{"id":15934,"date":"2018-10-26T15:34:32","date_gmt":"2018-10-26T13:34:32","guid":{"rendered":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/?p=15934"},"modified":"2019-02-28T11:43:12","modified_gmt":"2019-02-28T10:43:12","slug":"comment-rediger-un-contenu-facile-a-traduire-et-pourquoi-est-il-important-de-le-faire","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/fr\/blog\/comment-rediger-un-contenu-facile-a-traduire-et-pourquoi-est-il-important-de-le-faire\/","title":{"rendered":"Comment r\u00e9diger un contenu facile \u00e0 traduire et pourquoi est-il important de le faire ?"},"content":{"rendered":"<p>[et_pb_section bb_built=\u00a0\u00bb1&Prime; transparent_background=\u00a0\u00bboff\u00a0\u00bb background_color=\u00a0\u00bb#f3f3f3&Prime; allow_player_pause=\u00a0\u00bboff\u00a0\u00bb inner_shadow=\u00a0\u00bboff\u00a0\u00bb parallax=\u00a0\u00bboff\u00a0\u00bb parallax_method=\u00a0\u00bboff\u00a0\u00bb make_fullwidth=\u00a0\u00bboff\u00a0\u00bb use_custom_width=\u00a0\u00bboff\u00a0\u00bb width_unit=\u00a0\u00bbon\u00a0\u00bb custom_width_px=\u00a0\u00bb1080px\u00a0\u00bb custom_width_percent=\u00a0\u00bb80%\u00a0\u00bb make_equal=\u00a0\u00bboff\u00a0\u00bb use_custom_gutter=\u00a0\u00bboff\u00a0\u00bb fullwidth=\u00a0\u00bboff\u00a0\u00bb specialty=\u00a0\u00bboff\u00a0\u00bb disabled=\u00a0\u00bboff\u00a0\u00bb][et_pb_row make_fullwidth=\u00a0\u00bboff\u00a0\u00bb use_custom_width=\u00a0\u00bboff\u00a0\u00bb width_unit=\u00a0\u00bbon\u00a0\u00bb custom_width_px=\u00a0\u00bb1080px\u00a0\u00bb custom_width_percent=\u00a0\u00bb80%\u00a0\u00bb use_custom_gutter=\u00a0\u00bboff\u00a0\u00bb gutter_width=\u00a0\u00bb3&Prime; custom_padding=\u00a0\u00bb||0px|\u00a0\u00bb background_color=\u00a0\u00bb#ffffff\u00a0\u00bb allow_player_pause=\u00a0\u00bboff\u00a0\u00bb parallax=\u00a0\u00bboff\u00a0\u00bb parallax_method=\u00a0\u00bboff\u00a0\u00bb make_equal=\u00a0\u00bboff\u00a0\u00bb parallax_1=\u00a0\u00bboff\u00a0\u00bb parallax_method_1=\u00a0\u00bboff\u00a0\u00bb parallax_2=\u00a0\u00bboff\u00a0\u00bb parallax_method_2=\u00a0\u00bbon\u00a0\u00bb parallax_3=\u00a0\u00bboff\u00a0\u00bb parallax_method_3=\u00a0\u00bbon\u00a0\u00bb parallax_4=\u00a0\u00bboff\u00a0\u00bb parallax_method_4=\u00a0\u00bbon\u00a0\u00bb module_class=\u00a0\u00bbmove-up-row\u00a0\u00bb disabled=\u00a0\u00bboff\u00a0\u00bb background_position=\u00a0\u00bbtop_left\u00a0\u00bb background_repeat=\u00a0\u00bbrepeat\u00a0\u00bb background_size=\u00a0\u00bbinitial\u00a0\u00bb][et_pb_column type=\u00a0\u00bb4_4&Prime;][et_pb_text use_border_color=\u00a0\u00bboff\u00a0\u00bb border_style=\u00a0\u00bbsolid\u00a0\u00bb disabled=\u00a0\u00bboff\u00a0\u00bb background_position=\u00a0\u00bbtop_left\u00a0\u00bb background_repeat=\u00a0\u00bbrepeat\u00a0\u00bb background_size=\u00a0\u00bbinitial\u00a0\u00bb module_alignment=\u00a0\u00bbcenter\u00a0\u00bb _builder_version=\u00a0\u00bb3.17.2&Prime; custom_margin=\u00a0\u00bb||60px|\u00a0\u00bb custom_padding=\u00a0\u00bb|25px||25px\u00a0\u00bb]<\/p>\n<p>Les agences de traduction professionnelle s\u2019efforcent de fournir \u00e0 leurs clients des traductions de haute qualit\u00e9 et <a href=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/fr\/solutions\/traduction\/\">professionnelles<\/a>.\u00a0 Pour ce faire, elles ont recours \u00e0 des linguistes talentueux, aux derni\u00e8res technologies linguistiques et \u00e0 des processus aussi rationalis\u00e9s que possible.<\/p>\n<p>Mais il y a d\u2019autres facteurs qui ont un impact direct sur la qualit\u00e9 d\u2019une traduction. La qualit\u00e9 du contenu original ou du texte source est, par exemple, un facteur qui est souvent n\u00e9glig\u00e9. Si le texte source est \u00e9crit de fa\u00e7on alambiqu\u00e9e, il y a un plus grand risque d\u2019erreurs d\u2019interpr\u00e9tation et donc de traduction. Lors de la traduction d\u2019un manuel d\u2019instructions, m\u00eame une seule interpr\u00e9tation erron\u00e9e du texte source peut avoir de graves cons\u00e9quences, et un contenu mal traduit destin\u00e9 aux clients peut entacher l\u2019image de votre entreprise.