{"id":19665,"date":"2018-11-29T13:50:38","date_gmt":"2018-11-29T12:50:38","guid":{"rendered":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/?p=19665"},"modified":"2019-10-30T09:32:51","modified_gmt":"2019-10-30T08:32:51","slug":"sa-har-kommer-du-igang-med-terminologiarbetet","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/sv\/blog\/sa-har-kommer-du-igang-med-terminologiarbetet\/","title":{"rendered":"S\u00e5 h\u00e4r kommer du ig\u00e5ng med terminologiarbetet"},"content":{"rendered":"<p>[et_pb_section fb_built=&#8221;1&#8243; _builder_version=&#8221;3.22&#8243; custom_margin=&#8221;0px|||&#8221; custom_padding=&#8221;0px|||&#8221;][et_pb_row _builder_version=&#8221;3.25&#8243; background_size=&#8221;initial&#8221; background_position=&#8221;top_left&#8221; background_repeat=&#8221;repeat&#8221;][et_pb_column type=&#8221;4_4&#8243; _builder_version=&#8221;3.0.47&#8243; custom_padding=&#8221;|||&#8221; custom_padding__hover=&#8221;|||&#8221;][et_pb_image src=&#8221;https:\/\/cdn.shortpixel.ai\/spai\/+q_lossless+ret_img+to_webp\/https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2019\/01\/adult-african-descent-american-1234099-2880&#215;18002.jpg&#8221; show_bottom_space=&#8221;off&#8221; force_fullwidth=&#8221;on&#8221; _builder_version=&#8221;4.0.4&#8243; z_index_tablet=&#8221;500&#8243; box_shadow_horizontal_tablet=&#8221;0px&#8221; box_shadow_vertical_tablet=&#8221;0px&#8221; box_shadow_blur_tablet=&#8221;40px&#8221; box_shadow_spread_tablet=&#8221;0px&#8221;][\/et_pb_image][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section][et_pb_section fb_built=&#8221;1&#8243; specialty=&#8221;on&#8221; custom_padding_last_edited=&#8221;on|phone&#8221; _builder_version=&#8221;3.26.3&#8243; background_color=&#8221;#f4f4f4&#8243; inner_max_width=&#8221;none&#8221; custom_margin=&#8221;0px||0px|&#8221; custom_padding=&#8221;10px|0px|0px|0px&#8221; custom_padding_tablet=&#8221;&#8221; custom_padding_phone=&#8221;10px|10px|0px|10px&#8221; z_index_tablet=&#8221;500&#8243; box_shadow_horizontal_tablet=&#8221;0px&#8221; box_shadow_vertical_tablet=&#8221;0px&#8221; box_shadow_blur_tablet=&#8221;40px&#8221; box_shadow_spread_tablet=&#8221;0px&#8221;][et_pb_column type=&#8221;3_4&#8243; specialty_columns=&#8221;3&#8243; _builder_version=&#8221;3.25&#8243; custom_padding=&#8221;|||&#8221; custom_padding__hover=&#8221;|||&#8221;][et_pb_row_inner admin_label=&#8221;Row&#8221; _builder_version=&#8221;3.26.3&#8243; custom_padding=&#8221;||50px|&#8221; z_index_tablet=&#8221;500&#8243; box_shadow_horizontal_tablet=&#8221;0px&#8221; box_shadow_vertical_tablet=&#8221;0px&#8221; box_shadow_blur_tablet=&#8221;40px&#8221; box_shadow_spread_tablet=&#8221;0px&#8221;][et_pb_column_inner saved_specialty_column_type=&#8221;3_4&#8243; _builder_version=&#8221;3.0.47&#8243; custom_padding=&#8221;|||&#8221; custom_padding__hover=&#8221;|||&#8221;][et_pb_text _builder_version=&#8221;4.0.4&#8243; text_line_height=&#8221;1.3em&#8221; custom_margin=&#8221;||0px|&#8221; custom_padding=&#8221;||0px|&#8221; z_index_tablet=&#8221;500&#8243; text_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8221;0px&#8221; text_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8221;0px&#8221; text_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8221;1px&#8221; link_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8221;0px&#8221; link_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8221;0px&#8221; link_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8221;1px&#8221; ul_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8221;0px&#8221; ul_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8221;0px&#8221; ul_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8221;1px&#8221; ol_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8221;0px&#8221; ol_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8221;0px&#8221; ol_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8221;1px&#8221; quote_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8221;0px&#8221; quote_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8221;0px&#8221; quote_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8221;1px&#8221; header_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8221;0px&#8221; header_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8221;0px&#8221; header_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8221;1px&#8221; header_2_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8221;0px&#8221; header_2_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8221;0px&#8221; header_2_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8221;1px&#8221; header_3_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8221;0px&#8221; header_3_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8221;0px&#8221; header_3_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8221;1px&#8221; header_4_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8221;0px&#8221; header_4_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8221;0px&#8221; header_4_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8221;1px&#8221; header_5_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8221;0px&#8221; header_5_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8221;0px&#8221; header_5_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8221;1px&#8221; header_6_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8221;0px&#8221; header_6_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8221;0px&#8221; header_6_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8221;1px&#8221; box_shadow_horizontal_tablet=&#8221;0px&#8221; box_shadow_vertical_tablet=&#8221;0px&#8221; box_shadow_blur_tablet=&#8221;40px&#8221; box_shadow_spread_tablet=&#8221;0px&#8221;]<\/p>\n<h1>S\u00e5 