1s tiempo en esto. Deber\u00edamos haber lanzado este producto ayer\u00bb.<\/li>\n<li>\u00abTraducir no puede ser tan dif\u00edcil. Lo podemos hacer nosotros mismos\u00bb.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Esto no quiere decir que nunca se pueda elegir algunas de estas soluciones. Depende totalmente de la situaci\u00f3n y del objetivo que se desea alcanzar con el texto.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][et_pb_image _builder_version=\u00bb3.19.14&#8243; src=\u00bbhttps:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/grafikker-blogindlaeg-es3.jpg\u00bb custom_margin=\u00bb50px|||\u00bb \/][et_pb_text _builder_version=\u00bb3.19.14&#8243; text_orientation=\u00bbjustified\u00bb header_text_align=\u00bbleft\u00bb]<\/p>\n<h2>\u00bfPor qu\u00e9 no puedo dejar que Tina del departamento de ventas traduzca los textos de mis campa\u00f1as de marketing?<\/h2>\n<p>No basta con saber jugar al f\u00fatbol para integrar la selecci\u00f3n nacional. Lo mismo sucede con las habilidades ling\u00fc\u00edsticas. El hecho de poder hablar varios idiomas no hace que una persona se convierta autom\u00e1ticamente en traductor. Aun cuando una persona hable fluidamente un idioma, no significa necesariamente que tenga la habilidad de expresar los matices ling\u00fc\u00edsticos en otros idiomas y adaptarlos a un contexto cultural. Por lo tanto, lo que en un principio parece ser un ahorro de dinero, puede convertirse a la larga en una p\u00e9rdida.<\/p>\n<p>En cambio, si elige un traductor profesional especializado en <a href=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/soluciones\/traduccion\/traduccion-de-material-de-marketing\/\">traducciones de marketing<\/a>, contar\u00e1 con una persona que sabe lo que se necesita para redactar un texto adecuado. Dicho texto debe ser correcto desde un punto de vista ling\u00fc\u00edstico y debe estar bien redactado, adem\u00e1s de adaptarse al contexto cultural y al p\u00fablico objetivo. Un traductor profesional conoce los aspectos importantes que se deben tener en cuenta y sabe c\u00f3mo elegir la soluci\u00f3n \u00f3ptima cuando una palabra tiene muchos significados diferentes.\u00a0<\/p>\n<p>Adem\u00e1s de contar con una formaci\u00f3n acad\u00e9mica, los traductores profesionales tienen varios a\u00f1os de experiencia en traducci\u00f3n de diversos tipos de textos para diferentes sectores, lo que les dota de una base s\u00f3lida. Asimismo, muchos de ellos se especializan en un determinado campo, por ejemplo en la traducci\u00f3n de textos de marketing. \u00bfNecesita ayuda para encontrar el traductor adecuado para su proyecto? <a href=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/solicite-presupuesto\/\">Haga clic aqu\u00ed<\/a>.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][et_pb_image _builder_version=\u00bb3.19.14&#8243; src=\u00bbhttps:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/grafikker-blogindlaeg-es2.jpg\u00bb custom_margin=\u00bb50px|||\u00bb \/][et_pb_text _builder_version=\u00bb3.19.14&#8243; text_orientation=\u00bbjustified\u00bb header_text_align=\u00bbleft\u00bb]<\/p>\n<h2>\u00bfPor qu\u00e9 no debo usar el Traductor de Google u otras herramientas gratuitas de traducci\u00f3n en l\u00ednea para traducir mis esl\u00f3ganes publicitarios?<\/h2>\n<p>La respuesta es sencilla: \u00abPorque la calidad es mala\u00bb.\u00a0 \u00bfC\u00f3mo es posible? \u00bfAcaso la traducci\u00f3n autom\u00e1tica no ha ido mejorando cada vez m\u00e1s?<\/p>\n<p>S\u00ed, efectivamente se ha producido una gran mejora en lo que respecta a la calidad desde la utilizaci\u00f3n de la traducci\u00f3n autom\u00e1tica neuronal en un n\u00famero cada vez mayor de combinaciones de idiomas. No obstante, sigue siendo un reto conseguir que un ordenador perciba los matices propios de cada idioma o comprenda los juegos de palabras, la iron\u00eda o el lenguaje conversacional. La traducci\u00f3n autom\u00e1tica tampoco tiene en cuenta las matices culturales ni las instrucciones del cliente respecto al contexto y el mensaje. Es por este motivo que no resulta adecuada para traducir, por ejemplo, textos de marketing y esl\u00f3ganes publicitarios.<\/p>\n<p>Un problema completamente distinto lo constituyen los posibles requisitos de confidencialidad. Si usted opta por traducir sus textos utilizando, por ejemplo, el Traductor de Google, los mismos pasan a ser propiedad de Google y, en consecuencia, accesibles a todo el p\u00fablico. Cuando su agencia de traducciones le ofrece una soluci\u00f3n de traducci\u00f3n maquinal, siempre se tratar\u00e1 de una soluci\u00f3n segura que puede ser adecuada para la traducci\u00f3n de determinados textos que requieren una traducci\u00f3n muy literal. Si le interesa este tema, encontrar\u00e1 m\u00e1s informaci\u00f3n en esta <a href=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/blog\/una-memoria-de-traduccion-es-lo-mismo-que-la-traduccion-automatica-y-cuando-es-conveniente-para-su-empresa-utilizar-la-traduccion-automatica\/\">entrada de blog<\/a>. En cualquier caso, el uso de traducci\u00f3n autom\u00e1tica siempre requiere la intervenci\u00f3n de un ling\u00fcista para editar el texto.