Une étude réalisée par l’Association internationale pour la communication technique, Tekom, qui couvre 1 000 de ses membres, démontre de manière concluante qu’il existe des avantages évidents à gérer la terminologie dans votre entreprise. Lorsque la terminologie n’est pas normalisée, cela coûte du temps et de l’argent. Malgré cela, la plupart des entreprises choisissent encore soit de ne pas investir du tout, soit de n’investir que de petites sommes dans leur travail terminologique.

Cela peut s’expliquer par le fait que certains des avantages d’une terminologie cohérente peuvent être difficiles à mesurer. De plus, cela peut sembler être une tâche insurmontable et difficile à entreprendre – ou peut-être qu’il est difficile de savoir comment s’y attaquer exactement.

Dans ce billet de blog, vous pouvez lire certaines des choses qui peuvent mal tourner lorsqu’il y a une gestion terminologique dans votre entreprise. Ces arguments peuvent, entre autres, servir à convaincre les dirigeants de l’entreprise de consacrer les ressources nécessaires au travail terminologique. Enfin, vous découvrirez les avantages que présente l’utilisation d’une terminologie cohérente pour votre entreprise, vos employés et vos traducteurs.

 

Quels défis une terminologie incohérente ou incorrecte peut-elle poser à votre entreprise ?

La communication n’est pas bonne si des termes différents sont utilisés pour désigner des choses et des concepts qui sont au cœur de l’activité de l’entreprise. Certains des défis évidents que cela peut entraîner sont les suivants :

  • Cela peut mener à des malentendus

Plus précisément, il peut être difficile pour le destinataire de déchiffrer ce que l’expéditeur essaie de dire si des termes différents sont utilisés pour la même chose. Selon l’étude de Tekom, cela arrive fréquemment, puisque 57 % ont répondu que les départements et les employés utilisent régulièrement ou très souvent une terminologie différente.

Une terminologie incohérente qui entraîne des malentendus oblige également le destinataire à passer plus de temps à lire et à essayer de comprendre le texte.

  • Cela peut donner une impression négative de l’expéditeur

Si une entreprise n’a pas le contrôle de ce qu’elle appelle ses produits ou services, il peut être difficile pour le destinataire de lui faire confiance. Cela laisse au récepteur une mauvaise impression qui peut nuire à la marque et à l’image de l’entreprise et peut entraîner une baisse des revenus ou une perte de part de marché. Toutefois, il est difficile de le mesurer directement.

  • Les employés perdent du temps

Lorsque l’entreprise ne gère pas sa terminologie dans une base terminologique ou un glossaire, les employés doivent consacrer plus de temps à la recherche du mot correct. Il en va de même pour les traducteurs externes. Il est préférable qu’ils travaillent à la rédaction d’un texte de qualité et bien écrit plutôt que de passer leur temps à chercher la bonne terminologie.

De plus, vous devez consacrer plus de temps à la relecture interne des documents si la terminologie doit être vérifiée avec plus de soin et s’il y a beaucoup de problèmes à résoudre. Cela peut nécessiter plusieurs cycles de relecture.

En outre, la terminologie finit souvent par faire l’objet de discussions internes entre les départements, ce qui aurait pu être évité si l’on avait décidé une fois pour toutes d’un nom pour un élément.

 

Quels avantages cela apporte-t-il à votre entreprise lorsque vous gérez votre terminologie ?

L’utilisation d’une terminologie cohérente dans les communications de votre entreprise présente des avantages évidents. Les plus importants sont les points suivants :

  • Une amélioration de la qualité

Une communication claire et réussie contribue à créer une expérience client positive qui renforce votre marque et fidélise la clientèle. Cela exige des documents de haute qualité, et c’est là que la cohérence terminologique devient très importante. Ceci est également confirmé par 84 % des personnes interrogées dans le cadre de l’étude Tekom, et souligne le fait que l’avantage le plus significatif associé au travail terminologique est qu’il y a une énorme amélioration de la qualité.* Lorsque la qualité s’améliore, cela déclenche un effet domino d’autres avantages qui font économiser du temps et de l’argent (lire plus ci-dessous).