h\u00e4r kommer du ig\u00e5ng med terminologiarbetet<\/h1>\n<p>[\/et_pb_text][et_pb_post_title title=&#8221;off&#8221; author=&#8221;off&#8221; categories=&#8221;off&#8221; comments=&#8221;off&#8221; featured_image=&#8221;off&#8221; text_color=&#8221;light&#8221; _builder_version=&#8221;3.19.6&#8243; meta_text_color=&#8221;#aaaaaa&#8221; meta_font_size=&#8221;13&#8243; custom_margin=&#8221;0px|||&#8221; custom_padding=&#8221;0px|||&#8221;][\/et_pb_post_title][et_pb_text _builder_version=&#8221;4.0.4&#8243; header_text_align=&#8221;left&#8221; header_2_text_align=&#8221;left&#8221; header_3_text_align=&#8221;left&#8221; header_4_text_align=&#8221;left&#8221; text_orientation=&#8221;justified&#8221; z_index_tablet=&#8221;500&#8243; text_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8221;0px&#8221; text_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8221;0px&#8221; text_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8221;1px&#8221; link_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8221;0px&#8221; link_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8221;0px&#8221; link_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8221;1px&#8221; ul_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8221;0px&#8221; ul_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8221;0px&#8221; ul_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8221;1px&#8221; ol_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8221;0px&#8221; ol_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8221;0px&#8221; ol_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8221;1px&#8221; quote_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8221;0px&#8221; quote_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8221;0px&#8221; quote_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8221;1px&#8221; header_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8221;0px&#8221; header_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8221;0px&#8221; header_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8221;1px&#8221; header_2_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8221;0px&#8221; header_2_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8221;0px&#8221; header_2_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8221;1px&#8221; header_3_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8221;0px&#8221; header_3_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8221;0px&#8221; header_3_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8221;1px&#8221; header_4_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8221;0px&#8221; header_4_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8221;0px&#8221; header_4_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8221;1px&#8221; header_5_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8221;0px&#8221; header_5_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8221;0px&#8221; header_5_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8221;1px&#8221; header_6_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8221;0px&#8221; header_6_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8221;0px&#8221; header_6_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8221;1px&#8221; box_shadow_horizontal_tablet=&#8221;0px&#8221; box_shadow_vertical_tablet=&#8221;0px&#8221; box_shadow_blur_tablet=&#8221;40px&#8221; box_shadow_spread_tablet=&#8221;0px&#8221;]<\/p>\n<p>I <a href=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/sv\/blog\/darfor-ar-det-betydelsefullt-ha-kontroll-over-terminologin\/\">del 1 av v\u00e5rt blogginl\u00e4gg<\/a> om terminologistyrning beskrev vi vilka f\u00f6rdelar som \u00e4r f\u00f6rknippade med att bra kontroll \u00f6ver f\u00f6retagets terminologi, samt vilka konsekvenser det kan f\u00e5 f\u00f6r f\u00f6retaget n\u00e4r terminologin inte \u00e4r strukturerad.<\/p>\n<p>N\u00e4r du har lyckats \u00f6vertyga ledningen om att l\u00e4gga tid och resurser p\u00e5 att inleda terminologiarbetet genom att anv\u00e4nda de r\u00e4tta argumenten, utredningar av l\u00f6nsamhets- och ROI-analyser \u00e4r det dags att rikta in sig p\u00e5 sj\u00e4lva processen. I det h\u00e4r blogginl\u00e4gget f\u00e5r du en b\u00e4ttre uppfattning om vad terminologistyrning \u00e4r, vad en termbas b\u00f6r inneh\u00e5lla, vem som verkligen \u00e4r involverad i terminologiarbetet, hur du ser till att s\u00e4tta ig\u00e5ng processen och vilka \u00f6verv\u00e4ganden du b\u00f6r g\u00f6ra.<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<h2>Vad \u00e4r terminologistyrning?<\/h2>\n<p>Terminologistyrning \u00e4r ett viktigt verktyg f\u00f6r att h\u00e5lla ordning p\u00e5 ett f\u00f6retags \u201ccorporate wording\u201d. Med hj\u00e4lp av terminologistyrning struktureras och samlas f\u00f6retagets specifika terminologi i gloslistor eller termbaser, s\u00e5 att alla medarbetare har tillg\u00e5ng till samma terminologi. Termbaser brukar inneh\u00e5lla f\u00f6retagets egna specifika termer och fasta uttryck men kan ocks\u00e5 inneh\u00e5lla branschspecifika ord och begrepp.<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<h3>Vad \u00e4r skillnaden mellan en gloslista och en termbas?