<\/p>\n<p>En ciertos casos puede ser una buena idea utilizar herramientas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica. El Traductor de Google es ideal para tener una r\u00e1pida idea del significado de un texto que no contenga informaci\u00f3n confidencial. Asimismo, se puede utilizar para fines privados cuando se desea comprender el significado de una frase o un texto corto aunque la traducci\u00f3n no sea muy precisa.<\/p>\n<p>Una tendencia interesante la constituye el hecho de que la necesidad de traductores profesionales se ha incrementado con el surgimiento de una mayor cantidad de herramientas de traducci\u00f3n en l\u00ednea de mejor calidad. El Traductor de Google ha contribuido a abrir las puertas a los mercados mundiales. Esto ha ayudado a los usuarios a descubrir la importancia de la traducci\u00f3n y a darse cuenta de que necesitan traducciones de calidad realizadas por profesionales competentes. La traducci\u00f3n autom\u00e1tica es un sector en r\u00e1pido crecimiento, pero dif\u00edcilmente consiga eliminar la necesidad de traductores humanos competentes.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][et_pb_image _builder_version=\u00bb3.19.14&#8243; src=\u00bbhttps:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/grafikker-blogindlaeg-es.jpg\u00bb custom_margin=\u00bb50px|||\u00bb \/][et_pb_text _builder_version=\u00bb3.19.14&#8243; text_orientation=\u00bbjustified\u00bb header_text_align=\u00bbleft\u00bb]<\/p>\n<h2>\u00bfPor qu\u00e9 tenemos que traducir el texto si los destinatarios de todos modos entienden ingl\u00e9s?<\/h2>\n<p>El hecho de que un n\u00famero cada vez mayor de personas hablen ingl\u00e9s ha influido en la globalizaci\u00f3n y ha hecho que sea mucho m\u00e1s f\u00e1cil viajar y comunicarse con otros. Sin embargo, a pesar de que muchas personas hablan y entienden ingl\u00e9s, tan solo aproximadamente un 17 % de la poblaci\u00f3n mundial habla ingl\u00e9s como lengua materna. Aun entre aquellos que tienen el ingl\u00e9s como lengua materna, siempre existen palabras y expresiones cuyo significado var\u00eda de un pa\u00eds a otro. Una palabra no tiene necesariamente el mismo significado en Kenia que en los Estados Unidos. Por lo tanto, aunque elija esl\u00f3ganes o textos publicitarios en ingl\u00e9s, seguir\u00e1 habiendo diferencias locales y culturales que deber\u00e1n tenerse en cuenta, por lo que ser\u00e1 necesario adaptar los textos al contexto de cada pa\u00eds.<\/p>\n<p>El ingl\u00e9s, que es la lengua franca m\u00e1s hablada en el mundo, se utiliza como lengua de trabajo, por ejemplo, en los sectores financiero y farmac\u00e9utico, as\u00ed como entre ingenieros. Esto significa que muchas personas dominan muy bien el ingl\u00e9s, pero aun as\u00ed no quiere decir que son capaces de \u00abpercibir\u00bb y entender al detalle todos los matices del idioma. Un mensaje o un punto pueden ser interpretados de una manera completamente distinta de lo que usted hab\u00eda previsto cuando la comunicaci\u00f3n solo se realiza en ingl\u00e9s.<\/p>\n<p>Numerosos estudios muestran adem\u00e1s lo mucho que significa para sus ventas que la comunicaci\u00f3n se realice en el idioma local. En efecto, se ha demostrado que los consumidores se muestran mucho m\u00e1s inclinados a comprar productos y servicios cuya informaci\u00f3n puedan leer en su propio idioma. Por lo tanto, una traducci\u00f3n defectuosa puede resultar, a menudo, en una p\u00e9rdida de ingresos. Esta es la raz\u00f3n por la que la mayor\u00eda de las empresas contratan los servicios de una agencia de traducci\u00f3n profesional para encargarse de sus <a href=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/soluciones\/traduccion\/traduccion-de-material-de-marketing\/\">traducciones de marketing<\/a>. No hacerlo podr\u00eda resultar sencillamente perjudicial desde el punto de vista econ\u00f3mico.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][et_pb_image _builder_version=\u00bb3.19.14&#8243; src=\u00bbhttps:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/grafikker-blogindlaeg-es5.jpg\u00bb custom_margin=\u00bb50px|||\u00bb \/][et_pb_text _builder_version=\u00bb3.19.14&#8243; text_orientation=\u00bbjustified\u00bb header_text_align=\u00bbleft\u00bb]<\/p>\n<h2>\u00bfPor qu\u00e9 dedicar tanto tiempo a buscar la agencia de traducci\u00f3n adecuada? \u00bfNo es posible conformarse con la primera y la m\u00e1s barata?