<\/p>\n<p>En d\u2019autres termes, s\u2019assurer d\u2019avoir un texte source de qualit\u00e9 est la meilleure fa\u00e7on de s\u2019assurer que vous obteniez une traduction de qualit\u00e9. Plus votre texte doit \u00eatre traduit dans plusieurs langues, plus cela devient important.<\/p>\n<p>Une communication claire, succincte et adapt\u00e9e en g\u00e9n\u00e9ral fait des merveilles pour l\u2019image de votre entreprise, c\u2019est pourquoi se concentrer sur l\u2019\u00e9criture d\u2019un excellent contenu pour votre public est aussi une bonne id\u00e9e.<\/p>\n<p>Il n\u2019est pas n\u00e9cessaire d\u2019\u00eatre un \u00e9crivain ou un linguiste accompli pour \u00e9crire un contenu facile \u00e0 traduire. En fait, le simple fait de garder quelques astuces simples \u00e0 l\u2019esprit peut vous aider \u00e0 rendre votre contenu plus facile \u00e0 traduire et donc plus lisible. Vous prendrez un bon d\u00e9part si vous suivez les six conseils ci-dessous.<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<h2>Six conseils pour la r\u00e9daction d\u2019un contenu facile \u00e0 traduire<\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>1. \u00c9crivez pour votre public<\/h3>\n<p>La fa\u00e7on dont un texte doit \u00eatre \u00e9crit d\u00e9pend de la personne \u00e0 qui il est destin\u00e9. Apr\u00e8s tout, il y a une diff\u00e9rence entre \u00e9crire \u00e0 un technicien, \u00e0 un avocat ou \u00e0 d\u2019autres professionnels qui utilisent souvent beaucoup de jargon technique, d\u2019une part, et M. et Mme Tout-le-monde, qui ne veulent que des informations en langage clair.<\/p>\n<p>Si vous \u00e9crivez du contenu destin\u00e9 aux non-sp\u00e9cialistes &#8211; ou \u00e0 M. et Mme Tout-le-monde &#8211; et que vous \u00eates vous-m\u00eame un expert en la mati\u00e8re, il pourrait \u00eatre utile qu\u2019une deuxi\u00e8me personne relise votre texte pour \u00e9valuer si une formulation n\u2019a pas de sens, si elle semble ambig\u00fce ou si elle peut \u00eatre mal interpr\u00e9t\u00e9e.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>2. R\u00e9digez des phrases courtes<\/h3>\n<p>De nombreux \u00e9crivains ont tendance \u00e0 \u00e9crire des phrases excessivement longues et verbeuses remplies de mots redondants qui semblent durer ind\u00e9finiment &#8211; cette phrase en est d\u2019ailleurs un excellent exemple. Pour rendre votre contenu plus facile \u00e0 traduire, l\u2019un des meilleurs moyens est de garder des phrases courtes. Une bonne r\u00e8gle g\u00e9n\u00e9rale est de s\u2019en tenir \u00e0 une id\u00e9e par phrase.<\/p>\n<p>Si vous \u00e9liminez \u00e9galement les mots superflus comme \u00ab\u00a0vraiment\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0tr\u00e8s\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0plut\u00f4t\u00a0\u00bb, etc., vous obtiendrez des phrases plus courtes et plus pr\u00e9cises.<\/p>\n<p>Pour rendre votre contenu plus sp\u00e9cifique, vous pourriez aussi consid\u00e9rer quelles parties sont importantes pour le sujet sur lequel vous \u00e9crivez et omettre toutes les informations non essentielles.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>3. Utilisez les termes de mani\u00e8re coh\u00e9rente<\/h3>\n<p>Les synonymes peuvent rendre un texte moins lisible, c\u2019est pourquoi vous devriez utiliser les m\u00eames termes et les m\u00eames formulations tout au long de votre texte si vous voulez qu\u2019il soit facile \u00e0 traduire.<\/p>\n<p>L\u2019utilisation de mots diff\u00e9rents pour d\u00e9crire les m\u00eames choses et concepts entrave la lisibilit\u00e9, mais aussi rend difficile de tirer pleinement parti des avantages associ\u00e9s aux logiciels de traduction.