Medicinsk översättning
Experter på översättning av medicinska texter


Kvalitet


Service


Bra priser
Vilken översättningsbyrå ska du välja när du behöver medicinsk översättning? Läkemedelsbranschen är en kraftigt reglerad bransch, där du inte har råd att göra avkall på kvaliteten. Det kräver kunniga översättare med branschkännedom som har specialiserat sig på medicinsk översättning.
Här nedan kan du läsa mer om du vill anlita en översättningsbyrå som ni kan lita på, och som i nästan 30 år har levererat hög kvalitet och bra service till vettiga priser till just din bransch.
Översättare med goda kunskaper om läkemedelsbranschen
När du låter göra en medicinsk översättning ska du kunna räkna med att kvaliteten är extra hög. Därför anlitar vi alltid utbildade modersmålsöversättare till uppdraget som är förtrogna med läkemedelsbranschen och som har betydande erfarenhet av medicinsk översättning. Översättaren ska dessutom känna till de specifika regler och krav som gäller för läkemedelsbranschen.
Alla våra medicinska översättare har:
- relevant språkutbildning
- minst fem års erfarenhet av översättning
- specialkunskaper i översättning av medicinska texter inom hälso- och sjukvårds-, läkemedels- och biotekbranschen
- undertecknat ett sekretessavtal.
- klarat ett kvalitetstest och genomgår kontinuerliga bedömningar
Ett fast team med medicinska översättare för din verksamhet
Vi har interna översättare och samarbetar dessutom med ett stort nätverk av bestående av över 2000 externa, professionella översättare och språkspecialister, varav flera har mer än 25 års erfarenhet av professionell medicinsk översättning. För varje uppdrag väljer vi ut en profil som är specialist inom det aktuella ämnesområdet och som har erfarenhet av att översätta den specifika texttypen, oavsett om det rör sig om en bipacksedel, patientjournal eller ett patent. Här kan du läsa mer om några av de dokumenttyper som vi är vana vid att översätta inom läkemedelsbranschen. När du blir kund hos oss sätter vi ihop ett fast team med översättare, så att du garanterat får samma höga kvalitet varje gång, och så att översättarna själva blir specialister på just ditt företags terminologi och språkbruk.
Tystnadsplikt och hantering av konfidentiell information och/eller personuppgifter
Du kan känna dig lugn när du skickar dina medicinska dokument som innehåller konfidentiell information till oss för medicinsk översättning. Alla våra översättare har undertecknat sekretessavtal och har därmed tystnadsplikt. Dessutom behandlar vi alla dokument i förhållande till stränga IT-säkerhetsprocedurer, och våra språkverktyg (CAT tools) är även certifierade med avseende på standarderna i ISO:27001:2013 om informationssäkerhet. Om din översättning innehåller personuppgifter som omfattas av dataskyddslagstiftningen (GDPR) ber vi dig att informera oss om detta. Då kan vi hantera hela processen utifrån vårt rigorösa GDPR-förfarande, som bland annat ser till att inga upplysningar sparas i systemen när uppdraget väl har avslutats. Läs också vår privacy policy.
Terminologihantering
I medicinska texter är det särskilt viktigt att den rätta terminologin används, för att undvika alla eventuella feltolkningar. Därför är det bra att skapa termlistor som används i samband med översättningen. Vi använder de senaste molnbaserade språkverktygen (CAT tools) som gör terminologihanteringen enkel och effektiv. I takt med att vi översätter mer och mer för din verksamhet byggs både översättningsminnen och termbaser upp, vilket ger högre kvalitet, snabbare leverans och lägre priser. För de flesta kunder sker terminologiarbetet i nära samarbete mellan en språkspecialist hos oss och en specialist hos er. Språkspecialisten föreslår kontinuerliga ändringar och tillägg, och er egen specialist står för det slutliga godkännandet. Läs mer om fördelen med att använda översättningsverktyg i vårt blogginlägg “Vad är ett CAT-verktyg? Och varför är det en god idé att använda det till dina översättningar?” Förutom korrekt terminologi är ordalydelsen i medicinska översättningar viktig eftersom det är stor skillnad på om din text ska läsas av yrkespersoner eller lekmän. När det gäller produktinformation om läkemedel är det EMA:s (Europeiska läkemedelsmyndigheten) riktlinjer som gäller, bland annat med avseende på de s.k. QRD-mallarna (Quality Review of Documents).
Samarbete grundat på tillit
Oavsett om din verksamhet har interna översättare och korrekturläsare eller har valt att låta en översättningsbyrå ta hand om alla språkrelaterade uppdrag är det viktigt att hitta en samarbetspartner som ni kan lita på. Förutom att produkten ska hålla högsta kvalitet är bra service, snabb respons och leverans viktiga parametrar. Vi har i snart 30 år hjälpt många nöjda kunder, som sätter stort värde på vår professionella hantering av uppdragen, vår snabba respons och leverans samt våra hjälpsamma och tillmötesgående medarbetare. Du är alltid välkommen att kontakta oss om du vill ta reda på mer om hur vi kan hjälpa dig med ditt företags medicinska översättningar.
Få en kostnadsfri offert utan förpliktelser
“Vi har arbetat tillsammans med AdHoc Translations i mer än ett år nu. Det är ett nöje att uppleva att vi på många områden får stor hjälp i det dagliga arbetet. Översättningar har nog tidsmässigt högst prioritet, men det finns många andra uppgifter som ingår i arbetet på en översättningsenhet. Vi får god sparring om teknologi, vi har utformat ett KMD-specifikt projektflöde, vi får utförlig inrapportering och så har vi en öppen och anspråkslös samtalston. Det gör onekligen arbetet lite lättare.”
Charlotte Pedersen, Language Service Manager, KMD