<\/h2>\n<p>A medida que aumenta la necesidad de traducir textos, surgen nuevos proveedores en el mercado de servicios ling\u00fc\u00edsticos y de traducci\u00f3n, aunque no necesariamente todos comprenden plenamente lo que se requiere para producir una traducci\u00f3n de calidad.<\/p>\n<p>Por consiguiente, puede resultar provechoso para su empresa dedicar tiempo a buscar el socio adecuado para su proyecto. La elecci\u00f3n del socio adecuado para usted depende de sus preferencias y de sus expectativas en lo que respecta, por ejemplo, al precio, plazo de entrega, calidad, servicio, etc. Antes de ponerse en contacto con diversas agencias de traducci\u00f3n, puede ser conveniente considerar de antemano cu\u00e1les son sus preferencias, requisitos y expectativas en cuanto a la colaboraci\u00f3n y al producto final.<\/p>\n<p>En el siguiente enlace le ofrecemos <a href=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/blog\/por-que-es-buena-idea-trabajar-con-una-agencia-de-traduccion\/\">9 consejos pr\u00e1cticos y concretos<\/a> que pueden ayudarle a tomar la decisi\u00f3n correcta a la hora de elegir una agencia de traducci\u00f3n.<\/p>\n<p>Una vez que haya logrado encontrar el socio ideal, deber\u00e1 ser consciente en todo momento de la importancia de mantener un contacto estrecho con \u00e9l para obtener los mejores resultados. Muchos subestiman la importancia de brindar las instrucciones necesarias a la agencia de traducci\u00f3n desde un comienzo. Como consecuencia de esto, se corre el riesgo de recibir un producto que no se encuentre a la altura de sus expectativas, por lo que tendr\u00e1 que enviar los textos a la agencia varias veces, retrasando as\u00ed todo el proceso.<\/p>\n<p>Por lo tanto, no es aconsejable tener demasiada prisa cuando se env\u00edan textos para ser traducidos. Si decide utilizar la plantilla que puede descargar en este art\u00edculo y que describe <a href=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/blog\/la-mejor-manera-de-elaborar-un-briefing-para-el-gestor-de-proyectos-de-su-agencia-de-traduccion\/\">la mejor manera de elaborar un briefing para su agencia de traducci\u00f3n<\/a>, podr\u00e1 incluir la informaci\u00f3n m\u00e1s importante desde un comienzo. \u00bfTiene otros requisitos espec\u00edficos, instrucciones y explicaciones que puedan ayudar a los traductores a traducir su mensaje con precisi\u00f3n? Env\u00edelos a su agencia de traducci\u00f3n. Todo ello contribuir\u00e1, en definitiva, a garantizar que sus textos de marketing sean de la mejor calidad.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][et_pb_image _builder_version=\u00bb3.19.14&#8243; src=\u00bbhttps:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/grafikker-blogindlaeg-es4.jpg\u00bb custom_margin=\u00bb50px|||\u00bb \/][et_pb_text _builder_version=\u00bb3.19.14&#8243; text_orientation=\u00bbjustified\u00bb header_text_align=\u00bbleft\u00bb]<\/p>\n<h2>\u00bfQu\u00e9 tan dif\u00edcil puede resultar?<\/h2>\n<p>Hacer una buena traducci\u00f3n es, en realidad, una tarea bastante dif\u00edcil, puesto que no se trata solamente de traducir un texto palabra por palabra. Los traductores profesionales est\u00e1n capacitados para tener en cuenta todos los factores necesarios para que una traducci\u00f3n funcione adecuadamente. Un traductor experto sabe a qu\u00e9 p\u00fablico va dirigido el texto y toma en consideraci\u00f3n los siguientes elementos:<\/p>\n<ul>\n<li>El tipo de texto<\/li>\n<li>El contexto cultural<\/li>\n<li>Los matices propios del idioma y los diferentes significados de una palabra<\/li>\n<li>Vocabulario y juegos de palabras<\/li>\n<li>Tendencias idiom\u00e1ticas<\/li>\n<li>Falsos amigos (dos palabras en diferentes idiomas que son muy parecidas entre s\u00ed por su pronunciaci\u00f3n u ortograf\u00eda, pero que tienen significados muy diferentes)<\/li>\n<li>Terminolog\u00eda y requisitos espec\u00edficos del sector<\/li>\n<\/ul>\n<p>Dependiendo del tipo de texto, el traductor tambi\u00e9n sabr\u00e1 si el mismo requiere una traducci\u00f3n literal. Esta estrategia podr\u00eda aplicarse en el caso de un texto jur\u00eddico, pero no ser\u00eda adecuada si se trata de un texto de marketing.<\/p>\n<p>En \u00faltima instancia, lo importante es redactar y adaptar siempre el texto para que sea fluido, est\u00e9 bien formulado y funcione de manera \u00f3ptima en un contexto determinado.<\/p>\n<p>En conclusi\u00f3n se puede afirmar que cuando se trata de traducir materiales de comunicaci\u00f3n, en los que est\u00e1n en juego, entre otras cosas, la imagen de marca y los ingresos de la empresa, una soluci\u00f3n r\u00e1pida puede resultar complicada y cara. No vale la pena sacrificar la calidad.