<\/h3>\n<p>En gloslista \u00e4r en enkel lista med ord och tillh\u00f6rande \u00f6vers\u00e4ttning till andra spr\u00e5k, medan en termbas d\u00e4remot \u00e4r ett mer strukturerat och holistiskt s\u00e4tt att ta sig an terminologistyrningen. En termbas hanteras i ett program och den inneh\u00e5ller dessutom oftast mycket mer information, s\u00e5som definitioner, \u00e4mne, sammanhang, k\u00e4lla, grammatiska upplysningar osv.<\/p>\n<p>Om f\u00f6retaget v\u00e4ljer att anv\u00e4nda sig av gloslistor kan det vara sv\u00e5rt att beh\u00e5lla \u00f6verblicken, och det kan finnas en tendens till att de inte anv\u00e4nds konsekvent. Om f\u00f6retaget i\u00a0st\u00e4llet v\u00e4ljer att strukturera sina data i ett termbasprogram kan det integreras med andra system, och du garanterar d\u00e4rmed att termerna verkligen anv\u00e4nds varje g\u00e5ng.<\/p>\n<p>En termbas kan till exempel integreras med \u00f6vers\u00e4ttningssystem, d\u00e4r \u00f6vers\u00e4ttaren automatiskt blir f\u00f6reslagen att anv\u00e4nda den korrekta termen n\u00e4r den dyker upp i systemet. Samtidigt anv\u00e4nds den automatiska kvalitetskontrollen i \u00f6vers\u00e4ttningssystemet f\u00f6r att ange om terminologin i den \u00f6versatta texten inte skulle vara konsekvent. Dessutom blir det mycket enklare och smidigare att l\u00f6pande underh\u00e5lla termbasen och uppdatera terminologin , i och med att det g\u00f6rs i samband med arbetet i systemet. Under \u00f6vers\u00e4ttningens g\u00e5ng g\u00e5r det att f\u00f6resl\u00e5 nya termer, som sedan kan skickas f\u00f6r godk\u00e4nnande innan de integreras i systemet.<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<h3>Vad b\u00f6r en termbas inneh\u00e5lla?<\/h3>\n<p>Din termbas b\u00f6r inneh\u00e5lla ord och begrepp som ska heta likadant varje g\u00e5ng, ocks\u00e5 n\u00e4r de \u00f6vers\u00e4tts. Det g\u00e4ller bland annat f\u00f6retagsspecifika ord som produktnamn och branschspecifika ord, som kan \u00f6vers\u00e4ttas p\u00e5 olika s\u00e4tt beroende p\u00e5 inom vilken bransch eller vilket omr\u00e5de de anv\u00e4nds. Men en termbas kan ocks\u00e5 inneh\u00e5lla akronymer, f\u00f6rkortningar, f\u00f6rbjudna termer eller termer som inte ska \u00f6vers\u00e4ttas. Dessutom kan den omfatta ord som anv\u00e4nds i olika it-system och gr\u00e4nssnitt, s\u00e5 att en knapp heter likadant i den tekniska dokumentationen som den g\u00f6r i sj\u00e4lva systemet. Den kan ocks\u00e5 anv\u00e4ndas f\u00f6r nyckelord och metabeskrivningar, samt eventuella specifika ord som anv\u00e4nds av m\u00e5lgruppen, s\u00e5 att du \u00e4r s\u00e4ker p\u00e5 att du talar deras spr\u00e5k.<\/p>\n<p>Du kan v\u00e4lja att ha en enda termbas f\u00f6r f\u00f6retagets terminologi. I den kan du d\u00e4rmed ange n\u00e4r och i vilket sammanhang som den enskilda termen ska anv\u00e4ndas. Ditt f\u00f6retag kan ocks\u00e5 v\u00e4lja att uppr\u00e4tta flera olika termbaser, exempelvis en f\u00f6r marknadsf\u00f6ringstexter och en f\u00f6r teknisk dokumentation. Det \u00e4r n\u00e4mligen inte alltid som samma term ska anv\u00e4ndas i marknadsf\u00f6ringsmaterialet som i den tekniska dokumentationen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Vem kan dra nytta av termbasen?<\/h3>\n<p>Det \u00e4r inte bara avdelningar f\u00f6r teknisk dokumentation och deras tekniska skribenter som \u00e4r beroende av terminologi f\u00f6r att kunna utf\u00f6ra sitt arbete och leverera en professionell produkt. Andra avdelningar inom f\u00f6retaget kan ocks\u00e5 dra stor nytta av att ha tillg\u00e5ng till en termbas, s\u00e5 att de kan anv\u00e4nda r\u00e4tt terminologi och d\u00e4rmed leverera en professionell produkt som ger den b\u00e4sta kundupplevelsen. Det g\u00e4ller bland annat marknadsf\u00f6ringsavdelningen, som utformar broschyrer, hemsidor osv., f\u00f6rs\u00e4ljningsavdelningen som skapar presentationer, kampanjer, e-learning osv. och kundserviceavdelningen som tar fram avsnitt med fr\u00e5gor och svar och svarar p\u00e5 kundernas fr\u00e5gor.<\/p>\n<p>Terminologistyrning bidrar allts\u00e5 till att optimera produktionen av f\u00f6retagets globala kommunikation inom de olika avdelningarna. Dessutom har terminologistyrning en direkt konsekvens f\u00f6r f\u00f6retagets varum\u00e4rkesimage, eftersom det ger en positiv kundupplevelse n\u00e4r f\u00f6retaget kan g\u00e5 ut och tala med en r\u00f6st.<\/p>\n<p>N\u00e4r inneh\u00e5llsskribenter, korrekturl\u00e4sare och \u00f6vers\u00e4ttare anv\u00e4nder termbaserna \u00e4r det oftast i samband med anv\u00e4ndning av olika system som hj\u00e4lper dem att skriva, hantera och \u00f6vers\u00e4tta sina texter. Termbaserna fungerar allts\u00e5 som inneh\u00e5llsk\u00e4lla f\u00f6r s\u00e5dana system.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"wp-image-19666 aligncenter\" src=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/svensk-5c-20afd-34671168-1024x712.png\" alt=\"\" width=\"600\" height=\"417\" \/><\/p>\n<h3>Hur kommer man ig\u00e5ng?<\/h3>\n<p>Innan du s\u00e4tter ig\u00e5ng med sj\u00e4lva terminologiarbetet b\u00f6r du g\u00f6ra vissa \u00f6verv\u00e4ganden. N\u00e4r nedan f\u00f6ljer n\u00e5gra av de fr\u00e5gor du b\u00f6r st\u00e4lla dig:<\/p>\n<ul>\n<li>Vem ska \u00e4ga termbasen internt i f\u00f6retaget?<\/li>\n<li>Vem ska ha tillg\u00e5ng till termbasen?<\/li>\n<li>Vilket program ska anv\u00e4ndas, ska det integreras med andra system, kr\u00e4ver det investeringar m.m.?<\/li>\n<li>Finns det f\u00e4rdiga listor som ska integreras och\/eller ska det g\u00f6ras termutdrag fr\u00e5n befintliga texter?