<\/p>\n<p>Les logiciels de traduction &#8211; \u00e9galement appel\u00e9s outils de TAO &#8211; sont constitu\u00e9s de \u00ab\u00a0m\u00e9moires de traduction\u00a0\u00bb, qui enregistrent toutes les phrases traduites, et de \u00ab\u00a0bases terminologiques\u00a0\u00bb, qui fonctionnent comme des glossaires multilingues. Changer un seul mot d\u2019une phrase identique \u00e0 une autre peut rendre la traduction plus co\u00fbteuse et plus longue, car elle n\u2019est plus consid\u00e9r\u00e9e comme une correspondance \u00e0 100\u00a0%.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>4. \u00c9liminez toute ambigu\u00eft\u00e9<\/h3>\n<p>Les textes qui utilisent beaucoup la voix passive contiennent souvent des ambigu\u00eft\u00e9s qui donnent lieu \u00e0 des interpr\u00e9tations erron\u00e9es. Au lieu de cela, utilisez la voix active pour \u00e9liminer tout doute sur qui fait quoi.<\/p>\n<p>Par exemple, \u00e9crivez \u00ab\u00a0Entrez les coordonn\u00e9es du client dans le syst\u00e8me\u00a0\u00bb au lieu de \u00ab\u00a0Les coordonn\u00e9es du client doivent \u00eatre entr\u00e9es dans le syst\u00e8me\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p>L\u2019\u00e9limination des mots redondants comme \u00ab\u00a0vraiment\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0tr\u00e8s\u00a0\u00bb et \u00ab\u00a0assez\u00a0\u00bb aide \u00e9galement \u00e0 rendre votre texte plus facile \u00e0 traduire. Les modificateurs ne sont pas toujours traduits avec pr\u00e9cision dans d\u2019autres langues, il peut donc \u00eatre utile de les \u00e9liminer. Dans la plupart des cas, cela n\u2019a qu\u2019un effet n\u00e9gligeable sur l\u2019id\u00e9e centrale que vous essayez de transmettre de toute fa\u00e7on.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>5. \u00c9vitez les dictons et les expressions idiomatiques<\/h3>\n<p>Traduire des dictons et des expressions idiomatiques dans d\u2019autres langues peut s\u2019av\u00e9rer extr\u00eamement difficile. Un dicton populaire dans une langue peut n\u2019avoir aucun \u00e9quivalent dans une autre langue, ou il peut signifier quelque chose de l\u00e9g\u00e8rement diff\u00e9rent lorsqu\u2019il est traduit.<\/p>\n<p>De plus, beaucoup d\u2019expressions idiomatiques et de phrases ne sont pas toujours utilis\u00e9es correctement, m\u00eame dans leur propre langue\u00a0! Par exemple, prenez l\u2019expression am\u00e9ricaine \u00ab\u00a0tirez-vous par les bottes\u00a0\u00bb. Aujourd\u2019hui, cela signifie am\u00e9liorer sa situation et\/ou r\u00e9ussir par ses propres moyens, mais son sens originel est de tenter l\u2019impossible.<\/p>\n<p>Bien s\u00fbr, les dictons et les expressions idiomatiques peuvent rendre votre contenu plus pittoresque et int\u00e9ressant \u00e0 lire, mais nous vous recommandons de les utiliser avec parcimonie et sagesse si vous savez que votre texte sera traduit dans une autre langue. Il pourrait \u00eatre utile d\u2019inclure une courte note \u00e0 l\u2019intention du traducteur pour indiquer clairement comment vous voulez que le dicton soit interpr\u00e9t\u00e9 par les lecteurs dans la langue cible. Il est ainsi plus facile pour le traducteur de trouver une formulation qui convient \u00e0 la langue, \u00e0 la culture et au pays.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>6. Relisez votre texte<\/h3>\n<p>En relisant votre texte, vous pouvez supprimer les erreurs de base comme les fautes de frappe, les mots manquants, etc. qui peuvent distraire les lecteurs. Lire votre texte \u00e0 haute voix est aussi un bon moyen de d\u00e9terminer s\u2019il a un bon d\u00e9bit.<\/p>\n<p>En plus de relire vous-m\u00eame votre texte, il est \u00e9galement utile qu\u2019une deuxi\u00e8me personne le relise, car nous avons tendance \u00e0 ne pas remarquer nos propres erreurs. Le fait que quelqu\u2019un d\u2019autre lise votre texte peut aussi aider \u00e0 identifier les parties qui pourraient utiliser un langage plus \u00e9labor\u00e9 ou plus simple.