\u00a0Si quiere saber m\u00e1s o si desea recibir una\u00a0<a href=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/solicite-presupuesto\/\">oferta sin compromiso<\/a>\u00a0para su encargo, p\u00f3ngase en <a href=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/contacto\/\">contacto<\/a> con nosotros.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column_inner][\/et_pb_row_inner][\/et_pb_column][et_pb_column type=\u00bb1_4&#8243;][et_pb_sidebar orientation=\u00bbright\u00bb area=\u00bbet_pb_widget_area_1&#8243; _builder_version=\u00bb3.19.6&#8243; text_orientation=\u00bbleft\u00bb header_font_size=\u00bb21px\u00bb custom_margin=\u00bb||13px\u00bb custom_padding=\u00bb|0px||15px\u00bb custom_css_widget=\u00bb.et_pb_widget ul li {|| margin-bottom: 17px;|| border-bottom: 1px solid #666;|| padding-bottom: 11px;|| }\u00bb module_class=\u00bbblog-sidebar\u00bb \/][\/et_pb_column][\/et_pb_section]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p><div class=\"et_pb_row et_pb_row_0 et_pb_row_empty\">\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\n\t\t\t<\/div> Evite que sus esl\u00f3ganes publicitarios se traduzcan mal Todos nos hemos topado alguna vez con una traducci\u00f3n tan disparatada que o bien nos ha hecho re\u00edr o sacudir la [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":898237,"featured_media":23777,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"on","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[67,123],"tags":[],"class_list":["post-23739","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-articulos-y-libros-electronicos","category-consejos-y-trucos"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.5 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Evite que sus esl\u00f3ganes de marketing se traduzcan mal<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"A todos nos resulta gracioso ver esl\u00f3ganes torpemente traducidos. Descubra c\u00f3mo su empresa puede evitar cometer este tipo de errores tan costosos.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/blog\/evite-que-sus-esloganes-publicitarios-se-traduzcan-mal\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Evite que sus esl\u00f3ganes de marketing se traduzcan mal\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"A todos nos resulta gracioso ver esl\u00f3ganes torpemente traducidos. Descubra c\u00f3mo su empresa puede evitar cometer este tipo de errores tan costosos.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/blog\/evite-que-sus-esloganes-publicitarios-se-traduzcan-mal\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"AdHoc Translations\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/AdHocTranslations\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2019-02-21T08:54:40+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2019-02-21T13:27:04+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/marketing-oversaettelse.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"800\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"347\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Kathrine\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:image\" content=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/marketing-oversaettelse.jpg\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@AdHoc_Language\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@AdHoc_Language\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Kathrine\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"13 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/es\\\/blog\\\/evite-que-sus-esloganes-publicitarios-se-traduzcan-mal\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/es\\\/blog\\\/evite-que-sus-esloganes-publicitarios-se-traduzcan-mal\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Kathrine\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/80a2794f3c95d70afc9b42204f77b721\"},\"headline\":\"Evite que sus esl\u00f3ganes publicitarios se traduzcan mal\",\"datePublished\":\"2019-02-21T08:54:40+00:00\",\"dateModified\":\"2019-02-21T13:27:04+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/es\\\/blog\\\/evite-que-sus-esloganes-publicitarios-se-traduzcan-mal\\\/\"},\"wordCount\":2525,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/es\\\/blog\\\/evite-que-sus-esloganes-publicitarios-se-traduzcan-mal\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2019\\\/02\\\/marketing-oversaettelse.jpg\",\"articleSection\":[\"Art\u00edculos y libros electr\u00f3nicos\",\"Consejos y