Teknisk översättning

Översättare som är specialister inom fordonsbranschen, robotik, tillverkning och mer

Tekniskt innehåll har inget utrymme för ungefärliga uttryck. Oavsett om det är en reparationsmanual för ett verkstadsgolv eller ett programgränssnitt för en kollaborativ robot, så måste översättningen vara lika exakt som originalet. Vi har översatt tekniskt innehåll inom olika branscher i över 30 år.

Teknisk översättning kräver branschexpertis

De branscher vi arbetar med producerar innehåll som sträcker sig från komplexa tekniska specifikationer till dokumentation för slutanvändare och kommersiellt material. Det som förenar detta innehåll är att noggrannhet inte är valfritt. En felaktig term i en reservdelskatalog eller en tvetydig instruktion i en utrustningsmanual kan orsaka stora problem ute i fält. Vi använder specialiserade översättare för varje projekt, baserat på deras erfarenhet inom relevant bransch och typen av dokument.

Branscher vi arbetar med inom teknisk dokumentation

Tekniskt innehåll varierar avsevärt beroende på vilken sektor det kommer ifrån. En kollaborativ robot och en dieselmotor har nästan ingen gemensam terminologi och det regulatoriska sammanhanget kring deras dokumentation är helt annorlunda. Vi delar in vårt tekniska översättningsarbete i fem branschområden.

Fordonsbranschen

Fordonsbranschens leveranskedja sträcker sig från tillverkning av komponenter till bilhandlarnas marknadsföring och texterna återspeglar detta spektrum. Merparten av volymen är teknisk: verkstadshandböcker, reparationshandböcker, reservdelskataloger, utbildningsmoduler för verkstadspersonal och ägarmanualer. På den kommersiella sidan översätter vi broschyrer, säljmaterial, webbplatsinnehåll, produktbeskrivningar och återförsäljarkommunikation.

Robotteknik och automatisering

Robottekniska företag brukar vara verksamma globalt från ett tidigt skede, vilket innebär att flerspråkigt innehåll snabbt blir ett krav. Innehållet är också ovanligt varierat. Samma vecka kan du behöva någon som översätter ett programvarugränssnitt där varje sträng har en teckengräns och en teknisk manual full av momentspecifikationer. Mycket av arbetet är programvarubaserat, vilket innebär att man måste hantera variabler och platshållare korrekt och förstå hur översatta strängar beter sig i ett gränssnitt.

Tillverkning

Tillverkningsdokumentation brukar vara omfattande och repetitiv: processinstruktioner, standardrutiner, kvalitetskontrolldokument, utrustningsspecifikationer och hälso- och säkerhetsmaterial. Enhetlighet mellan hundratals liknande dokument är avgörande. Vi översätter även utbildningsmaterial för produktionspersonal, där tydlighet är en säkerhetsfråga. Terminologin är ofta mycket specialiserad och varierar mellan delsektorer. Därför anlitar vi översättare med direkt erfarenhet inom relevant tillverkningsdisciplin.

Teknik och konstruktion

Tekniska projekt och byggprojekt genererar stora volymer dokumentation som ofta behöver översättas med snäva tidsfrister knutna till projektets milstolpar. Det inkluderar tekniska specifikationer, anbudsdokument, strukturella beräkningar, miljökonsekvensbeskrivningar och hälso- och säkerhetsplaner. Många av dessa dokument omfattas av lokala myndighetskrav som varierar mellan länder. Översättningen måste återspegla gällande standarder på målmarknaden.

Industriell utrustning

Tillverkare av industriell utrustning behöver översättningar som är tillräckligt precisa för att förhindra felanvändning. Det inkluderar installationsguider, underhållsmanualer, bruksanvisningar, säkerhetsdatablad och reservdelskataloger. Dokumenten måste ofta uppfylla maskindirektiven och produktsäkerhetsföreskrifterna på varje målmarknad. Vi översätter även material och dokumentation för mässor och internationella försäljningskanaler.

Vad du kan förvänta dig

Vad den tekniska sektorn behöver från en översättningspartner

Teknisk översättning handlar om mer än terminologi. Översättaren behöver förstå ämnet tillräckligt väl för att kunna inse när något inte stämmer, även om själva källtexten är otydlig. Den typen av bedömning kommer bara från många års arbete inom en specifik sektor.

Vi arbetar med företag inom fordonsbranschen, robotteknik och automation, tillverkning, teknik och konstruktion, samt industriell utrustning. För var och en av dessa sektorer har vi utvecklat översättningsteam med praktisk erfarenhet av relevanta innehållstyper och den tekniska kunskap som krävs.

