{"id":47942,"date":"2026-06-30T13:43:22","date_gmt":"2026-06-30T11:43:22","guid":{"rendered":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/blog\/como-traducir-informes-anuales\/"},"modified":"2026-06-30T13:43:22","modified_gmt":"2026-06-30T11:43:22","slug":"como-traducir-informes-anuales","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/blog\/como-traducir-informes-anuales\/","title":{"rendered":"C\u00f3mo traducir informes anuales que superen auditor\u00edas y procesos de presentaci\u00f3n regulatoria"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-weight: 400;\">Traducir un informe anual significa producir una versi\u00f3n en cada idioma de destino que mantenga el significado financiero, la validez normativa y el tono narrativo del original, con cifras, fechas, terminolog\u00eda y etiquetas digitales con el mismo est\u00e1ndar que el texto de origen. Se parece m\u00e1s a crear un producto regulado que a una traducci\u00f3n de marketing ordinaria.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Las juntas, los inversores, analistas, auditores, periodistas y reguladores leen estos documentos detenidamente, a menudo en m\u00e1s de un idioma a la vez. Una cifra mal traducida, un aviso legal que se desv\u00eda de su redacci\u00f3n aprobada, o una etiqueta iXBRL que se rompe en la versi\u00f3n de destino constituyen una exposici\u00f3n financiera y reputacional, no un error tipogr\u00e1fico. Las horas que se ahorran en tomar atajos nunca compensan el riesgo.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Esta gu\u00eda es para el responsable de comunicaciones corporativas, el l\u00edder de relaciones con inversores, o el controlador financiero del grupo que produce un informe multiling\u00fce bajo un plazo de presentaci\u00f3n. Cubre el aspecto normativo (ESEF, iXBRL, CSRD y UKSEF), un cronograma por fases, reglas regionales para n\u00fameros y fechas, d\u00f3nde puede usarse traducci\u00f3n autom\u00e1tica, y una lista de verificaci\u00f3n de proveedores. Para una visi\u00f3n general de c\u00f3mo estructuramos el trabajo de traducci\u00f3n de informes financieros y corporativos, consulta nuestra <\/span><a href=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/soluciones\/traduccion\/traduccion-financiera\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">p\u00e1gina de servicio de traducci\u00f3n financiera<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td><b>Resumen<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Trata el informe anual multiling\u00fce como un producto regulado, no como una traducci\u00f3n de marketing. Planifica el proceso desde la fecha de presentaci\u00f3n y define los est\u00e1ndares, los idiomas y el glosario antes de que se traduzca una sola palabra.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Trabaja con traductores financieros nativos en t\u00e1ndem con editores del mercado de destino, nunca con generalistas. Localiza cifras, fechas, monedas y unidades a cada variante regional: es ah\u00ed donde falla la mayor\u00eda de los informes.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Si el informe se presenta en un mercado regulado de la UE, o en el Reino Unido a trav\u00e9s de UKSEF, las etiquetas iXBRL de los estados financieros consolidados deben mantenerse despu\u00e9s de la traducci\u00f3n y la maquetaci\u00f3n. La CSRD suma, por encima de eso, la divulgaci\u00f3n etiquetada de informaci\u00f3n sobre sostenibilidad, con un alcance y unos plazos redefinidos por el paquete \u00d3mnibus\u00a0I de la UE.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Reserva la traducci\u00f3n autom\u00e1tica para contenido repetitivo y estructurado, con posedici\u00f3n conforme a la norma ISO\u00a018587, y deja la estrategia, los riesgos y las declaraciones prospectivas en manos humanas.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A la hora de elegir proveedor, exige ISO\u00a017100 e ISO\u00a018587, un ling\u00fcista principal y un editor del mercado de destino designados por idioma, una gesti\u00f3n de la maquetaci\u00f3n que contemple el iXBRL, y un control de calidad independiente para cifras, fechas y referencias cruzadas.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<h2><b>Qu\u00e9 implica en realidad la traducci\u00f3n de informes anuales<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Un informe anual agrupa varios tipos de contenido con perfiles de riesgo muy diferentes, y el enfoque de traducci\u00f3n correcto cambia seg\u00fan la secci\u00f3n. Saber cu\u00e1l es cu\u00e1l es el primer paso hacia una versi\u00f3n que supere la auditor\u00eda y la presentaci\u00f3n.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Los estados financieros son las cifras: el balance, la cuenta de resultados, el estado de flujos de efectivo y las notas. El informe anual enmarca esos estados en comentarios de gesti\u00f3n, estrategia, gobernanza, remuneraci\u00f3n y divulgaci\u00f3n de sostenibilidad. Los auditores y reguladores leen las secciones formales para cumplir; los inversores, los analistas y los medios leen la narrativa para entender. Nuestro trabajo de traducci\u00f3n de informes financieros y corporativos trata cada parte seg\u00fan su riesgo, en lugar de pasar todo el documento por un solo proceso.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En la tabla siguiente se indican las secciones principales, su tipo de contenido, su riesgo principal y qui\u00e9n debe traducirlas.<\/span><\/p>\n<table>\n<thead>\n<tr>\n<th><b>Secci\u00f3n del informe<\/b><\/th>\n<th><b>Tipo de contenido<\/b><\/th>\n<th><b>Riesgo principal<\/b><\/th>\n<th><b>Qui\u00e9n deber\u00eda traducirlo<\/b><\/th>\n<\/tr>\n<\/thead>\n<tbody>\n<tr>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Carta del director general o del presidente<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Narrativa, tono<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Reputacional<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Traductor humano especialista<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Estrategia y perspectivas<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Narrativa prospectiva<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Aspectos legales y normativos<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Traductor humano especialista<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Estados financieros y notas<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Cifras, terminolog\u00eda<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Precisi\u00f3n y cumplimiento<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Especialista en finanzas y control de calidad independiente<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Gobernanza