trucos\"],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/es\\\/blog\\\/evite-que-sus-esloganes-publicitarios-se-traduzcan-mal\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/es\\\/blog\\\/evite-que-sus-esloganes-publicitarios-se-traduzcan-mal\\\/\",\"name\":\"Evite que sus esl\u00f3ganes de marketing se traduzcan mal\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/es\\\/blog\\\/evite-que-sus-esloganes-publicitarios-se-traduzcan-mal\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/es\\\/blog\\\/evite-que-sus-esloganes-publicitarios-se-traduzcan-mal\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2019\\\/02\\\/marketing-oversaettelse.jpg\",\"datePublished\":\"2019-02-21T08:54:40+00:00\",\"dateModified\":\"2019-02-21T13:27:04+00:00\",\"description\":\"A todos nos resulta gracioso ver esl\u00f3ganes torpemente traducidos. Descubra c\u00f3mo su empresa puede evitar cometer este tipo de errores tan costosos.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/es\\\/blog\\\/evite-que-sus-esloganes-publicitarios-se-traduzcan-mal\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/es\\\/blog\\\/evite-que-sus-esloganes-publicitarios-se-traduzcan-mal\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/es\\\/blog\\\/evite-que-sus-esloganes-publicitarios-se-traduzcan-mal\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2019\\\/02\\\/marketing-oversaettelse.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2019\\\/02\\\/marketing-oversaettelse.jpg\",\"width\":800,\"height\":347,\"caption\":\"DON\u2019T LET YOUR SLOGANS GET LOST IN TRANSLATION\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/es\\\/blog\\\/evite-que-sus-esloganes-publicitarios-se-traduzcan-mal\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/es\\\/pagina-de-inicio-2\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Evite que sus esl\u00f3ganes publicitarios se traduzcan mal\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/\",\"name\":\"AdHoc Translations\",\"description\":\"Global communication made easy\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/#organization\",\"name\":\"AdHoc Translations\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/08\\\/there-for-you.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/08\\\/there-for-you.png\",\"width\":1200,\"height\":1200,\"caption\":\"AdHoc Translations\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/AdHocTranslations\\\/\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/AdHoc_Language\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/company\\\/ad-hoc-translations-a-s\\\/\",\"https:\\\/\\\/www.youtube.com\\\/channel\\\/UC6GxzaVOMxSFOqvl2ACKLuA\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/80a2794f3c95d70afc9b42204f77b721\",\"name\":\"Kathrine\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/wp-content\\\/litespeed\\\/avatar\\\/16ec8834e2a376893bd2d412824bf0e7.jpg?ver=1779394541\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/wp-content\\\/litespeed\\\/avatar\\\/16ec8834e2a376893bd2d412824bf0e7.jpg?ver=1779394541\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/wp-content\\\/litespeed\\\/avatar\\\/16ec8834e2a376893bd2d412824bf0e7.jpg?ver=1779394541\",\"caption\":\"Kathrine\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Evite que sus esl\u00f3ganes de marketing se traduzcan mal","description":"A todos nos resulta gracioso ver esl\u00f3ganes torpemente traducidos. Descubra c\u00f3mo su empresa puede evitar cometer este tipo de errores tan costosos.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/blog\/evite-que-sus-esloganes-publicitarios-se-traduzcan-mal\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"Evite que sus esl\u00f3ganes de marketing se traduzcan mal","og_description":"A todos nos resulta gracioso ver esl\u00f3ganes torpemente traducidos. Descubra c\u00f3mo su empresa puede evitar cometer este tipo de errores tan costosos.","og_url":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/blog\/evite-que-sus-esloganes-publicitarios-se-traduzcan-mal\/","og_site_name":"AdHoc Translations","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/AdHocTranslations\/","article_published_time":"2019-02-21T08:54:40+00:00","article_modified_time":"2019-02-21T13:27:04+00:00","og_image":[{"width":800,"height":347,"url":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/marketing-oversaettelse.