BLOG DE ADHOC TRANSLATIONS

Noticias del sector, Consejos y Artículos de interés

AdHoc Translations celebra 30 años este año

AdHoc Translations celebra 30 años este año

Treinta años en el sector: oficinas en cinco direcciones diferentes, cambios constantes y algunos puntos fijos Capacidad de adaptación a los cambios es uno de los términos que se utiliza a menudo en el lenguaje de gestión de negocios hoy en día. Aunque el término es...

Tres buenos consejos que debe seguir cuando envíe textos técnicos a una agencia de traducción profesional para que se los traduzca

Tres buenos consejos que debe seguir cuando envíe textos técnicos a una agencia de traducción profesional para que se los traduzca

At oversætte tekniske tekster er en helt særlig disciplin, som kræver kendskab til den specifikke branche og terminologi samt kendskab til den særlige måde at skrive og opbygge en tekst. En professionel oversætter har de nødvendige kompetencer og kan sørge for, at oversættelsen af dine tekniske tekster bliver en nøjagtig gengivelse af kildeteksten med korrekt terminologi og sprogbrug.

Evite que sus eslóganes publicitarios se traduzcan mal

Evite que sus eslóganes publicitarios se traduzcan mal

Evite que sus eslóganes publicitarios se traduzcan mal Todos nos hemos topado alguna vez con una traducción tan disparatada que o bien nos ha hecho reír o sacudir la cabeza con incredulidad. En las redes sociales abundan los ejemplos de traducciones...

AdHoc Translations abre una nueva oficina en Barcelona

AdHoc Translations abre una nueva oficina en Barcelona

AdHoc Translations abre una nueva oficina en Barcelona AdHoc Translations está experimentando actualmente un crecimiento significativo. Esto ha dado lugar a una serie de nuevas iniciativas estratégicas, como la apertura de la nueva oficina en Barcelona....

Cómo elaborar el mejor informe anual en todos los idiomas

Cómo elaborar el mejor informe anual en todos los idiomas

Cómo elaborar el mejor informe anual en todos los idiomasEl informe anual refuerza la imagen corporativa de una empresa y es uno de sus principales documentos de marketing y comunicación. Esto se debe, en particular, al grupo destinatario del informe, que cuenta con...

Cómo iniciar el trabajo terminológico

Cómo iniciar el trabajo terminológico

Cómo iniciar el trabajo terminológicoEn la parte 1 de nuestra entrada del blog sobre la gestión terminológica describimos las ventajas que ofrece la gestión terminológica para una empresa y las consecuencias que podrían afectar a aquellas empresas que no gestionan su...

SEO: cómo hablar el idioma de los buscadores en los países de destino

SEO: cómo hablar el idioma de los buscadores en los países de destino

Afirmar que el SEO es el idioma de los buscadores quizás suene un poco exagerado, pero, como es sabido, la exageración promueve la comprensión. Si su meta es hacer llegar su sitio web a su público objetivo, independientemente del mercado y del idioma, hablar el idioma...

Cómo redactar textos adecuados para traducir y por qué es importante

Cómo redactar textos adecuados para traducir y por qué es importante

Las agencias de traducción profesionales se esfuerzan por ofrecer traducciones profesionales de alta calidad. Para ello se fijan como objetivo emplear los servicios de lingüistas experimentados, tecnología de última generación y los procesos más óptimos. No obstante,...