
Carlsberg tradujo el sitio web de DraughtMaster a 12 idiomas con un plazo de entrega acotado

Acerca de DraughtMaster
DraughtMaster es una de las soluciones innovadoras más importantes de Carlsberg. Es un sistema de cerveza de barril desarrollado con nuevas tecnologías y sensores digitales que permiten a los clientes controlar la calidad de la cerveza en tiempo real.
En el centro del sistema se encuentran los barriles de PET de 20 litros, que sustituyen a las versiones de acero más antiguas. Los barriles de PET mantienen fresca la cerveza durante al menos 30 días en lugar de 5 días a 7 días. El aire comprimido empuja la cerveza a través de una línea cerrada hasta el grifo, lo que reduce las impurezas y la necesidad de una limpieza frecuente. Los sensores digitales miden los niveles de cerveza y controlan la calidad durante el uso.
El encargo
Las cervecerías Carlsberg necesitaban el sitio web de DraughtMaster traducido del inglés a 12 idiomas. El trabajo debía llevarse a cabo con rapidez, cumplir con estándares de calidad claros y mantenerse dentro de un presupuesto definido.
Para encontrar el socio idóneo para esta tarea, Emma Andersen, en Carlsberg, empezó por buscar en internet. Le llamó la atención la experiencia de AdHoc Translations en proyectos web multilingües. Después de discutir el alcance con nuestro equipo, llegó a la conclusión de que teníamos la preparación necesaria para gestionar todo el proceso.
Nuestra estrategia
El proyecto necesitaba una puesta en marcha rápida, archivos fuente bien preparados y un manejo preciso del contenido técnico.
Preparación del proyecto
Reunimos un equipo de traductores con la especialidad necesaria para los 12 idiomas. Durante la revisión inicial de los archivos, notamos que algunos archivos de origen contenían texto en varios idiomas. Dado que las herramientas de memorias de traducción y terminología requieren un solo idioma fuente para un procesamiento preciso, los archivos mixtos habrían causado incoherencias, retrasos y costes más altos.
Para evitar esto, ofrecimos limpiar los archivos antes de comenzar la traducción. Esto nos dio una fuente consistente y garantizó que el flujo de trabajo de traducción funcionara sin problemas.
Flujo de trabajo de traducción
Una vez que se prepararon los archivos, los traductores trabajaron dentro de nuestras herramientas CAT, con una memoria de traducción y una base de términos compartidas. Con esto logramos coherencia en todos los idiomas, sobre todo en las descripciones de los componentes del sistema, las instrucciones y las características técnicas.
Cada traducción pasó por una revisión y un control de calidad final antes de la entrega.
Mejoras en calidad y eficiencia
El flujo de trabajo estructurado aportó beneficios claros:
- terminología coherente en los 12 idiomas;
- menos correcciones necesarias por parte de los equipos de DraughtMaster;
- un manejo más sencillo del contenido técnico;
- una entrega más rápida debido al uso de archivos fuente bien preparados y memorias de traducción.
La mayoría de los equipos locales solo necesitaban ajustar algunos términos técnicos después de la entrega.
Resultado
Emma Andersen se mostró satisfecha tanto con la colaboración como con el resultado:
«Estoy muy satisfecha con nuestra colaboración y sé que AdHoc Translations ofrece la máxima calidad en todo momento».
Los gerentes de proyectos locales compartieron comentarios similares:
«Nos ha ahorrado mucho tiempo que solo hayamos tenido que hacer pequeños cambios en las traducciones de AdHoc Translations. Y me da mucha tranquilidad en un día de trabajo tan cargado saber que AdHoc está pendiente de todos los detalles».
La calidad del trabajo llevó a Carlsberg Francia a empezar a trabajar con AdHoc.