<\/li>\n<li>Vill f\u00f6retaget samarbeta med en extern byr\u00e5 f\u00f6r att uppr\u00e4tta och underh\u00e5lla termbasen? Om ja, kan er nuvarande \u00f6vers\u00e4ttningsbyr\u00e5 utf\u00f6ra arbetet?<\/li>\n<li>Vem ska kunna f\u00f6resl\u00e5 nya termer?<\/li>\n<li>Vem ska kunna \u00e4ndra befintliga termer?<\/li>\n<li>Vem ska kunna godk\u00e4nna f\u00f6rslag till nya termer?<\/li>\n<\/ul>\n<p>N\u00e4r de olika rollerna har definierats kan du g\u00e5 vidare med din handlingsplan och s\u00e4tta ig\u00e5ng projektet. Dessutom kan du se till att uppr\u00e4tta ett stabilt och h\u00e5llbart arbetsfl\u00f6de f\u00f6r terminologistyrningen och l\u00e5ta utse de ansvariga personerna, s\u00e5v\u00e4l p\u00e5 \u00f6vers\u00e4ttningsbyr\u00e5n som i f\u00f6retaget.<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<h3>Hur bygger du upp din termbas?<\/h3>\n<p>Om du b\u00f6rjar fr\u00e5n noll med termbasen \u00e4r det bra om du antingen sj\u00e4lv, eller \u00f6vers\u00e4ttningsbyr\u00e5n, ansvarar f\u00f6r att g\u00f6ra termutdrag fr\u00e5n befintliga texter s\u00e5 att det uppr\u00e4ttas en grund som det g\u00e5r att bygga vidare p\u00e5. Termutdrag fr\u00e5n befintliga texter kan ocks\u00e5 g\u00f6ras l\u00f6pande i de fall d\u00e4r f\u00f6retaget st\u00e4ndigt ska f\u00f6rh\u00e5lla sig till stora m\u00e4ngder ny terminologi, som de eventuellt tar emot fr\u00e5n utomst\u00e5ende k\u00e4llor.<\/p>\n<p>I andra fall kanske f\u00f6retaget redan har olika listor som de vill ska integreras i programmet.<\/p>\n<p>N\u00e4r termlistorna har skapats och slutligen godk\u00e4nts av f\u00f6retaget kan \u00f6vers\u00e4ttningsbyr\u00e5n ta hand om att \u00f6vers\u00e4tta dem till de relevanta spr\u00e5ken och integrera dem i termbasen tillsammans med l\u00e4mplig information.<\/p>\n<p>Om f\u00f6retaget antingen inte har eller inte vill ha n\u00e5gon central termbas, eller om uppdraget \u00e4r v\u00e4ldigt speciellt, kan det skapas en termlista som anv\u00e4nds f\u00f6r just det uppdraget. Den kan uppr\u00e4ttas utifr\u00e5n referensmaterial, tidigare \u00f6versatta texter och ordlistor.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Hur underh\u00e5ller du din termbas?<\/h3>\n<p>D\u00e4refter \u00e4r det dags att utforma ett fl\u00f6de f\u00f6r hur termbasen kontinuerligt ska underh\u00e5llas och utvecklas. F\u00f6r att en termbas ska fungera ordentligt m\u00e5ste fel korrigeras, f\u00f6r\u00e5ldrade termer raderas och nya termer l\u00e4ggas till. Det arbetet hanteras allra b\u00e4st om det sker i samarbete mellan ditt f\u00f6retag och \u00f6vers\u00e4ttningsbyr\u00e5n. Men det \u00e4r viktigt att det finns personer i f\u00f6retaget som godk\u00e4nner den slutliga terminologin.<\/p>\n<p>F\u00f6rslag till nya termer och \u00e4ndring eller radering av aktuella termer i termbasen kan komma b\u00e5de fr\u00e5n f\u00f6retagets medarbetare och fr\u00e5n \u00f6vers\u00e4ttningsbyr\u00e5n.<\/p>\n<p>N\u00e4r de kommer fr\u00e5n f\u00f6retagets medarbetare \u00e4r de oftast fr\u00e5n personer som f\u00f6retaget har utsett som beh\u00f6riga att f\u00f6resl\u00e5 nya termer.\u00a0 Det kan vara interna korrekturl\u00e4sare som f\u00f6resl\u00e5r nya termer eller \u00e4ndringar av befintliga termer i samband att de kontrollerar \u00f6vers\u00e4ttningarna eller medarbetare som \u00e4r med och lanserar nya produkter eller tj\u00e4nster.<\/p>\n<p>N\u00e4r f\u00f6rslagen kommer fr\u00e5n \u00f6vers\u00e4ttningsbyr\u00e5n kan det antingen vara i samband med ett termutdrag fr\u00e5n befintliga eller ny\u00f6versatta texter, eller s\u00e5 kan det vara f\u00f6rslag till \u00e4ndringar som \u00f6vers\u00e4ttarna st\u00f6ter p\u00e5 under arbetets g\u00e5ng.<\/p>\n<p>Oavsett vem f\u00f6rslaget kommer ifr\u00e5n ska det vidarebefordras och godk\u00e4nnas av de personer i f\u00f6retaget som har f\u00e5tt den beh\u00f6righeten. Om det kr\u00e4vs att termen eller termlistan \u00f6vers\u00e4tts till andra spr\u00e5k ombes\u00f6rjs det av \u00f6vers\u00e4ttningsbyr\u00e5n, som d\u00e4refter skickar vidare de \u00f6versatta termerna f\u00f6r godk\u00e4nnande innan de integreras i termbasprogrammet. Oavsett vilket arbetsfl\u00f6de som anv\u00e4nds \u00e4r det alltid bra att ha en skriftlig beskrivning av processen f\u00f6r hur termlistan ska underh\u00e5llas.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"size-large wp-image-19672 aligncenter\" src=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/svensk-5c-20unt-34671375-1024x315.png\" alt=\"\" width=\"1024\" height=\"315\" \/><\/p>\n<h3>Hur samarbetar du b\u00e4st med \u00f6vers\u00e4ttningsbyr\u00e5n i samband med terminologistyrningen?<\/h3>\n<p>De flesta f\u00f6retag v\u00e4ljer att samarbeta med sin \u00f6vers\u00e4ttningsbyr\u00e5 n\u00e4r det g\u00e4ller terminologistyrning, och det \u00e4r olika hur mycket av arbetet som f\u00f6retaget sj\u00e4lva vill hantera. Oavsett vilket tr\u00e4der \u00f6vers\u00e4ttningsbyr\u00e5n in i processen d\u00e4r det beh\u00f6vs. \u00d6vers\u00e4ttningsbyr\u00e5n \u00e4r van vid att arbeta med terminologistyrning och vet hur processerna g\u00e5r till.<\/p>\n<p>Du kan dessutom lugnt \u00f6verl\u00e5ta uppdraget till \u00f6vers\u00e4ttningsbyr\u00e5n eftersom termbasen alltid f\u00f6rblir ditt f\u00f6retags egendom. Termbasen \u00e4r dessutom kundspecifik och konfidentiell och kommer d\u00e4rf\u00f6r endast att anv\u00e4ndas f\u00f6r ditt f\u00f6retags \u00f6vers\u00e4ttningar.