<\/p>\n<p>______________________________________________________<\/p>\n<p>En vous concentrant sur la traduction de votre contenu, vous obtenez non seulement un meilleur texte source et une meilleure traduction, mais vous \u00e9conomisez \u00e9galement de l\u2019argent, car cela r\u00e9duit le co\u00fbt de la traduction et rend la traduction plus rapide. Ceci est d\u2019autant plus valable car vous finissez souvent par supprimer tous les mots et phrases redondants, ce qui se traduit par une r\u00e9duction du nombre de mots. Cela rend \u00e9galement les m\u00e9moires de traduction et les bases terminologiques plus utiles car les phrases sont recycl\u00e9es plut\u00f4t que reformul\u00e9es.<\/p>\n<p>Il est essentiel de travailler en \u00e9troite collaboration avec votre agence de traduction tout au long du processus, car cela garantit que tout le monde soit sur la m\u00eame longueur d\u2019onde et vous permet de dissiper toute confusion en cours de route. Nous vous recommandons \u00e9galement d\u2019envoyer tout document de r\u00e9f\u00e9rence pertinent qui pourrait \u00eatre utile, car cela aide le traducteur \u00e0 faire correspondre le \u00ab\u00a0ton de la voix\u00a0\u00bb et la terminologie de votre entreprise. Il est pr\u00e9f\u00e9rable que le traducteur n\u2019ait que peu de suppositions \u00e0 faire sur vos pr\u00e9f\u00e9rences, alors assurez-vous de transmettre les guides de style, les listes terminologiques, etc. si vous voulez vous assurer que le texte traduit s\u2019harmonise avec le contenu \u00e9crit de votre entreprise.<\/p>\n<p>N\u2019h\u00e9sitez pas \u00e0 nous <a href=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/fr\/obtenir-un-devis\/\">contacter si vous<\/a> avez besoin d\u2019aide pour rendre vos textes plus faciles \u00e0 traduire, ou si vous souhaitez plus de conseils sur les langues, la localisation et la traduction.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Les agences de traduction professionnelle s\u2019efforcent de fournir \u00e0 leurs clients des traductions de haute qualit\u00e9 et professionnelles.\u00a0 Pour ce faire, elles ont recours \u00e0 des linguistes talentueux, aux derni\u00e8res [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":898237,"featured_media":15847,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"on","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[],"tags":[],"class_list":["post-15934","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.5 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Comment r\u00e9diger un contenu facile \u00e0 traduire - AdHoc Translations<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"D\u00e9couvrez comment le contenu \u00e9crit que vous envoyez pour traduction peut avoir un impact sur la qualit\u00e9 du texte traduit.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/fr\/blog\/comment-rediger-un-contenu-facile-a-traduire-et-pourquoi-est-il-important-de-le-faire\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Comment r\u00e9diger un contenu facile \u00e0 traduire - AdHoc Translations\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"D\u00e9couvrez comment le contenu \u00e9crit que vous envoyez pour traduction peut avoir un impact sur la qualit\u00e9 du texte traduit.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/fr\/blog\/comment-rediger-un-contenu-facile-a-traduire-et-pourquoi-est-il-important-de-le-faire\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"AdHoc Translations\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/AdHocTranslations\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2018-10-26T13:34:32+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2019-02-28T10:43:12+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/StockSnap_HMB5LLLLIN.