Floating Kegs

Carlsberg fik oversat DraughtMaster-hjemmesiden til 12 sprog inden for en stram tidsramme

Carlsberg Group Logo

Om DraughtMaster
DraughtMaster er en milepæl hos Carlsberg. Det er et fadølsanlæg, som anvender ny teknologi og digitale sensorer, så kunderne kan overvåge øllets kvalitet i realtid.

Omdrejningspunktet i anlægget er de nye 20-liters PET-fustager, som erstatter de gamle stålmodeller. PET-fustagerne giver øllet en holdbarhed på minimum 30 dage i stedet for 5-7 dage. Anlægget fungerer ved, at komprimeret luft presses ind i fustagen, som via et lukket system fører det til hanen. Det giver færre urenheder og derfor mindre rengøring – og altså øl, der holder sig frisk længere.

Opgaven

Carlsberg Breweries skulle have oversat deres nye hjemmeside fra engelsk til 12 forskellige sprog. Oversættelserne skulle udføres hurtigt, leve op til klare kvalitetskrav og overholde det fastsatte budget.

Emma Andersen, der er Graduate hos Carlsberg, søgte på nettet efter en samarbejdspartner, og hun faldt for AdHoc Translations erfaring med flersprogede hjemmesideprojekter. Efter en snak med vores team om projektets omfang vurderede hun, at vi var de rette til at styre hele processen.

Løsningen

Projektet krævede hurtig opsætning, rene kildefiler og omhyggelig håndtering af teknisk indhold.

Projekt-setup

Vi sammensatte et team af specialiserede oversættere til alle 12 sprog. Ved den indledende gennemgang af filerne blev det klart, at nogle kildefiler indeholdt tekst på flere sprog. Da både oversættelseshukommelse og terminologiværktøjer kræver en kildefil på ét sprog for korrekt behandling, ville blandede filer have ført til inkonsistens, forsinkelser og øgede omkostninger.

Derfor tilbød vi at rense filerne, inden oversættelsen gik i gang, så der var et fornuftigt udgangspunkt at arbejde videre med.

Oversættelsesprocessen

Da filerne var klar, arbejdede oversætterne i vores CAT-miljø med en fælles oversættelseshukommelse og termbase. Det sikrede konsistens på tværs af alle sprog, især i beskrivelser af systemkomponenter, instruktioner og tekniske funktioner.

Alle oversættelser blev gennemgået grundigt, og der blev foretaget en endelig kvalitetskontrol, før de blev leveret.

Kvalitet og effektivitet

Der var klare fordele ved det strukturerede workflow:

  1. ensartet terminologi på tværs af alle 12 sprog
  2. behov for færre rettelser fra DraughtMasters side
  3. nemmere håndtering af teknisk indhold
  4. hurtigere levering takket være rene kildefiler og brug af oversættelseshukommelse

De lokale teams var kun nødt til at rette ganske få tekniske termer efterfølgende.

Resultatet

Emma Andersen var meget tilfreds med både samarbejdet og resultatet:

“Jeg er meget tilfreds med samarbejdet, og jeg ved, at AdHoc leverer topkvalitet hver gang.”

Også de lokale projektledere på DraughtMaster var tilfreds med kvaliteten:

“Det har sparet os for masser af tid, at vi stort set ikke skal rette i oversættelserne fra AdHoc Translations. Og så giver det jo bare ro i en travl hverdag, at jeg ved, AdHoc har styr på det.”

Siden er Carlsberg i Frankrig begyndt at samarbejde med AdHoc Translations, da de franske kollegaer var imponerede over resultatet.

Skal du også nå ud til hele verden?

Tal med teamet