
Universal Robots har utökat sin akademi till 11 språk

Om Universal Robots Academy
Universal Robots Academy är Universal Robots utbildningsavdelning, skapad för att lära människor att arbeta tryggt och säkert med samarbetsrobotar. Fokus ligger på praktiskt lärande där man hjälper operatörer, ingenjörer och tekniker att ställa in, programmera och använda robotarmar i verkliga produktionsmiljöer.
Sammanfattning
Universal Robots Academy växte i samma takt som Universal robots. De erbjuder gratis onlineutbildning och certifierade kurser i användning av företagets robotarmar. I utbildningsmaterialet ingår e-learningmoduler, videofilmer, skärmtexter, manualer och dokument i flera olika format.
Till en början behövde akademin endast översättning till några få språk. Men när företaget expanderade till fler marknader växte det antalet till 11, med fler planerade. Detta skapade nya krav:
- konsekvent terminologi för allt utbildningsmaterial
- noggrann hantering av format för e-learning
- förmågan att anpassa översatt text med modulens timing, skärmpromptar och videoinnehåll
- en partner som kan växa med organisationen
- flexibilitet, noggrannhet och stark projektstyrning
De behövde en leverantör som kan följa med i den långsiktiga expansionen och behålla tydligheten och exaktheten i det tekniska innehållet.
Vår lösning
Universal Robots ville ha en process som kan hantera varierande filtyper och utöka till fler språk utan att förlora kvalitet. Vi byggde en lösning som gör just det.
Projektstart
Vi kom överens om en process där Universal Robots fick skicka utbildningsmaterial i vilket format som helst, såsom Excel, Word och PowerPoint. Oavsett filtyp skulle allt hanteras med:
- en särskild termdatabas för robotspecifik terminologi
- ett översättningsminne anpassat för Universal Robots innehåll
- noga utvalda översättare med teknisk expertis inom robotik
På så vis blev språket konsekvent i allt från e-learningmoduler, kalkylblad och manus till tryckt material. Det gick också fortare att korrekturläsa eftersom språkexperterna redan förstod företagets ton och produkter.
Översättningsprocessen
Processen täcker varje steg i materialets livscykel:
- hämtning av översättningsbara texter från varje filformat
- översättning med hjälp av den gemensamma termdatabasen och översättningsminnet
- granskning för noggrannhet, tydlighet och överensstämmelse med modulstrukturen
- integrering av det översatta innehållet tillbaka till e-learningformatet
- slutliga kvalitetskontroller för att kolla att skärmtext, timing och instruktioner matchar den ursprungliga designen
Denna metod gör att översatta moduler känns naturliga på varje språk och fungerar korrekt i träningsmiljön.
Kvalitets- och skalbarhetsfördelar
Denna process gav Universal Robots:
- möjligheten att lägga till nya språk utan att göra om processen
- konsekvent terminologi i allt utbildningsmaterial
- snabbare leverans och färre korrigeringar
- lägre kostnader på lång sikt när översättningsminnet växer
- tydlig kommunikation med en enda projektledare som känner till behoven
Resultatet
Linda Erlangsen, som koordinerar översättningen av utbildningsmaterialet, om samarbetet:
”Det är ett nöje att skicka jobb till AdHoc Translations eftersom jag alltid möts av samma projektledare som känner vårt företag och våra översättningsbehov. Personlig kontakt får inte underskattas. Vår dagliga verksamhet kretsar kring robotar, men när det kommer till översättning är det viktigt att prata med en riktig person som förstår utmaningarna. AdHoc Translations är professionella och uppmärksamma, och de vet hur man hittar den bästa lösningen för varje jobb.”