y remuneraci\u00f3n<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Legal, estructurado<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Cumplimiento<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Traductor humano especialista<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Sostenibilidad y criterios ASG<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Narrativa t\u00e9cnica<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Normativo, en constante evoluci\u00f3n<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Traductor humano especialista<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Informe del auditor<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Formal, estandarizado<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Cumplimiento<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Especialista en finanzas<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<h2><b>El aspecto normativo que la mayor\u00eda de las gu\u00edas omiten: ESEF, iXBRL y CSRD<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Si tu empresa cotiza en un mercado regulado por la UE, el informe anual es una presentaci\u00f3n digital estructurada, y la traducci\u00f3n debe preservar las etiquetas legibles por m\u00e1quina. Es justo la parte que omiten los art\u00edculos que hoy mejor posicionan en este tema, y donde los informes multiling\u00fces suelen fallar sin que nadie lo note.<\/span><\/p>\n<h3><b>ESEF e iXBRL, y lo que significan para la traducci\u00f3n<\/b><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Desde los ejercicios financieros que comienzan en 2020, los emisores en mercados regulados por la UE deben presentar sus informes financieros anuales en XHTML y etiquetar los estados financieros consolidados conforme a las NIIF mediante Inline XBRL de acuerdo con el Formato Electr\u00f3nico \u00danico Europeo. Estas etiquetas permiten que los reguladores y los inversores accedan a datos financieros espec\u00edficos en un formato legible por m\u00e1quina.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Para la traducci\u00f3n, eso tiene una consecuencia directa: cada elemento etiquetado debe corresponderse de forma correcta en cada versi\u00f3n de cada idioma, y las etiquetas deben permanecer intactas despu\u00e9s de que el texto se haya traducido y el documento est\u00e9 maquetado. La ESMA public\u00f3 una taxonom\u00eda ESEF actualizada para 2024, aplicable a informes financieros anuales para a\u00f1os financieros que comienzan el 1 de enero de 2024 o despu\u00e9s (ESMA, enero de 2025). Cuando se aplican las etiquetas tarde, despu\u00e9s de la traducci\u00f3n y el maquetado final, suelen concentrarse los errores y los retrasos en los plazos.<\/span><\/p>\n<h3><b>CSRD y ESRS, la dimensi\u00f3n de etiquetado de sostenibilidad<\/b><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La elaboraci\u00f3n de informes sobre sostenibilidad en virtud de la Directiva de Informes de Sostenibilidad Corporativa se etiqueta de forma digital con la taxonom\u00eda de las Normas Europeas de Informes de Sostenibilidad, que extiende el etiquetado a la narrativa ASG, la secci\u00f3n del informe que m\u00e1s r\u00e1pido crece y que presenta mayores variaciones a la hora de adaptarla al contexto local.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">El alcance y los plazos aqu\u00ed han experimentado cambios recientes, por lo que conviene verificar la situaci\u00f3n de tu empresa antes de planificar. De acuerdo con el paquete de la UE Omnibus\u00a0I, que aprob\u00f3 el Consejo en febrero de 2026, las empresas de la fase 1 (grandes entidades de inter\u00e9s p\u00fablico que informaron por primera vez para el a\u00f1o financiero 2024) siguen el cronograma original, con una medida de alivio temporal en julio de 2025 que facilita algunas divulgaciones para los a\u00f1os financieros 2025 y 2026. La elaboraci\u00f3n de informes para fases posteriores se retras\u00f3 y el alcance general se redujo a empresas con m\u00e1s de 1000\u00a0empleados y una facturaci\u00f3n superior al umbral establecido (Comisi\u00f3n Europea Omnibus\u00a0I, 2025 a 2026). Trata estas fechas como vigentes y comp\u00e1ralas con la situaci\u00f3n m\u00e1s reciente de tu entidad.<\/span><\/p>\n<h3><b>La posici\u00f3n del Reino Unido: UKSEF<\/b><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">El Reino Unido opera un r\u00e9gimen paralelo. Los emisores cotizados en el Reino Unido presentan sus informes en un formato electr\u00f3nico estructurado conocido como UKSEF, que administra la Autoridad de Conducta Financiera y su Mecanismo Nacional de Almacenamiento, por lo que se aplica la misma disciplina de preservaci\u00f3n de etiquetas. El C\u00f3digo de Gobernanza Corporativa 2024 del Reino Unido tambi\u00e9n trajo un enfoque m\u00e1s riguroso de los controles internos sobre la elaboraci\u00f3n de informes digitales (Provisi\u00f3n\u00a029).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La tabla a continuaci\u00f3n resume los tres reg\u00edmenes y lo que cada uno significa para la traducci\u00f3n.<\/span><\/p>\n<table>\n<thead>\n<tr>\n<th><b>R\u00e9gimen<\/b><\/th>\n<th><b>A qui\u00e9n se aplica<\/b><\/th>\n<th><b>Formato requerido<\/b><\/th>\n<th><b>Implicaci\u00f3n de traducci\u00f3n<\/b><\/th>\n<\/tr>\n<\/thead>\n<tbody>\n<tr>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">ESEF<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Emisores en mercados regulados por la UE<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">XHTML con iXBRL en estados consolidados<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Las etiquetas deben corresponderse y no cambiar tras cada versi\u00f3n ling\u00fc\u00edstica<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">UKSEF<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Emisores cotizados en el Reino Unido<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Presentaci\u00f3n electr\u00f3nica estructurada a trav\u00e9s de la FCA<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Disciplina de preservaci\u00f3n de etiquetas equivalente para presentaciones en el Reino Unido<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Directiva CSRD \/ Normativas ESRS<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Empresas en el \u00e1mbito bajo los umbrales actuales de Omnibus<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Informaci\u00f3n sobre sostenibilidad etiquetada con ESRS<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">El etiquetado de la narrativa ASG a\u00f1ade alcance; verifica las fechas actuales<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>\u00a0<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td><b>La trampa del etiquetado tard\u00edo<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Una empresa fabricante que cotiza en bolsa y publica en cinco idiomas aplica sus etiquetas solo despu\u00e9s de que se aprueba y se maqueta el informe original. Cada versi\u00f3n traducida debe etiquetarse de nuevo dentro de un plazo, lo que multiplica la posibilidad de que haya etiquetas rotas o desajustadas. Etiquetar el informe original de manera anticipada y mantener la estructura a lo largo de la traducci\u00f3n y la maquetaci\u00f3n elimina la mayor parte de ese riesgo.