Voice over och textning
Ge en ditt varumärke en röst


Professionella uppläsare


Samlad lösning


Undertextning på alla språk


Nå ut med ditt budskap


Lokalisering av innehållet


Manuskript klart för användning
Gör ditt audiovisuella material tillgängligt på många språk, så att du når ut med ditt budskap till en bredare publik.
Vi erbjuder
En komplett lösning
Om du vill göra ditt audiovisuella material tillgängligt för en bredare publik kan du tryggt överlåta hela uppdraget till oss. Dina audiovisuella produkter kan till exempel vara radioreklam, produkt- och demonstrationsvideor, undervisnings- och instruktionsvideor och mycket annat.
Vi kan transkribera ditt innehåll till ett manuskript (eventuellt med tidskoder) som du antingen själv väljer att tala in eller låter våra professionella uppläsare tala in. Vi kan också göra undertexter och ta hand om översättning och anpassning till det eller de språk vill ha. Den uppgiften utförs alltid av professionella modersmålsöversättare.
Transskribering
Transkribering betyder att göra om ljudmaterial till text. Vi erbjuder oss att transkribera ditt audiovisuella innehåll till ett manuskript och lägga till tidskoder så att det är klar att använda.
Därefter kan du använda manuskriptet antingen för att själv göra voice over till din produkt eller låta våra professionella uppläsare ta hand om det. Texterna kan också läggas in i ditt audiovisuella material som undertexter.
Vi erbjuder även att anpassa det transkriberade materialet efter dina specifika krav och översätta det till andra språk. Dessutom erbjuder vi oss att kvalitetskontrollera innehåll som du själv har valt att transkribera.
Undertextning
Mobilen har blivit den föredragna plattformen för att använda internet och textning av dina filmer, videor och annat audiovisuellt material är därför ett effektivt sätt att få fram ditt budskap – även utan ljud.
Med professionella verktyg och skickliga undertextare kan vi hjälpa dig med professionell undertextning av ditt material, så att du slipper tunga och långa undertexter med dåligt anpassad hastighet.
Vi kan leverera undertexter på alla språk och ser alltid till att endast välja de bästa modersmålsöversättarna och undertextarna som förstår språkets nyanser och de kulturella förhållandena.
Voice over
Användningen av video i företags marknadsföring online har exploderat och man räknar med att innehållet på internet primärt kommer att utgöras av videor i framtiden.
Men videoproduktion dyr, och därför är voice over (röstpåläggning) en god lösning om du vill nå din publik på andra marknader.
Med voice over gör professionella uppläsare dina produktioner tillgängliga för din globala publik.
Vi erbjuder en komplett lösning så att vi kan vara säkra på det tas hänsyn till alla aspekter av ditt uppdrag, till exempel att dialekt, accent och tonfall blir rätt och att olika tekniska krav uppfylls.
Översättning och lokalisering av ditt innehåll
Ge ditt varumärke en röst på andra språk och låt oss hjälpa dig översätta ditt audiovisuella innehåll.
I våra stora nätverk av språkspecialister hittar vi alltid den översättare som är bäst lämpad att översätta just ditt innehåll. Våra språkspecialister översätter till sitt eget modersmål, så de bemästrar alla nyanser i språket och kan ta hänsyn till kulturella förhållanden. Dessutom strävar de alltid efter att uppfylla dina särskilda krav på bland annat stil och ton.
Ett professionellt nätverk
Vi använder bara professionella uppläsare, översättare och undertextare som är beredda att ge ditt varumärke en röst på ett nytt språk. De utför uteslutande uppgifter på sitt modersmål, så att du kan vara säker på att de bemästrar språkets nyanser och kan ta hänsyn till kulturella förhållanden.
När du ska ha en uppläsare till ditt uppdrag är det viktigt att hitta rätt röst. Därför kontrollerar vi alltid rösten med dig innan vi gör det slutliga valet, så att vi vet att du är nöjd med rösten, accenten och tonfallet.
Få en kostnadsfri offert utan förpliktelser
[contact-form-7 id=”5499″ title=”Få en offert”]
“Vi har arbetat tillsammans med AdHoc Translations i mer än ett år nu. Det är ett nöje att uppleva att vi på många områden får stor hjälp i det dagliga arbetet. Översättningar har nog tidsmässigt högst prioritet, men det finns många andra uppgifter som ingår i arbetet på en översättningsenhet. Vi får god sparring om teknologi, vi har utformat ett KMD-specifikt projektflöde, vi får utförlig inrapportering och så har vi en öppen och anspråkslös samtalston. Det gör onekligen arbetet lite lättare.”
Charlotte Pedersen, Language Service Manager, KMD