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"4000\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"2666\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Kathrine\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:image\" content=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/StockSnap_HMB5LLLLIN.jpg\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@AdHoc_Language\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@AdHoc_Language\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Kathrine\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"8 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/fr\\\/blog\\\/comment-rediger-un-contenu-facile-a-traduire-et-pourquoi-est-il-important-de-le-faire\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/fr\\\/blog\\\/comment-rediger-un-contenu-facile-a-traduire-et-pourquoi-est-il-important-de-le-faire\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Kathrine\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/80a2794f3c95d70afc9b42204f77b721\"},\"headline\":\"Comment r\u00e9diger un contenu facile \u00e0 traduire et pourquoi est-il important de le faire ?\",\"datePublished\":\"2018-10-26T13:34:32+00:00\",\"dateModified\":\"2019-02-28T10:43:12+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/fr\\\/blog\\\/comment-rediger-un-contenu-facile-a-traduire-et-pourquoi-est-il-important-de-le-faire\\\/\"},\"wordCount\":1613,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/fr\\\/blog\\\/comment-rediger-un-contenu-facile-a-traduire-et-pourquoi-est-il-important-de-le-faire\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2018\\\/10\\\/StockSnap_HMB5LLLLIN.jpg\",\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/fr\\\/blog\\\/comment-rediger-un-contenu-facile-a-traduire-et-pourquoi-est-il-important-de-le-faire\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/fr\\\/blog\\\/comment-rediger-un-contenu-facile-a-traduire-et-pourquoi-est-il-important-de-le-faire\\\/\",\"name\":\"Comment r\u00e9diger un contenu facile \u00e0 traduire - AdHoc Translations\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/fr\\\/blog\\\/comment-rediger-un-contenu-facile-a-traduire-et-pourquoi-est-il-important-de-le-faire\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/fr\\\/blog\\\/comment-rediger-un-contenu-facile-a-traduire-et-pourquoi-est-il-important-de-le-faire\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2018\\\/10\\\/StockSnap_HMB5LLLLIN.jpg\",\"datePublished\":\"2018-10-26T13:34:32+00:00\",\"dateModified\":\"2019-02-28T10:43:12+00:00\",\"description\":\"D\u00e9couvrez comment le contenu \u00e9crit que vous envoyez pour traduction peut avoir un impact sur la qualit\u00e9 du texte traduit.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/fr\\\/blog\\\/comment-rediger-un-contenu-facile-a-traduire-et-pourquoi-est-il-important-de-le-faire\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/fr\\\/blog\\\/comment-rediger-un-contenu-facile-a-traduire-et-pourquoi-est-il-important-de-le-faire\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/fr\\\/blog\\\/comment-rediger-un-contenu-facile-a-traduire-et-pourquoi-est-il-important-de-le-faire\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2018\\\/10\\\/StockSnap_HMB5LLLLIN.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2018\\\/10\\\/StockSnap_HMB5LLLLIN.jpg\",\"width\":4000,\"height\":2666,\"caption\":\"Japanese woman working on a laptop\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/fr\\\/blog\\\/comment-rediger-un-contenu-facile-a-traduire-et-pourquoi-est-il-important-de-le-faire\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/fr\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Comment r\u00e9diger un contenu facile \u00e0 traduire et pourquoi est-il important de le faire ?\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/\",\"name\":\"AdHoc Translations\",\"description\":\"Global communication made easy\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/#organization\",\"name\":\"AdHoc Translations\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/08\\\/there-for-you.