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Kathrine","twitter_card":"summary_large_image","twitter_image":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/marketing-oversaettelse.jpg","twitter_creator":"@AdHoc_Language","twitter_site":"@AdHoc_Language","twitter_misc":{"Escrito por":"Kathrine","Tiempo de lectura":"13 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/blog\/evite-que-sus-esloganes-publicitarios-se-traduzcan-mal\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/blog\/evite-que-sus-esloganes-publicitarios-se-traduzcan-mal\/"},"author":{"name":"Kathrine","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/#\/schema\/person\/80a2794f3c95d70afc9b42204f77b721"},"headline":"Evite que sus esl\u00f3ganes publicitarios se traduzcan mal","datePublished":"2019-02-21T08:54:40+00:00","dateModified":"2019-02-21T13:27:04+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/blog\/evite-que-sus-esloganes-publicitarios-se-traduzcan-mal\/"},"wordCount":2525,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/blog\/evite-que-sus-esloganes-publicitarios-se-traduzcan-mal\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/marketing-oversaettelse.jpg","articleSection":["Art\u00edculos y libros electr\u00f3nicos","Consejos y trucos"],"inLanguage":"es"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/blog\/evite-que-sus-esloganes-publicitarios-se-traduzcan-mal\/","url":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/blog\/evite-que-sus-esloganes-publicitarios-se-traduzcan-mal\/","name":"Evite que sus esl\u00f3ganes de marketing se traduzcan mal","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/blog\/evite-que-sus-esloganes-publicitarios-se-traduzcan-mal\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/blog\/evite-que-sus-esloganes-publicitarios-se-traduzcan-mal\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/marketing-oversaettelse.jpg","datePublished":"2019-02-21T08:54:40+00:00","dateModified":"2019-02-21T13:27:04+00:00","description":"A todos nos resulta gracioso ver esl\u00f3ganes torpemente traducidos. Descubra c\u00f3mo su empresa puede evitar cometer este tipo de errores tan costosos.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/blog\/evite-que-sus-esloganes-publicitarios-se-traduzcan-mal\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/blog\/evite-que-sus-esloganes-publicitarios-se-traduzcan-mal\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/blog\/evite-que-sus-esloganes-publicitarios-se-traduzcan-mal\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/marketing-oversaettelse.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/marketing-oversaettelse.jpg","width":800,"height":347,"caption":"DON\u2019T LET YOUR SLOGANS GET LOST IN TRANSLATION"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/blog\/evite-que-sus-esloganes-publicitarios-se-traduzcan-mal\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/pagina-de-inicio-2\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Evite que sus esl\u00f3ganes publicitarios se traduzcan mal"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/#website","url":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/","name":"AdHoc Translations","description":"Global communication made easy","publisher":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/#organization","name":"AdHoc Translations","url":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/there-for-you.png","contentUrl":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/there-for-you.png","width":1200,"height":1200,"caption":"AdHoc Translations"},"image":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/AdHocTranslations\/","https:\/\/x.com\/AdHoc_Language","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/ad-hoc-translations-a-s\/","https:\/\/www.youtube.com\/channel\/UC6GxzaVOMxSFOqvl2ACKLuA"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/#\/schema\/person\/80a2794f3c95d70afc9b42204f77b721","name":"Kathrine","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/litespeed\/avatar\/16ec8834e2a376893bd2d412824bf0e7.jpg?ver=1779394541","url":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/litespeed\/avatar\/16ec8834e2a376893bd2d412824bf0e7.jpg?ver=1779394541","contentUrl":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/litespeed\/avatar\/16ec8834e2a376893bd2d412824bf0e7.jpg?ver=1779394541","caption":"Kathrine"}}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/23739","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/898237"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=23739"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/23739\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":23947,"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/23739\/revisions\/23947"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/23777"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=23739"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=23739"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=23739"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}