adhoc translations AL-KO case study

AL-KO fik fuldt overblik med en centraliseret oversættelsesproces

Al-Ko logo

Om AL-KO
AL-KO Vehicle Technology Group har siden 1931 leveret komponenter og systemer til transportsektoren. Det, der begyndte som en klejnsmedje har vokset sig til en af branchens førende producenter. Virksomhedens værdier er de samme, som de altid har været: kvalitet, præcision, sikkerhed og komfort. AL-KO leverer nu komponenter til aksler og chassiser til førende producenter i hele verden.

Opgaven

AL-KO havde brug for en mere struktureret måde at håndtere indhold til flere sprog på tværs af deres afdelinger. Virksomheden udarbejder manualer, produktbeskrivelser, hjemmesidetekster, brochurer og teknisk dokumentation. De enkelte afdelinger havde selv stået for oversættelsesarbejdet, hvilket ofte involverede forskellige udbydere. Dette medførte en række udfordringer:

  • manglende overblik over igangværende eller afsluttede projekter
  • inkonsistent terminologi og stil på tværs af materialer
  • medarbejdere, der brugte for lang tid på at søge efter opdateringer og tilpasse indhold
  • ingen fælles proces til at forberede eller evaluere oversættelser

AL-KO ønskede én samarbejdspartner, der skulle koordinere alle oversættelser, og et system, der gav medarbejderne et klart overblik over de enkelte projekter.

Løsningen

Vi skabte et ensartet setup, hvor alle oversættelsesopgaver lå samme sted.

Projekt-setup

Det første skridt var at gøre vores kundeportal SmartDesk tilgængelig for alle relevante AL-KO-teams. På den måde kunne personalet i alle afdelinger:

  • sende forespørgsler om oversættelser
  • følge med i projektstatus fra start til slut
  • få adgang til de leverede filer
  • se et delt arkiv med tidligere opgaver

Sammen med platformen, etablerede vi en oversættelseshukommelse og en termbase, for at sikre, at produktnavne, tekniske udtryk og ofte brugte vendinger var ens i alt indhold.

Oversættelsesprocessen

Medarbejderne kan nu uploade filer direkte til SmartDesk. Systemet opretter jobbet, tilføjer de rigtige sprogpar og viser status for hvert projekt. Alle opdateringer, leverancer og bekræftelser ligger i portalen, hvilket eliminerer behovet for lange e-mailkorrespondancer eller manuel overvågning.

Vores sprogspecialister arbejder i den delte oversættelseshukommelse og termbase, så den fastlagte terminologi anvendes i alle manualer, brochurer og online-indhold. Det forhindrer dobbeltarbejde, gør oversættelsesarbejdet hurtigere og forbedrer den endelige kvalitet.

Bedre effektivitet og kvalitet

Den nye proces medførte flere forbedringer for AL-KO:

  1. fuld gennemsigtighed for alle afdelinger
  2. ensartet terminologi i alt indhold
  3. mindre manuel koordinering
  4. hurtigere ekspeditionstid
  5. besparelser i takt med at oversættelseshukommelsen vokser

Medarbejderne bruger ikke længere tid på at skulle rette de samme ting eller at søge efter tidligere versioner, da alt materialet følger de samme standarder og findes i ét og samme system.

Resultatet

Bianca Schmid, ansvarlig AL-KOs online-marketing, fortæller:

“SmartDesk har gjort os hurtigere og mere effektive som marketingsteam. AdHoc Translations er utroligt hjælpsomme, og vores samarbejde med dem er perfekt. Vores nye termbase betyder, at vi sparer både tid og penge i det lange løb.”

Er du på udkig efter et enklere setup for dine oversættelser?

Hvis dit team arbejder manuelt med forskellige udbydere eller mange projekter, kan centraliserede processer være med til at lette den daglige koordinering.

Kontakt os for at få mere at vide om, hvordan din oversættelsesproces kan blive lettere.

Tal med teamet