<\/p>\n<p>\u00d6vers\u00e4ttningsbyr\u00e5n har det program som anv\u00e4nds f\u00f6r att uppr\u00e4tta termbaser, och om du v\u00e4ljer att samarbeta med \u00f6vers\u00e4ttningsbyr\u00e5n n\u00e4r det g\u00e4ller terminologistyrning ing\u00e5r programmet ofta i paketet. P\u00e5 <a href=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/sv\/\">Adhoc Translations<\/a> erbjuder vi flera olika system f\u00f6r terminologistyrning, s\u00e5 att vi kan anpassa oss efter kundernas behov. Det terminologiprogram som vi helst arbetar med heter Memsource. Det ger ocks\u00e5 dina medarbetare m\u00f6jlighet att s\u00f6ka direkt i termbasen via en onlinel\u00e4nk, som exempelvis kan l\u00e4ggas upp p\u00e5 ert intran\u00e4t. P\u00e5 s\u00e5 s\u00e4tt f\u00e5r alla i f\u00f6retaget tillg\u00e5ng till terminologin. De personer som beh\u00f6ver kunna redigera och l\u00e4gga till termer f\u00e5r direkt\u00e5tkomst till systemet.<\/p>\n<p>Vi st\u00e5r g\u00e4rna till tj\u00e4nst om du funderar p\u00e5 att starta ett internt terminologiprojekt, om du beh\u00f6ver f\u00e5 b\u00e4ttre kontroll \u00f6ver din befintliga terminologi eller om du bara vill f\u00e5 reda p\u00e5 mer om terminologistyrning. Du kan <a href=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/sv\/faa-en-offert\/\">kontakta oss<\/a> h\u00e4r om du vill veta mer.<\/p>\n<p>Om du inte har l\u00e4st del 1 av v\u00e5rt blogginl\u00e4gg om terminologistyrning kan du <a href=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/sv\/blog\/darfor-ar-det-betydelsefullt-ha-kontroll-over-terminologin\/\">klicka h\u00e4r<\/a>.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column_inner][\/et_pb_row_inner][\/et_pb_column][et_pb_column type=&#8221;1_4&#8243; _builder_version=&#8221;3.25&#8243; custom_padding=&#8221;|||&#8221; custom_padding__hover=&#8221;|||&#8221;][et_pb_sidebar orientation=&#8221;right&#8221; area=&#8221;et_pb_widget_area_1&#8243; module_class=&#8221;blog-sidebar&#8221; _builder_version=&#8221;3.19.6&#8243; header_font_size=&#8221;21px&#8221; text_orientation=&#8221;left&#8221; custom_margin=&#8221;||13px&#8221; custom_padding=&#8221;|0px||15px&#8221; custom_css_widget=&#8221;.et_pb_widget ul li {||    margin-bottom: 17px;||    border-bottom: 1px solid #666;||    padding-bottom: 11px;||   }&#8221;][\/et_pb_sidebar][\/et_pb_column][\/et_pb_section][et_pb_section fb_built=&#8221;1&#8243; disabled_on=&#8221;on|on|&#8221; _builder_version=&#8221;3.26.3&#8243; custom_margin=&#8221;0px|||&#8221; custom_padding=&#8221;0px||0px|&#8221; z_index_tablet=&#8221;500&#8243; box_shadow_horizontal_tablet=&#8221;0px&#8221; box_shadow_vertical_tablet=&#8221;0px&#8221; box_shadow_blur_tablet=&#8221;40px&#8221; box_shadow_spread_tablet=&#8221;0px&#8221;][et_pb_row column_structure=&#8221;1_4,1_2,1_4&#8243; use_custom_gutter=&#8221;on&#8221; gutter_width=&#8221;2&#8243; make_equal=&#8221;on&#8221; _builder_version=&#8221;3.26.3&#8243; background_color=&#8221;#222222&#8243; custom_padding=&#8221;|||50px&#8221; z_index_tablet=&#8221;500&#8243; box_shadow_horizontal_tablet=&#8221;0px&#8221; box_shadow_vertical_tablet=&#8221;0px&#8221; box_shadow_blur_tablet=&#8221;40px&#8221; box_shadow_spread_tablet=&#8221;0px&#8221;][et_pb_column type=&#8221;1_4&#8243; _builder_version=&#8221;3.0.47&#8243; custom_padding=&#8221;|||&#8221; custom_padding__hover=&#8221;|||&#8221;][et_pb_image src=&#8221;https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2017\/04\/forfatter-blogindlaeg.png&#8221; align=&#8221;center&#8221; _builder_version=&#8221;3.26.3&#8243; max_width=&#8221;60%&#8221; max_width_tablet=&#8221;&#8221; max_width_phone=&#8221;90%&#8221; max_width_last_edited=&#8221;on|phone&#8221; module_alignment=&#8221;center&#8221; custom_margin=&#8221;-50px|||&#8221; z_index_tablet=&#8221;500&#8243; box_shadow_horizontal_tablet=&#8221;0px&#8221; box_shadow_vertical_tablet=&#8221;0px&#8221; box_shadow_blur_tablet=&#8221;40px&#8221; box_shadow_spread_tablet=&#8221;0px&#8221;][\/et_pb_image][\/et_pb_column][et_pb_column type=&#8221;1_2&#8243; _builder_version=&#8221;3.0.47&#8243; custom_padding=&#8221;|||&#8221; custom_padding__hover=&#8221;|||&#8221;][et_pb_text admin_label=&#8221;Text&#8221; _builder_version=&#8221;3.29.3&#8243; text_text_color=&#8221;#ffffff&#8221; z_index_tablet=&#8221;500&#8243; text_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8221;0px&#8221; text_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8221;0px&#8221; text_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8221;1px&#8221; link_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8221;0px&#8221; link_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8221;0px&#8221; link_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8221;1px&#8221; ul_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8221;0px&#8221; ul_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8221;0px&#8221; ul_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8221;1px&#8221; ol_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8221;0px&#8221; ol_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8221;0px&#8221; ol_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8221;1px&#8221; quote_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8221;0px&#8221; quote_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8221;0px&#8221; quote_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8221;1px&#8221; header_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8221;0px&#8221; header_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8221;0px&#8221; header_