  • Vous gagnez du temps et augmentez en efficacité

Lorsque la terminologie est contenue dans un système structuré, il devient beaucoup plus rapide pour les rédacteurs de rédiger leurs textes, mais aussi pour les traducteurs de les traduire et pour les correcteurs d’effectuer une relecture finale. Ceci est également confirmé par les personnes interrogées dans l’étude Tekom. La plupart d’entre elles soulignent qu’elles gagnent du temps lorsqu’elles savent clairement quelle terminologie elles doivent utiliser. Elles gagnent du temps sur des choses aussi simples que le fait de ne pas avoir à demander des éclaircissements, et tout cela s’additionne pour faire une énorme différence.

Et lorsque vous gagnez du temps, vous économisez aussi de l’argent, et c’est surtout le cas lorsque les travaux linguistiques sont effectués en interne. De plus, cela accélère l’ensemble du processus, ce qui vous permet de réduire les délais de livraison et de mise sur le marché.

  • On économise de l’argent

Vous économisez de l’argent tout au long de la chaîne de production de contenu lorsque vous gérez votre terminologie. Un facteur important est qu’il devient moins cher de faire traduire vos textes. Le prix devient moins élevé parce qu’il y aura un « taux d’adéquation » plus élevé dans l’outil de traduction, ce qui se traduit par un prix plus bas.

Les chiffres qui figurent dans l’étude Tekom font état d’un taux d’économie global de 30 %, conséquence directe du travail de terminologie*, qu’il convient de garder à l’esprit lorsque vous devez décider du nombre de ressources à consacrer au démarrage du projet ou à l’investissement dans la technologie nécessaire.

Il est conseillé d’effectuer une analyse coûts-avantages approfondie de la terminologie. Vous pouvez puiser de l’inspiration dans cet article (http://www.tcworld.info/e-magazine/content-strategies/article/tekom-study-cost-and-effectiveness-of-terminology-work/) en ce qui concerne ce que devrait contenir cette analyse coûts-avantages.

 

La gestion terminologique au sein d’une entreprise présente donc des avantages évidents qui améliorent l’image de l’entreprise tout en lui permettant d’économiser du temps et des ressources. Mais pourquoi est-il encore si difficile d’obtenir des entreprises qu’elles consacrent le temps et les ressources nécessaires à ce projet de terminologie ? L’une des raisons pourrait être que beaucoup ne savent même pas par où commencer. Dans notre prochain billet de blog, « Gestion terminologique – Partie 2 », nous vous donnerons quelques conseils pour démarrer le processus.

AdHoc Translations - Denmark

Close

AdHoc Translations A/S
Lautruphøj 5-7, 2. sal
2750 Ballerup

CVR 29245908

+45 33 91 09 19
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Sweden

Close

Adhoc Translations Sweden AB
Arenavägen 33
121 77 Johanneshov

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+46 (0)8 910 003
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Finland

Close

AdHoc Translations A/S
Mannerheimintie 113, 5th Floor
FI-00280 Helsinki

+358 (0)9 2514 3500
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Norway

Close

AdHoc Translations AS
Postboks 1964 Vika
N-0125 Oslo

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+47 21623084
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - India

Close

Regus Business Centre (Mumbai) Pvt. Ltd
1534, 15th Floor, Thane (West)
400601, Maharashtra, India


info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Germany

Close

AdHoc Translations GmbH
Frankfurter Ring 193a
80807 München

MWSt.-ID-Nr. DE 30 777 1429

+49 89 18 91 01 01
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United Kingdom

Close

AdHoc Translations UK
33 Cavendish Square
London, Greater London
UK-W1G 0PW

+44 (0) 207 182 4735
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United States of America

Close

AdHoc Translations
MA, Boston - 101 Arch Street
101 Arch Street
8th Floor
Boston
02110

info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Spain

Close

Carrer de Muntaner 233
Principal Primera
08021 Barcelona
Spain

Nº c/c: 2085- 8236- 2203 3029 7008

+34 935 019 047
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - France

Close

37-39, Avenue Ledru Rollin
CS11237
Cedex 12
75570 Paris
+33 (0)1 56 96 16 49
info@adhoc-translations.com

GALA Logo Translators without borders Elia Logo CO2Neutral Website CSR mærket SP cert2 GDPR Mærket