adhoc translations AL-KO case study

AL-KO – zentralisierter Workflow für mehr Überblick

Al-Ko logo

Über AL-KO
AL-KO Fahrzeugtechnik liefert seit 1931 Komponenten und Systeme für Fahrzeuge und Anhänger. Was als kleine Schlosserei begann, wurde zu einem der führenden Hersteller der Branche. Seit der Gründung gelten dieselben Unternehmenswerte: Qualität, Präzision, Sicherheit und Komfort. Heute liefert AL-KO Achsen und Chassis an große Hersteller auf der ganzen Welt.

Der Auftrag

AL-KO war auf der Suche nach einem System zur abteilungsübergreifenden Verwaltung mehrsprachiger Inhalte, wie beispielsweise Handbücher, Produktbeschreibungen, Website-Texte, Broschüren und technische Dokumentationen. Jede Abteilung organisierte ihre Übersetzungen eigenständig und arbeitete oft mit verschiedenen Dienstleistern zusammen. Dies führte zu folgenden Problemen:

  • keine zentrale Übersicht über aktive oder abgeschlossenen Projekte
  • fehlende Konsistenz bei Terminologie, Tonalität und Stil
  • hoher Zeitaufwand für Suche und Abgleich von Dateien
  • kein einheitlicher Prozess und keine einheitlichen Kriterien zur Übersetzungsbewertung

AL-KO wollte einen Partner, der alle Übersetzungen koordiniert, und ein System, das jederzeit alle Projekte übersichtlich anzeigt.

Unsere Strategie

Wir haben eine Lösung erstellt, die alle Übersetzungsaktivitäten an einem zentralen Ort zusammenführt.

Das Setup

Zunächst erhielten alle Teams bei AL-KO Zugriff auf unser Kundenportal SmartDesk, was den Teammitgliedern in allen Abteilungen Folgendes ermöglich hat:

  • Übersetzungsaufträge einstellen
  • Projektstatus jederzeit abrufen
  • fertige Dateien herunterladen
  • Archiv abgeschlossener Projekte anzeigen

Darüber hinaus haben wir ein Translation Memory (TM) und eine Terminologiedatenbank, auch Termbase genannt, eingerichtet, um sicherzustellen, dass Produktnamen, technische Begriffe und wiederkehrende Inhalte immer und überall konsistent übersetzt werden.

Der Workflow

Dateien werden unter Angabe der Sprachpaare jetzt direkt auf SmartDesk hochgeladen. Das System informiert das Projektmanagementteam und zeigt den Fortschritt jedes Projekts an. Alle Dateien, Lieferungen und Bestätigungen werden im Portal angezeigt, wodurch lange E-Mail-Threads oder manuelle Projektverfolgung überflüssig werden.

Beim Übersetzen arbeiten unsere Sprachprofis mit dem Übersetzungsspeicher (TM) und dem Glossar, sodass die freigegebene Terminologie in Bedienungsanleitungen, Broschüren und Online-Inhalten verwendet wird. Dadurch werden Überarbeitungen reduziert, Übersetzungen beschleunigt und die Textqualität verbessert.

Steigerung von Effizienz und Qualität

AL-KO profitiert gleich von mehreren Verbesserungen:

  1. volle Transparenz für alle Abteilungen
  2. konsistente Terminologie in sämtlichen Inhalten
  3. geringerer Koordinationsaufwand
  4. schnellere Projektabwicklung
  5. Kosteneinsparungen dank wachsendem Translation Memory

Da alle Übersetzungen nach denselben Standards angefertigt werden und in einem System zur Verfügung stehen, entfallen bei AL-KO zeitaufwendige Korrekturen und die Suche nach früheren Versionen.

Das Ergebnis

Bianca Schmid, verantwortlich für das Online-Marketing von AL-KO, berichtet von ihren Erfahrungen:

„SmartDesk hat uns als Marketingteam viel schneller und effizienter gemacht. Das Team von AdHoc Translations ist sehr hilfsbereit und unsere Zusammenarbeit ist ausgezeichnet. Dank Translation Memory und Termbase werden wir langfristig sowohl Zeit als auch Geld sparen.“

Auf der Suche nach einem einfacheren Workflow für Übersetzungen?

Wenn Teams mit mehreren Dienstleistern zusammenarbeiten oder Projekte aufwendig manuell verwalten, kann ein zentralisierter Workflow die tägliche Koordination erheblich erleichtern.

Unser Team hilft bei der Erstellung von reibungslosen Übersetzungsprozessen.

Unser Team kontaktieren