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<h2><b>Empieza desde la fecha de presentaci\u00f3n y trabaja hacia atr\u00e1s<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">El mayor factor determinante de un lanzamiento multiling\u00fce exitoso es empezar temprano y establecer hitos inamovibles. Planifica por fases en lugar de concentrar todos tus esfuerzos en un \u00fanico tramo final, y apunta a tener un borrador multiling\u00fce completo aproximadamente un mes antes del lanzamiento. La disciplina utilizada por las empresas que cotizan en bolsa merece adoptarse incluso si no eres una de ellas, y es fundamental en la forma en que gestionamos<\/span><a href=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/blog\/como-gestionar-proyectos-de-traduccion\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">proyectos de traducci\u00f3n<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\n<table>\n<thead>\n<tr>\n<th><b>Semanas antes<\/b><\/th>\n<th><b>Hito<\/b><\/th>\n<th><b>Qu\u00e9 sucede<\/b><\/th>\n<th><b>Propietario<\/b><\/th>\n<\/tr>\n<\/thead>\n<tbody>\n<tr>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Semanas\u00a01\u00a0y\u00a02<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Alcance y est\u00e1ndares<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Se confirma si se aplican las NIIF o los PCGA de EE.\u00a0UU., los marcos\u00a0ASG, los idiomas y los destinatarios<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">L\u00edder de proyecto y finanzas<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Semanas\u00a03\u00a0y\u00a06<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Estructura y activos<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Se fija el esquema y el proceso de aprobaci\u00f3n; se elabora el glosario y la hoja de estilo<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">L\u00edder del proyecto y ling\u00fcista principal<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Semanas\u00a05\u00a0y\u00a08<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Traducci\u00f3n continua<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Se traducen secciones estables; se inicia la revisi\u00f3n en el mercado<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Traductores y editores<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Semanas\u00a07\u00a0y\u00a09<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Dise\u00f1o y accesibilidad<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Se inicia el DTP; se preparan PDF etiquetados; se redacta el texto alternativo<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Dise\u00f1o y DTP<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Semana\u00a09<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Revisi\u00f3n legal y del auditor<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Se leen las traducciones reales en cada idioma<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Legal, auditor, IR<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Semana\u00a010<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">N\u00fameros finales y consistencia<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Se bloquean cifras, se realiza el control de calidad (QA), se exportan archivos accesibles<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">QA y l\u00edder de proyecto<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<h2><b>Elige los idiomas con criterio, no seg\u00fan el mapa<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Asigna los idiomas en funci\u00f3n de las partes interesadas y del nivel de riesgo, en lugar de asignarlos a un territorio de ventas. Muchas empresas publican un informe completo en ingl\u00e9s corporativo, m\u00e1s una o dos variantes regionales prioritarias, y luego emiten res\u00famenes m\u00e1s breves para accionistas en idiomas adicionales. Aunque sean versiones resumidas, siguen estando sujetas al mismo nivel de exigencia, por lo que deben aplicarse los mismos criterios en materia de cifras, avisos legales y terminolog\u00eda.<\/span><\/p>\n<h3><b>Cu\u00e1ndo tiene sentido utilizar ingl\u00e9s dual<\/b><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Si tu informe se dirige tanto a p\u00fablico del Reino Unido como de Estados Unidos, separa las dos variantes del ingl\u00e9s desde el principio. Es m\u00e1s econ\u00f3mico planificar el ingl\u00e9s dual desde el inicio que explicar convenciones mixtas despu\u00e9s del lanzamiento.<\/span><\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Fechas: el Reino Unido escribe 15 de marzo de 2025; EE.\u00a0UU. escribe marzo 15, 2025.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Separadores: el Reino Unido y EE.\u00a0UU. utilizan 1,234,567.89; muchas variantes regionales de la UE utilizan 1.234.567,89.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Terminolog\u00eda jur\u00eddica: \u00absafe harbour\u00bb frente a \u00absafe harbor\u00bb, y diferentes cl\u00e1usulas est\u00e1ndar.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Ortograf\u00eda y estilo: \u00aborganisation\u00bb frente a \u00aborganization\u00bb, \u00abprogramme\u00bb frente a \u00abprogram\u00bb.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<h2><b>Fija la terminolog\u00eda antes de la maquetaci\u00f3n<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Los desacuerdos sobre la terminolog\u00eda retrasan los cronogramas. Define desde el principio cu\u00e1les son los t\u00e9rminos m\u00e1s importantes, publica un glosario al que todos puedan acceder y mantenlo actualizado hasta unas dos semanas antes de la maquetaci\u00f3n; luego f\u00edjalo para que tanto el dise\u00f1o como las memorias de traducci\u00f3n se mantengan estables. Compartir una<\/span><a href=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/blog\/multilingual-style-guide\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">gu\u00eda de estilo multiling\u00fce<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">permite que esas decisiones sean coherentes en todos los idiomas. Y una<\/span><a href=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/tecnologia\/terminologia\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">gesti\u00f3n rigurosa de la terminolog\u00eda<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> permite mantener una base de t\u00e9rminos y una memoria de traducci\u00f3n por idioma, de modo que las decisiones tomadas este a\u00f1o se mantengan el a\u00f1o pr\u00f3ximo.