Kontakta oss om du vill diskutera hur vi hanterar tekniska översättningar för er bransch.

Typer av dokument som vi översätter

Tekniska texter måste formuleras på ett tydligt och otvetydigt språk så att alla, från en utbildad ingenjör till en slutanvändare, förstår budskapet utan några missförstånd. Vi översätter ett brett utbud av tekniska dokument i olika format, inklusive instruktionsböcker, reparationshandböcker, datablad, produktbroschyrer, programvaru- och IT-manualer, patent, säkerhetsinstruktioner, tekniska manualer, användarhandböcker, installationsguider och e-utbildningsmoduler.

Vi översätter till och från nästan alla språk, vilket innebär att ni kan använda en enda partner för alla tekniska översättningsbehov, oberoende av hur många marknader ni är verksamma på.

Översättare som kan branschen

Vi garanterar att varje översättare som arbetar med ert tekniska innehåll uppfyller en specifik uppsättning krav. De har relevanta språkliga kvalifikationer och minst fem års erfarenhet av översättning. De specialiserar sig på tekniska texter och har direkt erfarenhet av att översätta för er specifika bransch. Varje översättare har undertecknat ett sekretessavtal och har klarat våra kvalitetstester, med regelbundna utvärderingar för att upprätthålla standarderna.

Vi har både interna översättare och ett omfattande nätverk av externa översättare och många av dem har arbetat med oss i över 25 år.

Terminologin tillämpas konsekvent

Det sista ni behöver är att ägna tid åt att korrigera inkonsekventa översättningar som borde ha blivit rätt från början. Vi ser till att terminologin är konsekvent och korrekt för alla era dokument.

Vi skapar termlistor och översättningsminnen som är specifika för ert företag. Översättningsminnen garanterar igenkänning och återanvändning av tidigare översättningar, vilket är speciellt värdefullt för tekniskt innehåll där samma strukturer och fraser återkommer år efter år i dokumentationen.Termdatabaser innehåller företagets godkända terminologi, utökas hela tiden och kan också användas internt inom organisationen.

Vi utför även automatiska kvalitetskontroller på varje översättning för att säkerställa att alla värden är identiska med källtexten och att specifika termer översätts enhetligt för alla dokument. Ert team kan få åtkomst till termlistor och översättningsminnen direkt genom våra molnbaserade verktyg.

Teknik, filer och layout

Vi arbetar med alla filformat som ert innehåll kommer i: Excel, HTML, InDesign, XML, JSON, resursfiler för programvara eller annat. Våra verktyg hanterar konverteringen så att ni får tillbaka de översatta filerna i originalformat och med samma layout.

Om ni behöver DTP-arbete för att säkerställa att allt ser korrekt ut mellan alla språkversioner så kan vi ta hand om det också. Läs mer om DTP och layout.

För multimedia-innehåll, som e-utbildningsmoduler eller produktdemonstrationer, erbjuder vi berättarröst (voice-over) och textning.

Om er webbplats behöver översättas kan vi integrera direkt med ert CMS. Läs mer om lösningen här.

En projektledare som faktiskt kan ert företag

Ni arbetar alltid med samma projektledare på AdHoc Translations. De hanterar era projekt från början till slut genom vårt översättningshanteringssystem (TMS) där ni kan kontrollera status och hämta rapporter när ni vill.

Med tiden får er projektledare en detaljerad förståelse för ert företag: den terminologi ni föredrar och hur er interna granskningsprocess fungerar. Denna samlade kunskap innebär snabbare leverans och färre korrigeringsrundor för varje projekt.

Hur vi har hjälpt våra kunder: läs fallstudierna

Några av våra kunder inom fordons- och robotbranschen

Universal Robots-logotypen
OnRobot-logotypen
Roche-logotypen
Roche-logotypen
Novo Nordisk-logotypen

Branschkunskap

Korrekt terminologi

De senaste teknologierna

Effektiv hantering

Integrerade lösningar

Snabb leverans

Fokus på er målpublik

Respekt för tonalitet

Specialistöversättare

Varför välja AdHoc Translations?

Vi har översatt teknisk dokumentation i över 30 år och arbetat med företag inom bilbranschen, robotik, tillverkning, teknik och industriell utrustning.

Era projekt hanteras av dedikerade projektledare som kan er bransch och terminologi.

Samma specialistöversättare arbetar med era dokument varje gång och bygger upp kännedom om ert företags tekniska språk i stället för att börja från början med varje projekt.