adhoc translations AL-KO case study

AL-KO fick full översikt med en centraliserad översättningsprocess

AL-KO logga

Om AL-KO
Sedan 1931 har AL-KO Fordonsteknik levererat komponenter och system till transportindustrin. Vad som började som en smidesverkstad växte till en av sektorns främsta tillverkare. Företagets arbete styrs fortfarande av samma värderingar – kvalitet, precision, säkerhet och komfort. AL-KO levererar nu axlar och chassikomponenter till stora tillverkare runt om i världen.

Sammanfattning

AL-KO:s olika avdelningar behövde ett mer strukturerat sätt att hantera flerspråkigt innehåll. Företaget tar fram manualer, produktbeskrivningar, webbtexter, broschyrer och teknisk dokumentation. Varje avdelning hade skapat en egen process för översättningar, ofta med olika leverantörer. Det skapade flera utmaningar:

  • ingen samlad insyn i pågående eller avslutade projekt
  • inkonsekvent terminologi och språklig stil i materialet
  • medarbetare fick lägga mycket tid på att leta efter uppdateringar och anpassa innehåll
  • ingen gemensam process för att förbereda eller utvärdera översättningar

AL-KO ville ha en partner som sköter alla översättningar och ett system där medarbetarna får översikt över varje projekt.

Vår lösning

Vi skapade en enhetlig lösning som samlade alla översättningsjobb på ett ställe.

Projektstart

Det första steget var att ge alla relevanta AL-KO-team tillgång till vår kundportal SmartDesk. Då fick alla avdelningar möjlighet att:

  • skicka in översättningar
  • följa projektstatus från början till slut
  • få tillgång till levererade filer
  • se ett delat arkiv med tidigare jobb

I tillägg till plattformslösningen introducerade vi ett översättningsminne och en termdatabas som ser till att produktnamn, tekniska uttryck och återkommande fraser förblir konsekventa i allt innehåll.

Översättningsprocessen

Nu laddar medarbetarna upp filer direkt i SmartDesk. Systemet fördelar jobben, kopplar på rätt språkpar och visar varje projekts status i realtid. Alla uppdateringar, leveranser och bekräftelser finns i portalen, vilket tar bort behovet av långa mejltrådar och manuell spårning.

Våra språkexperter använder det delade översättningsminnet och termdatabasen så att godkänd terminologi används i manualer, broschyrer och onlineinnehåll. Det ger färre ändringar, snabbare översättning och bättre textkvalitet.

Kvalitets- och effektivitetsfördelar

Den nya processen gav AL-KO flera fördelar:

  1. fullständig transparens för alla avdelningar
  2. konsekvent terminologi för alla typer av innehåll
  3. mindre manuell koordinering
  4. snabbare leveranser
  5. lägre kostnader när översättningsminnet växer

Medarbetarna behöver inte längre lägga tid på att rätta samma fel eller leta efter tidigare versioner eftersom allt följer samma standard och finns i samma system.

Resultatet

Bianca Schmid är ansvarig för AL-KO:s onlinemarknadsföring och tycker så här:

”SmartDesk har gjort oss mycket snabbare och effektivare som marknadsföringsteam. AdHoc Translations är väldigt hjälpsamma och vårt samarbete är utmärkt. Vår nya termdatabas gör att vi sparar både tid och pengar på lång sikt.”

Intresserad av en enklare översättningslösning?

Om dina team jobbar med flera leverantörer eller hanterar projekt manuellt kan en centraliserad process göra er vardag enklare.

Kontakta oss för att höra hur din översättningsprocess kan bli smidigare.

Prata med oss