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Los t\u00e9rminos que figuran a continuaci\u00f3n cambian de significado si se elige la opci\u00f3n incorrecta, por lo que deben corregirse antes de que alguien realice un borrador a gran escala.<\/span><\/p>\n<table>\n<thead>\n<tr>\n<th><b>T\u00e9rmino a corregir<\/b><\/th>\n<th><b>Por qu\u00e9 importa<\/b><\/th>\n<th><b>Propietario de la decisi\u00f3n<\/b><\/th>\n<\/tr>\n<\/thead>\n<tbody>\n<tr>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Ingresos frente a ventas<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Alcance diferente; afecta la comparabilidad<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Finanzas del grupo<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Plantilla frente a ETC (empleados a tiempo completo)<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Base diferente; distorsiona los datos de la fuerza laboral<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">RR.\u00a0HH. y finanzas<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Neutralidad de carbono frente a cero emisiones netas<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Afirmaciones distintas con peso regulatorio<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">L\u00edder en sostenibilidad<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">EBITDA ajustado frente a EBITDA subyacente<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Cambia la medida de rentabilidad que se declara<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Finanzas del grupo<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Nombres de categor\u00edas de alcance\u00a03 y etiquetas de KPI<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">La inconsistencia rompe la comparaci\u00f3n entre idiomas<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">L\u00edder en sostenibilidad<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<h2><b>Localiza n\u00fameros, fechas, monedas y unidades de forma adecuada<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Aqu\u00ed es donde los informes suelen fallar. Escribe las reglas para cada variante regional y apl\u00edcalas en todas partes, como en tablas, gr\u00e1ficos, leyendas y notas al pie que los equipos suelen pasar por alto. Es preferible usar los n\u00fameros con unidades sobre los nombres de grandes n\u00fameros, ya que las escalas difieren entre idiomas.<\/span><\/p>\n<table>\n<thead>\n<tr>\n<th><b>Convenci\u00f3n<\/b><\/th>\n<th><b>Reino Unido<\/b><\/th>\n<th><b>Estados Unidos<\/b><\/th>\n<th><b>Espa\u00f1ol<\/b><\/th>\n<th><b>Franc\u00e9s<\/b><\/th>\n<th><b>N\u00f3rdico<\/b><\/th>\n<\/tr>\n<\/thead>\n<tbody>\n<tr>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Miles y decimales<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">1,234,567.89<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">1,234,567.89<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">1\u00a0234\u00a0567,89<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">1\u00a0234\u00a0567,89<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">1\u00a0234\u00a0567,89<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Fecha<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">15 March 2025<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">March 15, 2025<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">15.03.2025<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">15 mars 2025<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">2025-03-15<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Moneda<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a31.2\u00a0billion<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">$1.2\u00a0billion<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">1200\u00a0millones de euros<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">1,2\u00a0Md\u20ac<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">1,2\u00a0mia.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Porcentaje<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">5%<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">5%<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">5\u00a0%<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">5\u00a0%<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">5\u00a0%<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Rango<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">5\u20137%<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">5\u20137%<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">De 5 a 7\u00a0%<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">5\u20137 %<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">5\u20137 %<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Establece estas normas una vez en el encargo y apl\u00edcalas de manera coherente. Una cifra que se lea de forma correcta en el texto de origen e incorrecta en una versi\u00f3n de destino afecta la credibilidad de todo el informe.<\/span><\/p>\n<h2><b>\u00bfD\u00f3nde conviene usar traducci\u00f3n autom\u00e1tica y d\u00f3nde no?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La traducci\u00f3n autom\u00e1tica se justifica en contenidos repetitivos y estructurados, mientras que la estrategia, los avisos legales y las declaraciones prospectivas siguen siendo competencia exclusiva de traductores humanos. Un buen uso de la traducci\u00f3n autom\u00e1tica, con posedici\u00f3n conforme a la norma ISO\u00a018587, permite avanzar m\u00e1s r\u00e1pido en las secciones predecibles. Nuestra opini\u00f3n sobre d\u00f3nde puede usarse<\/span><a href=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/blog\/machine-translation-and-ai\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">la traducci\u00f3n autom\u00e1tica y la IA<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> y d\u00f3nde no, se refleja directamente en el informe.<\/span><\/p>\n<table>\n<thead>\n<tr>\n<th><b>Secci\u00f3n del informe<\/b><\/th>\n<th><b>\u00bfLa traducci\u00f3n autom\u00e1tica es adecuada?