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8221;1px&#8221; header_2_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8221;0px&#8221; header_2_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8221;0px&#8221; header_2_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8221;1px&#8221; header_3_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8221;0px&#8221; header_3_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8221;0px&#8221; header_3_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8221;1px&#8221; header_4_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8221;0px&#8221; header_4_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8221;0px&#8221; header_4_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8221;1px&#8221; header_5_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8221;0px&#8221; header_5_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8221;0px&#8221; header_5_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8221;1px&#8221; header_6_text_shadow_horizontal_length_tablet=&#8221;0px&#8221; header_6_text_shadow_vertical_length_tablet=&#8221;0px&#8221; header_6_text_shadow_blur_strength_tablet=&#8221;1px&#8221; box_shadow_horizontal_tablet=&#8221;0px&#8221; box_shadow_vertical_tablet=&#8221;0px&#8221; box_shadow_blur_tablet=&#8221;40px&#8221; box_shadow_spread_tablet=&#8221;0px&#8221;]<\/p>\n<h4>Written by<\/h4>\n<p class=\"et_pb_module_header\"><strong>PERNILLE MALLING FREDERIKSEN<\/strong><br \/>Head of Global Communications &amp; Marketing<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][et_pb_column type=&#8221;1_4&#8243; _builder_version=&#8221;3.0.47&#8243; custom_padding=&#8221;|||&#8221; custom_padding__hover=&#8221;|||&#8221;][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>S\u00e5 h\u00e4r kommer du ig\u00e5ng med terminologiarbetetI del 1 av v\u00e5rt blogginl\u00e4gg om terminologistyrning beskrev vi vilka f\u00f6rdelar som \u00e4r f\u00f6rknippade med att bra kontroll \u00f6ver f\u00f6retagets terminologi, samt vilka [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":898237,"featured_media":18139,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"on","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[9,125],"tags":[],"class_list":["post-19665","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-artiklar-e-bocker","category-tips-trick"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.4 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Vad \u00e4r terminologistyrning och vad b\u00f6r du fr\u00e4mst ha i \u00e5tanke?<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"I det h\u00e4r blogginl\u00e4gget f\u00e5r du en b\u00e4ttre uppfattning vad en termbas b\u00f6r inneh\u00e5lla, vilka \u00f6verv\u00e4ganden du b\u00f6r g\u00f6ra och hur du s\u00e4tter ig\u00e5ng processen.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/sv\/blog\/sa-har-kommer-du-igang-med-terminologiarbetet\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"sv_SE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Vad \u00e4r terminologistyrning och vad b\u00f6r du fr\u00e4mst ha i \u00e5tanke?\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"I det h\u00e4r blogginl\u00e4gget f\u00e5r du en b\u00e4ttre uppfattning vad en termbas b\u00f6r inneh\u00e5lla, vilka \u00f6verv\u00e4ganden du b\u00f6r g\u00f6ra och hur du s\u00e4tter ig\u00e5ng processen.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/sv\/blog\/sa-har-kommer-du-igang-med-terminologiarbetet\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"AdHoc Translations\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/AdHocTranslations\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2018-11-29T12:50:38+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2019-10-30T08:32:51+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/adult-african-descent-american-1234099.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"4000\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"3006\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Kathrine\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:image\" content=\"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/adult-african-descent-american-1234099.jpg\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@AdHoc_Language\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@AdHoc_Language\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Skriven av\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Kathrine\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Ber\u00e4knad l\u00e4stid\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"16 minuter\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/sv\\\/blog\\\/sa-har-kommer-du-igang-med-terminologiarbetet\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/sv\\\/blog\\\/sa-har-kommer-du-igang-med-terminologiarbetet\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Kathrine\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/80a2794f3c95d70afc9b42204f77b721\"},\"headline\":\"S\u00e5 h\u00e4r kommer du ig\u00e5ng med terminologiarbetet\",\"datePublished\":\"2018-11-29T12:50:38+00:00\",\"dateModified\":\"2019-10-30T08:32:51+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/sv\\\/blog\\\/sa-har-kommer-du-igang-med-terminologiarbetet\\\/\"},\"wordCount\":3301,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/sv\\\/blog\\\/sa-har-kommer-du-igang-med-terminologiarbetet\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2018\\\/11\\\/adult-african-descent-american-1234099.jpg\",\"articleSection\":[\"Artiklar &amp; e-b\u00f6cker\",\"Tips &amp; trick\"],\"inLanguage\":\"sv-SE\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/sv\\\/blog\\\/sa-har-kommer-du-igang-med-terminologiarbetet\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/sv\\\/blog\\\/sa-har-kommer-du-igang-med-terminologiarbetet\\\/\",\"name\":\"Vad \u00e4r terminologistyrning och vad b\u00f6r du fr\u00e4mst ha i \u00e5tanke?