This post is also available in: UK DE SE Español Français

AdHoc Translations Blog

Branchenyheder

Tips og tricks

Interessante artikler

Branchenyheder

Tips og tricks

Interessante artikler

Nyt fra bloggen

Sådan kommer du i gang med terminologiarbejdet

I del 1 af vores blogpost om terminologistyring beskriver vi, hvilke fordele der er forbundet med at have styr på terminologien i virksomheden, samt hvilke konsekvenser det kan have for virksomheden, når der ikke er styr på terminologien.Når du har fået overbevist...

Sådan briefer du bedst din projektleder hos dit oversættelsesbureau!

Hvis du prioriterer at bruge et par minutter på at sende en uddybende forklaring med din sprogopgave, har projektlederen hos dit oversættelsesbureau bedre mulighed for at give de rigtige instrukser videre til sprogspecialisterne. Tiden du bruger på at udarbejde en god...

SEO: Sådan taler du søgemaskinernes sprog på tværs af lande

At kalde SEO for søgemaskinernes sprog er måske en lettere overdrivelse, men som bekendt fremmer overdrivelse forståelsen. Hvis du har et ønske om at nå ud til din målgruppe med dine hjemmesidetekster uanset marked og sprog, er det vigtigt, at du taler søgemaskinernes...

Derfor er det en god idé at samarbejde med et oversætterbureau!

Hvordan vælger du det rigtige oversætterbureau? Når din virksomhed ekspanderer og vælger at gå ind på nye markeder, bør du kommunikere med dine kunder og samarbejdspartnere i et sprog, de forstår og allerhelst deres eget modersmål. Dette også selv om din virksomhed...

Derfor valgte On Robot at få oversat deres tekniske dokumentation til 18 sprog.

Når en virksomhed vælger at indtage et nyt marked, stiller det krav til, at også den tekniske dokumentation for deres produkter er oversat til det lokale sprog. For On Robots betyder det således, at de har brug for at få oversat al deres tekniske dokumentation til de markeder, som de ønsker at være på. Det betyder selvfølgelig en voldsom stigning i deres oversættelsesbudget, men som Cezara Belciu fra On Robot udtaler: ”At oversætte vores tekniske dokumentation er klart en investering, som vi ikke har råd til at vælge fra, hvis vi ønsker at nå vores ambitiøse målsætning”.

Er en oversættelseshukommelse det samme som maskinoversættelse? Og hvornår giver det mening for din virksomhed at bruge maskinoversættelse?

At oversætte ved brug af en oversættelseshukommelse er ikke det samme som at anvende maskinoversættelse. Men hvad er forskellen, og hvornår giver det mening at anvende det ene frem for det andet?
For udenforstående er det et komplekst område. Det kan være svært at forstå, at man ikke bare kan køre en tekst igennem sit oversættelsesværktøj og få en komplet tekst ud, som man kan, når man bruger et MT-værktøj som for eksempel Google Translate.

Hvad er et CAT-tool (oversættelsesværktøj)? Og hvorfor er det en god idé at bruge det til dine oversættelser?

Et CAT-tool (Computer Assisted Translation tool) er en oversættelsessoftware ofte kaldet et oversættelsesværktøj, som har til formål at understøtte og optimere oversættelsesprocessen og højne kvaliteten af oversættelserne.
Det indeholder blandt andet:
Oversættelseshukommelser (Translation Memories)
Termbaser (Term Bases)
Kvalitetskontrol (Quality Assurance)
Læs mere om fordelene ved at bruge et oversættelsesværktøj her.

Læs hvordan SmartDesk har gjort det lettere og mere gennemsigtigt at håndtere oversættelsesprojekter for Kosan Crisplant.

I takt med Kosan Crisplants fortsatte vækst er behovet for oversættelse også steget. Børge Møller, der håndterer den tekniske dokumentation hos Kosan Crisplant, udtaler, at SmartDesk har hjulpet ham til at bevare overblikket over det stigende antal oversættelser. Også den øgede gennemsigtighed har givet ro i maven, da han løbende kan følge status for de enkelte projekter.

3 gode råd det betaler sig at følge, når du sender dine tekniske tekster til oversættelse hos et professionelt oversættelsesbureau.

At oversætte tekniske tekster er en helt særlig disciplin, som kræver kendskab til den specifikke branche og terminologi samt kendskab til den særlige måde at skrive og opbygge en tekst. En professionel oversætter har de nødvendige kompetencer og kan sørge for, at oversættelsen af dine tekniske tekster bliver en nøjagtig gengivelse af kildeteksten med korrekt terminologi og sprogbrug.

Sådan løste Universal Robots A/S deres behov for smart og hurtig oversættelse af deres hjemmesidetekster

AdHoc Translations foreslog os at lave en fuld integration mellem vores CMS-system (Umbraco) og deres SmartConnect-system, som håndterer oversættelserne. Løsningen bygger bro mellem de to systemer og gør det nemt og hurtigt for os at håndtere nye tekster på vores hjemmeside. Den nye løsning har virkelig lettet vores arbejde, og det har skabt et meget bedre overblik over processen.

CASE – KMD om deres samarbejde med AdHoc Translations

Vi valgte at samarbejde med AdHoc Translations fordi vi kunne se, at vi hos AdHoc fik den rigtige balance mellem de målbare parametre, fx pris, og de parametre, hvor ikke alt er sort eller hvidt, dvs. kvalitet.
Hos AdHoc Translations var kvaliteten for det første i orden. Og under hele udbudsprocessen var AdHoc parate til at lytte til vores ønsker og kom med gode løsningsforslag undervejs.

AdHoc Translations - Danmark

Close

AdHoc Translations A/S
Skelbækgade 2, 5. sal
DK-1717 Copenhagen V

+45 33 91 09 19
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Sverige

Close

AdHoc Translations AB
Solna Business Park 15
Svetsarvägen, Solna SE-17141

+46 (0)8 57 87 70 46
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Finland

Close

AdHoc Translations A/S
Mannerheimintie 113, 5th Floor
FI-00280 Helsinki

+358 (0)9 2514 3500
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Norge

Close

AdHoc Translations AS
Cort Adelersgate 16
PB 1964 Vika, NO-0125 Oslo

+47 21 51 57 00
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Indien

Close

Regus Business Centre (Mumbai) Pvt. Ltd
1534, 15th Floor, Thane (West)
400601, Maharashtra, India


info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Tyskland

Close

AdHoc Translations GmbH
Marcel-Breuer-Str.15l
DE-80807 München

+49 89-5908 1248
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Storbritannien

Close

AdHoc Translations UK
33 Cavendish Square
London, Greater London
UK-W1G 0PW

+44 (0) 207 182 4735
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United States of America

Close

AdHoc Translations
MA, Boston - 101 Arch Street
101 Arch Street
8th Floor
Boston
02110

info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Spain

Close

4th floor Triangle building
Plaza Catalonia 1
Barcelona
Cataluña
08002 Spain
+34 935 484 468
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - France

Close

37-39, Avenue Ledru Rollin
CS11237
Cedex 12
75570 Paris
+33 (0)1 56 96 16 49
info@adhoc-translations.com

GALA LogoTranslators without bordersElia Logo CO2Neutral Website CSR mærket