<\/b><\/th>\n<th><b>Por qu\u00e9<\/b><\/th>\n<\/tr>\n<\/thead>\n<tbody>\n<tr>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Frases de tabla repetidas<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">S\u00ed, con posedici\u00f3n<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Alta repetici\u00f3n, baja ambig\u00fcedad<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Plantillas y textos est\u00e1ndar<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">S\u00ed, con posedici\u00f3n<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Redacci\u00f3n estable y reutilizable<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Narrativa de estrategia<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">No<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">El matiz y el tono transmiten significado<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Factores de riesgo<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">No<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Exposici\u00f3n legal si la redacci\u00f3n se desv\u00eda<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Declaraciones prospectivas<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">No<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">La redacci\u00f3n aprobada debe preservarse<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Material dirigido a auditores<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">No<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400;\">Fundamental para el cumplimiento normativo<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Si usas traducci\u00f3n autom\u00e1tica, entr\u00e9nala con tu propia memoria de traducci\u00f3n y glosario, haz que un poseditor con experiencia revise todos los resultados y registra lo que se tradujo con ayuda de la m\u00e1quina para que el departamento legal conozca los riesgos. Contamos con la norma ISO\u00a017100 para traducci\u00f3n y la ISO\u00a018587 para traducci\u00f3n autom\u00e1tica con posedici\u00f3n, que es lo que debes exigir a cualquier proveedor.<\/span><\/p>\n<h2><b>Dise\u00f1a para la maquetaci\u00f3n y la accesibilidad desde el primer d\u00eda.<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">El informe debe tener un aspecto correcto y ser legible por tecnolog\u00edas de asistencia en todos los idiomas. Crea plantillas que permitan la expansi\u00f3n y la contracci\u00f3n del texto, y exige accesibilidad desde el principio en lugar de incorporarla al final.<\/span><\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Planifica para cambios de longitud: el texto en espa\u00f1ol crece; el finland\u00e9s se reduce; el \u00e1rabe invierte la direcci\u00f3n.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Requiere PDF etiquetados que cumplan con las pautas\u00a0WCAG\u00a02.2, con un orden de lectura que refleje la maquetaci\u00f3n visual.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Escribe un texto alternativo que explique el prop\u00f3sito de cada gr\u00e1fico, para que el usuario del lector de pantalla reciba el mensaje completo y no solo el t\u00edtulo.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Los revisores detectan muchos m\u00e1s detalles cuando revisan el informe en su dise\u00f1o definitivo en lugar de en una hoja de c\u00e1lculo con cadenas de texto. Nuestra herramienta <\/span><a href=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/tecnologia\/smartedit\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">SmartEdit<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> permite a los revisores del mercado comprobar y editar el informe en el dise\u00f1o final sin alterar los archivos de dise\u00f1o.<\/span><\/p>\n<h2><b>Controla las versiones como si se tratara de un documento regulado<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Los cambios tard\u00edos son inevitables, as\u00ed que gesti\u00f3nalos con una \u00fanica fuente de verdad y un control de cambios simple. Cada registro de cambio debe indicar qu\u00e9 cambi\u00f3, por qu\u00e9 cambi\u00f3 y d\u00f3nde se propaga a trav\u00e9s de los otros idiomas y archivos.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Vincula los cambios narrativos a la fuente de datos para que una \u00fanica actualizaci\u00f3n se propague de forma coherente a todo el contenido, en lugar de tener que replicarla varias veces. Nuestra herramienta <\/span><a href=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/tecnologia\/sistema-de-gestion-de-traducciones-tms\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">SmartDesk<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> act\u00faa como fuente \u00fanica de referencia y proporciona una trazabilidad completa de los cambios, y nuestra herramienta <\/span><a href=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/tecnologia\/cms-integrado\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">SmartConnect<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> extrae tablas y figuras estructuradas directo de los sistemas de finanzas e informes. Esto reduce las tareas manuales de introducci\u00f3n de datos y evita las discrepancias entre versiones que suelen derivarse de ellas.<\/span><\/p>\n<h2><b>C\u00f3mo elegir un socio de traducci\u00f3n financiera<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Al comparar proveedores, necesitas una lista de verificaci\u00f3n concreta que puedas llevar a la conversaci\u00f3n. Pide a cada proveedor que te muestre, en un lenguaje claro, c\u00f3mo cumplen con los puntos a continuaci\u00f3n.<\/span><\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Un ling\u00fcista principal designado y un editor especializado en el mercado para cada idioma.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">La norma\u00a0ISO\u00a017100 para traducci\u00f3n y la norma\u00a0ISO\u00a018587 para traducci\u00f3n autom\u00e1tica con posedici\u00f3n.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Acuerdos de confidencialidad, transferencia encriptada, acceso con privilegios m\u00ednimos y plazos de conservaci\u00f3n de datos bien definidos.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">QA independiente para n\u00fameros, fechas, marcadores de posici\u00f3n y referencias cruzadas.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Gesti\u00f3n de la maquetaci\u00f3n compatible con iXBRL para preservar las etiquetas durante la traducci\u00f3n.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Capacidad de respuesta ante picos de trabajo y control de cambios documentado para actualizaciones de \u00faltima hora.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Espera pagar m\u00e1s que por trabajos de marketing generalistas. La traducci\u00f3n financiera tiene un precio m\u00e1s alto porque est\u00e1s comprando experiencia sectorial, revisi\u00f3n en el mercado y QA consciente de la responsabilidad, como explica nuestra gu\u00eda sobre <\/span><a href=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/blog\/what-does-a-good-translation-cost\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">cu\u00e1nto cuesta una buena traducci\u00f3n<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Cuando eval\u00faes a un socio en funci\u00f3n de esa lista de verificaci\u00f3n, tres de nuestras herramientas se alinean directamente con el trabajo:<\/span><\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">nuestra herramienta SmartConnect para extraer cifras y tablas estructuradas de los sistemas financieros;<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">nuestra herramienta SmartDesk para una fuente \u00fanica de referencia y una trazabilidad de cambios; y<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">nuestra herramienta SmartEdit para una revisi\u00f3n en el mercado en la maquetaci\u00f3n final.