Many industries need translation of technical texts
Technical translation is common in many industries; however, particularly the industrial sector, automotive sector and the IT sector, send vast amounts of technical documentation for translation by a translation agency. In many cases, translation of such texts into the languages of the markets in which the company operates is required by law.
Translating technical texts is a special discipline that requires knowledge of the specific industry and terminology as well as knowledge of the particular style of writing and text composition. A professional translator has what it takes and will make sure that the translation of your technical texts is an accurate rendition of the source text using correct terminology and language. AdHoc Translation selects the right team of translators for your job, and we have strict requirements in terms of the translators’ educational background and experience and we quality check their work to maintain a high level of quality and so that you can feel in safe hands.
Technical texts cover a wide spectrum of documents such as:
- Safety instructions
- Product descriptions
- User manuals
- Repair manuals
- Instruction manuals
- Operating manuals
- System descriptions
When you send your technical texts to be translated with a professional translation agency, you would be wise to follow the following three pieces of advice to ensure an optimum end product.
Advice 1: Include images or other reference documents with the job
It is of great value to the translator when you send images or reference documents with your texts for translation.
Some words can have several meanings and some formulations may be ambiguous, so it is important that the translator has something to hold the text up against to avoid any ambiguity or errors.
It may have serious implications if even a small detail is translated wrongly in e.g. a safety instruction or repair manual. Any type of reference documentation you include when you order your translation with a translation agency will therefore be extremely helpful.
Advice 2: Include relevant term lists or have new ones created
A professional translator knows the specific terminology used within a particular industry. Yet, many companies have their own jargon, terminology and abbreviations, to which the translator should have access, as it ensures that you get a translation matching your expectations.
If you have any term lists, please include them when you send a text for translation. Your project manager at AdHoc Translations will make sure that the translator knows exactly your company’s requirements and wishes for specific terminology and style.
We can also help you expand your term lists or create new ones in close dialogue with you, allowing you to approve new terms in a quick and simple workflow. Our cloud-based translation tool allows us to ensure uniform and consistent terminology in your texts, so that the translations meet the high quality standards for technical documentation.
Advice 3: Tell us your target group
When you produce a text, you always need to consider the target group; this naturally also applies to technical texts. It is important to know whether the reader is a specialist or engineer, who knows the area and the specific terminology well , or whether you are writing for lay persons.
A professional translator of technical texts knows how to produce a text aimed at a specific target group. An operating instruction or a safety instruction, for instance, which should be understood by all, must be well-formulated and easily comprehensible. It is therefore also a really good idea to prioritise proof-reading, which is something your translation agency can also help you with.
We are ready to deliver quality translations to you
AdHoc Translations is a professional translation agency with nearly 30 years’ experience. We consider service and quality key values and will do everything to earn our customer’s trust and make you feel in the best of hands. Read more about us here.