\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/sv\\\/blog\\\/sa-har-kommer-du-igang-med-terminologiarbetet\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/sv\\\/blog\\\/sa-har-kommer-du-igang-med-terminologiarbetet\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2018\\\/11\\\/adult-african-descent-american-1234099.jpg\",\"datePublished\":\"2018-11-29T12:50:38+00:00\",\"dateModified\":\"2019-10-30T08:32:51+00:00\",\"description\":\"I det h\u00e4r blogginl\u00e4gget f\u00e5r du en b\u00e4ttre uppfattning vad en termbas b\u00f6r inneh\u00e5lla, vilka \u00f6verv\u00e4ganden du b\u00f6r g\u00f6ra och hur du s\u00e4tter ig\u00e5ng processen.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/sv\\\/blog\\\/sa-har-kommer-du-igang-med-terminologiarbetet\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"sv-SE\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/sv\\\/blog\\\/sa-har-kommer-du-igang-med-terminologiarbetet\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"sv-SE\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/sv\\\/blog\\\/sa-har-kommer-du-igang-med-terminologiarbetet\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2018\\\/11\\\/adult-african-descent-american-1234099.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2018\\\/11\\\/adult-african-descent-american-1234099.jpg\",\"width\":4000,\"height\":3006},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/sv\\\/blog\\\/sa-har-kommer-du-igang-med-terminologiarbetet\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/sv\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"S\u00e5 h\u00e4r kommer du ig\u00e5ng med terminologiarbetet\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/\",\"name\":\"AdHoc Translations\",\"description\":\"Global communication made easy\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"sv-SE\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/#organization\",\"name\":\"AdHoc Translations\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"sv-SE\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/08\\\/there-for-you.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/08\\\/there-for-you.png\",\"width\":1200,\"height\":1200,\"caption\":\"AdHoc Translations\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/AdHocTranslations\\\/\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/AdHoc_Language\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/company\\\/ad-hoc-translations-a-s\\\/\",\"https:\\\/\\\/www.youtube.com\\\/channel\\\/UC6GxzaVOMxSFOqvl2ACKLuA\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/80a2794f3c95d70afc9b42204f77b721\",\"name\":\"Kathrine\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"sv-SE\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/wp-content\\\/litespeed\\\/avatar\\\/16ec8834e2a376893bd2d412824bf0e7.jpg?ver=1777579727\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/wp-content\\\/litespeed\\\/avatar\\\/16ec8834e2a376893bd2d412824bf0e7.jpg?ver=1777579727\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.adhoc-translations.com\\\/wp-content\\\/litespeed\\\/avatar\\\/16ec8834e2a376893bd2d412824bf0e7.jpg?ver=1777579727\",\"caption\":\"Kathrine\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Vad \u00e4r terminologistyrning och vad b\u00f6r du fr\u00e4mst ha i \u00e5tanke?","description":"I det h\u00e4r blogginl\u00e4gget f\u00e5r du en b\u00e4ttre uppfattning vad en termbas b\u00f6r inneh\u00e5lla, vilka \u00f6verv\u00e4ganden du b\u00f6r g\u00f6ra och hur du s\u00e4tter ig\u00e5ng processen.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/sv\/blog\/sa-har-kommer-du-igang-med-terminologiarbetet\/","og_locale":"sv_SE","og_type":"article","og_title":"Vad \u00e4r terminologistyrning och vad b\u00f6r du fr\u00e4mst ha i \u00e5tanke?","og_description":"I det h\u00e4r blogginl\u00e4gget f\u00e5r du en b\u00e4ttre uppfattning vad en termbas b\u00f6r inneh\u00e5lla, vilka \u00f6verv\u00e4ganden du b\u00f6r g\u00f6ra och hur du s\u00e4tter ig\u00e5ng processen.","og_url":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/sv\/blog\/sa-har-kommer-du-igang-med-terminologiarbetet\/","og_site_name":"AdHoc Translations","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/AdHocTranslations\/","article_published_time":"2018-11-29T12:50:38+00:00","article_modified_time":"2019-10-30T08:32:51+00:00","og_image":[{"width":4000,"height":3006,"url":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/adult-african-descent-american-1234099.