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<h2><b>Lista de verificaci\u00f3n previa a la publicaci\u00f3n<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Considera la publicaci\u00f3n como una lista de verificaci\u00f3n breve que puedes completar de una sola vez.<\/span><\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Los idiomas y las variantes regionales ya se confirmaron, incluido el ingl\u00e9s con configuraci\u00f3n dual si es necesario.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">El glosario se aplica en todos los archivos.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">N\u00fameros, fechas, divisas y unidades se verifican seg\u00fan la variante regional.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Los avisos legales se ajustan a las plantillas aprobadas en cada idioma.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Las tablas, cifras y leyendas son coherentes en todos los idiomas.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Accesibilidad aprobada: etiquetas, texto alternativo, orden de lectura y contraste.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Las etiquetas iXBRL est\u00e1n intactas tras la traducci\u00f3n y el dise\u00f1o.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">El registro de cambios est\u00e1 archivado y la lista de distribuci\u00f3n est\u00e1 lista.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<h2><b>Preguntas frecuentes<\/b><\/h2>\n<h3><b>\u00bfCu\u00e1l es la diferencia entre la traducci\u00f3n de un informe anual y la traducci\u00f3n de un estado financiero?<\/b><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La traducci\u00f3n de estados financieros cubre las cifras: el balance, la cuenta de resultados, el estado de flujos de efectivo y las notas. La traducci\u00f3n del informe anual cubre el documento completo, incluidos esos estados junto con comentarios de gesti\u00f3n, estrategia, gobernanza, remuneraci\u00f3n y divulgaci\u00f3n de sostenibilidad. El informe anual es m\u00e1s largo, m\u00e1s variado en tono y conlleva m\u00e1s riesgo narrativo.<\/span><\/p>\n<h3><b>\u00bfUn informe anual traducido necesita etiquetado con iXBRL?<\/b><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Si el informe se presenta en un mercado regulado por la UE, o en el Reino Unido a trav\u00e9s de UKSEF, entonces s\u00ed. Los estados financieros consolidados deben estar etiquetados con Inline XBRL, y esas etiquetas deben preservarse en cada versi\u00f3n ling\u00fc\u00edstica. Planifica el etiquetado con antelaci\u00f3n para que se mantenga intacto despu\u00e9s la traducci\u00f3n y el dise\u00f1o final.<\/span><\/p>\n<h3><b>\u00bfCu\u00e1nto tiempo se tarda en traducir un informe anual?<\/b><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Planifica hacia atr\u00e1s desde la fecha de presentaci\u00f3n y apunta a un borrador multiling\u00fce completo aproximadamente un mes antes de la publicaci\u00f3n. Un calendario habitual suele extenderse unas diez semanas, desde la definici\u00f3n del alcance, la elaboraci\u00f3n del glosario, la traducci\u00f3n continua, la revisi\u00f3n en el mercado, hasta la aprobaci\u00f3n legal y una revisi\u00f3n final de consistencia de las cifras.<\/span><\/p>\n<h3><b>\u00bfSe puede utilizar la traducci\u00f3n autom\u00e1tica para un informe anual?<\/b><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Solo para contenido repetitivo y estructurado, como texto y frases de tablas est\u00e1ndares, y con posedici\u00f3n bajo la norma\u00a0ISO\u00a018587. La estrategia, los factores de riesgo y las declaraciones prospectivas, deben traducirse solo por personas, ya que la redacci\u00f3n y el matiz aprobados tienen peso legal y reputacional.<\/span><\/p>\n<h3><b>\u00bfQu\u00e9 secciones debe manejar un traductor financiero humano?<\/b><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La carta del director o Presidente, estrategia y perspectivas, factores de riesgo, gobernanza, remuneraci\u00f3n, la narrativa de sostenibilidad y el informe del auditor. Estas secciones dependen del tono, la redacci\u00f3n aprobada y la precisi\u00f3n normativa, cuestiones que no pueden confiarse a la traducci\u00f3n autom\u00e1tica.<\/span><\/p>\n<h2><b>Habla con nuestro equipo de localizaci\u00f3n<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Si tu proveedor actual no puede mostrarte experiencia en el sector financiero junto con un manejo de maquetaci\u00f3n compatibles con iXBRL y un control de calidad independiente para las cifras, una revisi\u00f3n estructurada del proveedor es el siguiente paso.<\/span><a href=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/contacto\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">Habla con nuestro equipo de localizaci\u00f3n<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> sobre c\u00f3mo alineamos est\u00e1ndares, idiomas y cronogramas para que tu pr\u00f3ximo informe anual se lea de forma clara y se presente como corresponde en cada idioma.<\/span><\/p>\n<h2><b>Fuentes<\/b><\/h2>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">ESMA, European Single Electronic Format (ESEF) Regulation and Reporting Manual. (ESMA, Reglamento y Manual de Informaci\u00f3n sobre el Formato Electr\u00f3nico \u00danico Europeo o ESEF) https:\/\/www.esma.europa.eu\/esef. Se consult\u00f3 el 27 de mayo de 2026.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">ESMA, 2024 ESEF XBRL taxonomy files and conformance suite (ESMA, archivos de taxonom\u00eda XBRL de ESEF 2024 y conjunto de pruebas de conformidad)(publicado en enero de 2025), aplicables a los informes financieros anuales de los ejercicios que comiencen a partir del 1 de enero de 2024. https:\/\/www.esma.europa.eu\/press-news\/esma-news\/esma-publishes-2024-esef-xbrl-files-and-esef-conformance-suite<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">European Commission, Omnibus I simplification package amending the CSRD, CSDDD and EU Taxonomy (Comisi\u00f3n Europea, paquete de simplificaci\u00f3n Omnibus\u00a0I que modifica la CSRD, CSDDD y la Taxonom\u00eda de la UE [propuesto el 26 de febrero de 2025; aprobaci\u00f3n del Consejo en febrero de 2026]). https:\/\/finance.ec.europa.eu\/<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">European Commission, targeted ESRS \u201cquick fix\u201d delegated act for Wave 1 companies. ([Comisi\u00f3n Europea, acto delegado de \u00absoluci\u00f3n r\u00e1pida\u00bb dirigido a empresas de la fase 1 [adoptado el 11 de julio de 2025]).