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/08\\\/there-for-you.png\",\"width\":1200,\"height\":1200,\"caption\":\"AdHoc Translations\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/AdHocTranslations\\\/\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/AdHoc_Language\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/company\\\/ad-hoc-translations-a-s\\\/\",\"https:\\\/\\\/www.youtube.com\\\/channel\\\/UC6GxzaVOMxSFOqvl2ACKLuA\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/80a2794f3c95d70afc9b42204f77b721\",\"name\":\"Kathrine\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/wp-content\\\/litespeed\\\/avatar\\\/16ec8834e2a376893bd2d412824bf0e7.jpg?ver=1777579727\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/wp-content\\\/litespeed\\\/avatar\\\/16ec8834e2a376893bd2d412824bf0e7.jpg?ver=1777579727\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/wp-content\\\/litespeed\\\/avatar\\\/16ec8834e2a376893bd2d412824bf0e7.jpg?ver=1777579727\",\"caption\":\"Kathrine\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Comment r\u00e9diger un contenu facile \u00e0 traduire - AdHoc Translations","description":"D\u00e9couvrez comment le contenu \u00e9crit que vous envoyez pour traduction peut avoir un impact sur la qualit\u00e9 du texte traduit.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/fr\/blog\/comment-rediger-un-contenu-facile-a-traduire-et-pourquoi-est-il-important-de-le-faire\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Comment r\u00e9diger un contenu facile \u00e0 traduire - AdHoc Translations","og_description":"D\u00e9couvrez comment le contenu \u00e9crit que vous envoyez pour traduction peut avoir un impact sur la qualit\u00e9 du texte traduit.","og_url":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/fr\/blog\/comment-rediger-un-contenu-facile-a-traduire-et-pourquoi-est-il-important-de-le-faire\/","og_site_name":"AdHoc Translations","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/AdHocTranslations\/","article_published_time":"2018-10-26T13:34:32+00:00","article_modified_time":"2019-02-28T10:43:12+00:00","og_image":[{"width":4000,"height":2666,"url":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/StockSnap_HMB5LLLLIN.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Kathrine","twitter_card":"summary_large_image","twitter_image":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/StockSnap_HMB5LLLLIN.jpg","twitter_creator":"@AdHoc_Language","twitter_site":"@AdHoc_Language","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"Kathrine","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"8 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/fr\/blog\/comment-rediger-un-contenu-facile-a-traduire-et-pourquoi-est-il-important-de-le-faire\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/fr\/blog\/comment-rediger-un-contenu-facile-a-traduire-et-pourquoi-est-il-important-de-le-faire\/"},"author":{"name":"Kathrine","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/#\/schema\/person\/80a2794f3c95d70afc9b42204f77b721"},"headline":"Comment r\u00e9diger un contenu facile \u00e0 traduire et pourquoi est-il important de le faire ?","datePublished":"2018-10-26T13:34:32+00:00","dateModified":"2019-02-28T10:43:12+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/fr\/blog\/comment-rediger-un-contenu-facile-a-traduire-et-pourquoi-est-il-important-de-le-faire\/"},"wordCount":1613,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/fr\/blog\/comment-rediger-un-contenu-facile-a-traduire-et-pourquoi-est-il-important-de-le-faire\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/StockSnap_HMB5LLLLIN.jpg","inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/fr\/blog\/comment-rediger-un-contenu-facile-a-traduire-et-pourquoi-est-il-important-de-le-faire\/","url":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/fr\/blog\/comment-rediger-un-contenu-facile-a-traduire-et-pourquoi-est-il-important-de-le-faire\/","name":"Comment