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Kathrine","twitter_card":"summary_large_image","twitter_image":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/adult-african-descent-american-1234099.jpg","twitter_creator":"@AdHoc_Language","twitter_site":"@AdHoc_Language","twitter_misc":{"Skriven av":"Kathrine","Ber\u00e4knad l\u00e4stid":"16 minuter"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/sv\/blog\/sa-har-kommer-du-igang-med-terminologiarbetet\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/sv\/blog\/sa-har-kommer-du-igang-med-terminologiarbetet\/"},"author":{"name":"Kathrine","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/#\/schema\/person\/80a2794f3c95d70afc9b42204f77b721"},"headline":"S\u00e5 h\u00e4r kommer du ig\u00e5ng med terminologiarbetet","datePublished":"2018-11-29T12:50:38+00:00","dateModified":"2019-10-30T08:32:51+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/sv\/blog\/sa-har-kommer-du-igang-med-terminologiarbetet\/"},"wordCount":3301,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/sv\/blog\/sa-har-kommer-du-igang-med-terminologiarbetet\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/adult-african-descent-american-1234099.jpg","articleSection":["Artiklar &amp; e-b\u00f6cker","Tips &amp; trick"],"inLanguage":"sv-SE"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/sv\/blog\/sa-har-kommer-du-igang-med-terminologiarbetet\/","url":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/sv\/blog\/sa-har-kommer-du-igang-med-terminologiarbetet\/","name":"Vad \u00e4r terminologistyrning och vad b\u00f6r du fr\u00e4mst ha i \u00e5tanke?","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/sv\/blog\/sa-har-kommer-du-igang-med-terminologiarbetet\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/sv\/blog\/sa-har-kommer-du-igang-med-terminologiarbetet\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/adult-african-descent-american-1234099.jpg","datePublished":"2018-11-29T12:50:38+00:00","dateModified":"2019-10-30T08:32:51+00:00","description":"I det h\u00e4r blogginl\u00e4gget f\u00e5r du en b\u00e4ttre uppfattning vad en termbas b\u00f6r inneh\u00e5lla, vilka \u00f6verv\u00e4ganden du b\u00f6r g\u00f6ra och hur du s\u00e4tter ig\u00e5ng processen.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/sv\/blog\/sa-har-kommer-du-igang-med-terminologiarbetet\/#breadcrumb"},"inLanguage":"sv-SE","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.adhoc-translations.com\/sv\/blog\/sa-har-kommer-du-igang-med-terminologiarbetet\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"sv-SE","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/sv\/blog\/sa-har-kommer-du-igang-med-terminologiarbetet\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/adult-african-descent-american-1234099.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/adult-african-descent-american-1234099.jpg","width":4000,"height":3006},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/sv\/blog\/sa-har-kommer-du-igang-med-terminologiarbetet\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/sv\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"S\u00e5 h\u00e4r kommer du ig\u00e5ng med terminologiarbetet"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/#website","url":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/","name":"AdHoc Translations","description":"Global communication made easy","publisher":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"sv-SE"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/#organization","name":"AdHoc Translations","url":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"sv-SE","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/there-for-you.png","contentUrl":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/there-for-you.png","width":1200,"height":1200,"caption":"AdHoc Translations"},"image":{"@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/AdHocTranslations\/","https:\/\/x.com\/AdHoc_Language","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/ad-hoc-translations-a-s\/","https:\/\/www.youtube.com\/channel\/UC6GxzaVOMxSFOqvl2ACKLuA"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/#\/schema\/person\/80a2794f3c95d70afc9b42204f77b721","name":"Kathrine","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"sv-SE","@id":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/litespeed\/avatar\/16ec8834e2a376893bd2d412824bf0e7.jpg?ver=1777579727","url":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/litespeed\/avatar\/16ec8834e2a376893bd2d412824bf0e7.jpg?ver=1777579727","contentUrl":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/wp-content\/litespeed\/avatar\/16ec8834e2a376893bd2d412824bf0e7.jpg?ver=1777579727","caption":"Kathrine"}}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/sv\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19665","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/sv\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/sv\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/sv\/wp-json\/wp\/v2\/users\/898237"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/sv\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=19665"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/sv\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19665\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":29978,"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/sv\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19665\/revisions\/29978"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/sv\/wp-json\/wp\/v2\/media\/18139"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/sv\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=19665"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/sv\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=19665"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.adhoc-translations.com\/sv\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=19665"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}