<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">EFRAG, European Sustainability Reporting Standards (ESRS) and ESRS taxonomy. (EFRAG, Normas Europeas de Informaci\u00f3n sobre Sostenibilidad [ESRS] y taxonom\u00eda ESRS). https:\/\/www.efrag.org\/<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Financial Conduct Authority, UK Single Electronic Format (UKSEF) and National Storage Mechanism. (Autoridad de Conducta Financiera, Formato Electr\u00f3nico \u00danico del Reino Unido [UKSEF] y Mecanismo Nacional de Almacenamiento). https:\/\/www.fca.org.uk\/<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Financial Reporting Council, UK Corporate Governance Code 2024.(Financial Reporting Council, C\u00f3digo de Gobierno Corporativo del Reino Unido de 2024 [Disposici\u00f3n\u00a029, controles internos sobre la informaci\u00f3n digital]). https:\/\/www.frc.org.uk\/<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">ISO 17100:2015, Translation services: requirements for translation services (Servicios de traducci\u00f3n: requisitos para los servicios de traducci\u00f3n).<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">ISO 18587:2017, Translation services: post-editing of machine translation output, requirements (Servicios de traducci\u00f3n: requisitos para la posedici\u00f3n de traducci\u00f3n autom\u00e1tica).<\/span><\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Traducir un informe anual significa producir una versi\u00f3n en cada idioma de destino que mantenga el significado financiero, la validez normativa y el tono narrativo del original, con cifras, fechas, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":898242,"featured_media":45007,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[193,194],"tags":[],"class_list":["post-47942","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-calidad-y-fiabilidad","category-financiera"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.9 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Traducir informes anuales: auditor\u00eda y presentaci\u00f3n<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"C\u00f3mo traducir informes anuales que superen una auditor\u00eda y una presentaci\u00f3n: ESEF iXBRL, terminolog\u00eda NIIF, un cronograma por fases y una lista de verificaci\u00f3n de proveedores.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/blog\/como-traducir-informes-anuales\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Traducir informes anuales: auditor\u00eda y presentaci\u00f3n\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"C\u00f3mo traducir informes anuales que superen una auditor\u00eda y una presentaci\u00f3n: ESEF iXBRL, terminolog\u00eda NIIF, un cronograma por fases y una lista de verificaci\u00f3n de proveedores.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/blog\/como-traducir-informes-anuales\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"AdHoc Translations\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/AdHocTranslations\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2026-06-30T11:43:22+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/blue-blog-banner.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1920\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1201\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Kenneth\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@AdHoc_Language\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@AdHoc_Language\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Kenneth\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"21 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/es\\\/blog\\\/como-traducir-informes-anuales\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/es\\\/blog\\\/como-traducir-informes-anuales\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Kenneth\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/8f6432f3a908cd87bd8e782574788d9c\"},\"headline\":\"C\u00f3mo traducir informes anuales que superen auditor\u00edas y procesos de presentaci\u00f3n regulatoria\",\"datePublished\":\"2026-06-30T11:43:22+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/es\\\/blog\\\/como-traducir-informes-anuales\\\/\"},\"wordCount\":4124,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/es\\\/blog\\\/como-traducir-informes-anuales\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2020\\\/12\\\/blue-blog-banner.jpg\",\"articleSection\":[\"Calidad y Fiabilidad\",\"Financiera\"],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/es\\\/blog\\\/como-traducir-informes-anuales\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/es\\\/blog\\\/como-traducir-informes-anuales\\\/\",\"name\":\"Traducir informes anuales: auditor\u00eda y presentaci\u00f3n\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/es\\\/blog\\\/como-traducir-informes-anuales\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/es\\\/blog\\\/como-traducir-informes-anuales\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2020\\\/12\\\/blue-blog-banner.jpg\",\"datePublished\":\"2026-06-30T11:43:22+00:00\",\"description\":\"C\u00f3mo traducir informes anuales que superen una auditor\u00eda y una presentaci\u00f3n: ESEF iXBRL, terminolog\u00eda NIIF, un cronograma por fases y una lista de verificaci\u00f3n de proveedores.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/es\\\/blog\\\/como-traducir-informes-anuales\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/es\\\/blog\\\/como-traducir-informes-anuales\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/es\\\/blog\\\/como-traducir-informes-anuales\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2020\\\/12\\\/blue-blog-banner.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2020\\\/12\\\/blue-blog-banner.jpg\",\"width\":1920,\"height\":1201,\"caption\":\"blue-blog-banner\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/es\\\/blog\\\/como-traducir-informes-anuales\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/es\\\/pagina-de-inicio-2\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"C\u00f3mo traducir informes anuales que superen auditor\u00edas y procesos de presentaci\u00f3n regulatoria\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/\",\"name\":\"AdHoc Translations\",\"description\":\"Global communication made easy\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/#organization\",\"name\":\"AdHoc Translations\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/08\\\/there-for-you.