r\u00e9diger un contenu facile \u00e0 traduire - AdHoc Translations","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/fr\/blog\/comment-rediger-un-contenu-facile-a-traduire-et-pourquoi-est-il-important-de-le-faire\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/fr\/blog\/comment-rediger-un-contenu-facile-a-traduire-et-pourquoi-est-il-important-de-le-faire\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/StockSnap_HMB5LLLLIN.jpg","datePublished":"2018-10-26T13:34:32+00:00","dateModified":"2019-02-28T10:43:12+00:00","description":"D\u00e9couvrez comment le contenu \u00e9crit que vous envoyez pour traduction peut avoir un impact sur la qualit\u00e9 du texte traduit.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/fr\/blog\/comment-rediger-un-contenu-facile-a-traduire-et-pourquoi-est-il-important-de-le-faire\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.adhoc-translations.com\/fr\/blog\/comment-rediger-un-contenu-facile-a-traduire-et-pourquoi-est-il-important-de-le-faire\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/fr\/blog\/comment-rediger-un-contenu-facile-a-traduire-et-pourquoi-est-il-important-de-le-faire\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/StockSnap_HMB5LLLLIN.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/StockSnap_HMB5LLLLIN.jpg","width":4000,"height":2666,"caption":"Japanese woman working on a laptop"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/fr\/blog\/comment-rediger-un-contenu-facile-a-traduire-et-pourquoi-est-il-important-de-le-faire\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/fr\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Comment r\u00e9diger un contenu facile \u00e0 traduire et pourquoi est-il important de le faire ?"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/#website","url":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/","name":"AdHoc Translations","description":"Global communication made easy","publisher":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/#organization","name":"AdHoc Translations","url":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/there-for-you.png","contentUrl":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/there-for-you.png","width":1200,"height":1200,"caption":"AdHoc Translations"},"image":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/AdHocTranslations\/","https:\/\/x.com\/AdHoc_Language","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/ad-hoc-translations-a-s\/","https:\/\/www.youtube.com\/channel\/UC6GxzaVOMxSFOqvl2ACKLuA"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/#\/schema\/person\/80a2794f3c95d70afc9b42204f77b721","name":"Kathrine","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/litespeed\/avatar\/16ec8834e2a376893bd2d412824bf0e7.jpg?ver=1777579727","url":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/litespeed\/avatar\/16ec8834e2a376893bd2d412824bf0e7.jpg?ver=1777579727","contentUrl":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/litespeed\/avatar\/16ec8834e2a376893bd2d412824bf0e7.jpg?ver=1777579727","caption":"Kathrine"}}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15934","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/898237"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=15934"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15934\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":15944,"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15934\/revisions\/15944"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/15847"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15934"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=15934"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=15934"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}