DTP och layout
Övertyga dina mottagare visuellt


Utskriftsklara filer


Spara tid och pengar


Alla filformat


Stort nätverk av experter


Respekt för layout


Snabb och enkel hantering
Det är inte bara orden som ska vara perfekta, även det grafiska och visuella uttrycket har betydelse för om din text framstår som professionell och lyckas fånga mottagaren.
Vi erbjuder
DTP - Desktop Publishing
När du vill ha ett snyggt visuellt och grafiskt innehåll ska du ha DTP i åtanke för hela språklösningen, oavsett om det gäller digitala eller tryckta kanaler.
DTP handlar om sidlayout och typografi, att textens element är korrekt placerade och att den allmänna strukturen hamnar rätt på sidan. Det sparar tid och pengar och du får tillbaka filer i samma format som är klara för utskrift eller publicering.
När du väljer att få DTP utförd är försäkrar du dig om att dokumenten på målspråket exakt motsvarar originalstrukturen i källtexten. En översatt text kan ofta ta mer eller mindre plats än källtexten vilket kan gå ut över textens layout på målspråket. Dessutom är textkorrigering och textstruktur inte lika på alla språk, vilket vi tar hänsyn till om du väljer en DTP-lösning.
Våra DTP-experter använder programvaror som är särskilt utvecklade för DTP, bland annat Adobe, InDesign, Illustrator, Photoshop och QuarkXPress.
Kontroll av layout
När dina grafikfiler skickas för översättning, är det oftast i “naturligt” format utan formatering, vilket betyder att översättaren inte ser den slutliga layouten. Vi vet att det kan vara frustrerande att få en text tillbaka vars format och layout inte överensstämmer med källtexten. Därför erbjuder vi att våra språkspecialister gör en slutlig kontroll av layouten i dina dokument.
Även när dina texter har kontrollerats av våra DTP-experter är det viktigt att våra språkspecialister gör en avslutande kontroll av både texten och layouten. De jämför det översatta dokumentet med det ursprungliga dokumentet och kontrollerar bland annat att textflöde, orddelning, radbrytning och allmän struktur är i sin ordning och att hela texten syns.
AdHoc SmartEdit
Kontroll av layouten sker direkt online i vår SmartEdit. Med AdHoc SmartEdit är det slut med gula lappar och kommentarer i pdf-filer. Gör korrekturläsningen direkt i den slutliga layouten i din föredragna webbläsare. Layouten anpassas medan du gör dina ändringar så att du direkt kan se hur din reviderade text kommer att se ut. Dela med dina kolleger och arbeta tillsammans för att nå bästa resultat.
När du är färdig kommer den slutliga filen enkelt ut i InDesign och är klar för publicering. Alla dina korrigeringar uppdaterar automatiskt vårt översättningsminne, så att du aldrig behöver göra samma ändring mer än en gång.
Med AdHoc SmartEdit sparar du både tid och pengar och slipper betala dyra grafiker.
Hantering av alla filtyper och format
Vi erbjuder layout i alla format som utformas i program som till exempel QuarkXPress, InDesign och Illustrator. Vi hanterar också utan problem olika webbformat, som HTML, ASP och PHP.
Med våra översättningsverktyg konverteras filerna problemfritt från och till den ursprungliga layouten så du får de översatta filerna tillbaka med samma layout.
Oavsett vilket format din text eller ditt innehåll har, kan vi hjälpa dig att hitta rätt lösning för ditt uppdrag.
Stort nätverk av experter
Vi har ett stort nätverk av DTP-experter och kan därför alltid hitta rätt person för ditt projekt oavsett typ, språk, tidsfrist och budget.
Vi garanterar snabb, flexibel och prisvärd hantering av dina DTP- och layoutuppdrag, så att du slipper anlita en dyr grafisk designer.
Engagerade projektledare
Våra engagerade projektledare står redo att hjälpa dig hitta den lösning som bäst passar dina önskemål och behov.
Kontakta oss redan idag för att få veta mer om de olika möjligheterna till DTP och layout av dina texter som gör dem perfekta även visuellt.
Om du vill veta mer om vår AdHoc SmartEdit, som kan spara både tid och pengar, kan du läsa mer här.
Få en kostnadsfri offert utan förpliktelser
“Vi har arbetat tillsammans med AdHoc Translations i mer än ett år nu. Det är ett nöje att uppleva att vi på många områden får stor hjälp i det dagliga arbetet. Översättningar har nog tidsmässigt högst prioritet, men det finns många andra uppgifter som ingår i arbetet på en översättningsenhet. Vi får god sparring om teknologi, vi har utformat ett KMD-specifikt projektflöde, vi får utförlig inrapportering och så har vi en öppen och anspråkslös samtalston. Det gör onekligen arbetet lite lättare.”
Charlotte Pedersen, Language Service Manager, KMD