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/08\\\/there-for-you.png\",\"width\":1200,\"height\":1200,\"caption\":\"AdHoc Translations\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/AdHocTranslations\\\/\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/AdHoc_Language\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/company\\\/ad-hoc-translations-a-s\\\/\",\"https:\\\/\\\/www.youtube.com\\\/channel\\\/UC6GxzaVOMxSFOqvl2ACKLuA\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/8f6432f3a908cd87bd8e782574788d9c\",\"name\":\"Kenneth\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/wp-content\\\/litespeed\\\/avatar\\\/2606934888f312bf16c2e84444c15cb9.jpg?ver=1782434759\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/wp-content\\\/litespeed\\\/avatar\\\/2606934888f312bf16c2e84444c15cb9.jpg?ver=1782434759\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/wp-content\\\/litespeed\\\/avatar\\\/2606934888f312bf16c2e84444c15cb9.jpg?ver=1782434759\",\"caption\":\"Kenneth\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Traducir informes anuales: auditor\u00eda y presentaci\u00f3n","description":"C\u00f3mo traducir informes anuales que superen una auditor\u00eda y una presentaci\u00f3n: ESEF iXBRL, terminolog\u00eda NIIF, un cronograma por fases y una lista de verificaci\u00f3n de proveedores.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/blog\/como-traducir-informes-anuales\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"Traducir informes anuales: auditor\u00eda y presentaci\u00f3n","og_description":"C\u00f3mo traducir informes anuales que superen una auditor\u00eda y una presentaci\u00f3n: ESEF iXBRL, terminolog\u00eda NIIF, un cronograma por fases y una lista de verificaci\u00f3n de proveedores.","og_url":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/blog\/como-traducir-informes-anuales\/","og_site_name":"AdHoc Translations","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/AdHocTranslations\/","article_published_time":"2026-06-30T11:43:22+00:00","og_image":[{"width":1920,"height":1201,"url":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/blue-blog-banner.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Kenneth","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@AdHoc_Language","twitter_site":"@AdHoc_Language","twitter_misc":{"Escrito por":"Kenneth","Tiempo de lectura":"21 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/blog\/como-traducir-informes-anuales\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/blog\/como-traducir-informes-anuales\/"},"author":{"name":"Kenneth","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/#\/schema\/person\/8f6432f3a908cd87bd8e782574788d9c"},"headline":"C\u00f3mo traducir informes anuales que superen auditor\u00edas y procesos de presentaci\u00f3n regulatoria","datePublished":"2026-06-30T11:43:22+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/blog\/como-traducir-informes-anuales\/"},"wordCount":4124,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/blog\/como-traducir-informes-anuales\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/blue-blog-banner.jpg","articleSection":["Calidad y Fiabilidad","Financiera"],"inLanguage":"es"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/blog\/como-traducir-informes-anuales\/","url":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/blog\/como-traducir-informes-anuales\/","name":"Traducir informes anuales: auditor\u00eda y presentaci\u00f3n","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/blog\/como-traducir-informes-anuales\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/blog\/como-traducir-informes-anuales\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/blue-blog-banner.jpg","datePublished":"2026-06-30T11:43:22+00:00","description":"C\u00f3mo traducir informes anuales que superen una auditor\u00eda y una presentaci\u00f3n: ESEF iXBRL, terminolog\u00eda NIIF, un cronograma por fases y una lista de verificaci\u00f3n de proveedores.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/blog\/como-traducir-informes-anuales\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/blog\/como-traducir-informes-anuales\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/blog\/como-traducir-informes-anuales\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/blue-blog-banner.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/blue-blog-banner.jpg","width":1920,"height":1201,"caption":"blue-blog-banner"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/blog\/como-traducir-informes-anuales\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/pagina-de-inicio-2\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"C\u00f3mo traducir informes anuales que superen auditor\u00edas y procesos de presentaci\u00f3n regulatoria"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/#website","url":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/","name":"AdHoc Translations","description":"Global communication made easy","publisher":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/#organization","name":"AdHoc Translations","url":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/there-for-you.png","contentUrl":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/there-for-you.png","width":1200,"height":1200,"caption":"AdHoc Translations"},"image":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/AdHocTranslations\/","https:\/\/x.com\/AdHoc_Language","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/ad-hoc-translations-a-s\/","https:\/\/www.youtube.com\/channel\/UC6GxzaVOMxSFOqvl2ACKLuA"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/#\/schema\/person\/8f6432f3a908cd87bd8e782574788d9c","name":"Kenneth","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/litespeed\/avatar\/2606934888f312bf16c2e84444c15cb9.jpg?ver=1782434759","url":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/litespeed\/avatar\/2606934888f312bf16c2e84444c15cb9.jpg?ver=1782434759","contentUrl":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/litespeed\/avatar\/2606934888f312bf16c2e84444c15cb9.jpg?ver=1782434759","caption":"Kenneth"}}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/47942","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/898242"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=47942"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/47942\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/45007"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=47942"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=47942"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=47942"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}