adhoc translations Egmont case study

Egmont Creative levererade Boozt Magazine på tre nordiska språk

Egmont logga

Om Egmont Creative
Egmont Creative är ett dotterbolag till Egmont Publishing och har redan en stark position på marknaden för innehållsproduktion. Företaget skapar högkvalitativt material för kunder som Boozt, Magasin, FDM och TV2. De fokuserar på berättande och skapar anpassat innehåll som är relevant för målgrupperna på de plattformar och i de format de använder.

De producerar stora volymer i flera format som tryck, video, poddar och appar. Egmont Creative jobbar under Egmont Publishing som ger ut över 700 tidskrifter i 30 länder, bland annat välkända svenska titlar som Icakuriren, Hemmets Journal, Bamse och Kalle Anka & Co. Egmont Publishing är en del av Egmont, nordens största mediekoncern med 6 600 medarbetare i 30 länder.

Sammanfattning

Egmont Creative ger ut Boozt Magazine tre gånger om året. Varje nummer innehåller artiklar om mode, design, kultur, mat och livsstil. De 100 000 tryckta exemplaren distribueras i Sverige, Norge, Danmark och Finland.

Tidskriften är mestadels skriven på danska, så Egmont Creative behövde en partner som kunde översätta innehållet till svenska, norska och finska. De översatta versionerna måste framstå som original med kulturellt relevanta texter – inte som översättningar. Detta krävde hänsyn till rätt ton, kulturella nyanser, idiom och stilskillnader för varje nordisk marknad.

Partnern behövde också klara löpande översättningar till flera språk med korta tidsfrister.

Vår lösning

Egmont Creative valde AdHoc Translations för vår erfarenhet av kreativa översättningar för marknadsföring och vår förmåga att anpassa processen till kundens behov.

Projektstart

För att möta de stilistiska kraven satte vi ihop en grupp modersmålsöversättare med erfarenhet av kreativt innehåll och livsstilsartiklar. Sedan jobbade vi nära Egmont Creative under det första numret för att skapa en process med fokus på både kvalitet och effektivitet.

I processen ingick:

  • översättning direkt från InDesign-filer så översättarna kunde se bilder och layout
  • fokus på kulturell anpassning snarare än direkt motsvarighet
  • intern granskning av tonalitet och lokal relevans av Egmont Creative
  • en slutlig layoutgranskning för att justera språkens skillnader i textlängd

Processen gav översättarna möjlighet att se hur texterna interagerar med de visuella inslagen, vilket är avgörande för innehåll inom livsstil och mode.

Översättningsprocessen

Översättarna fick fullständig kreativ frihet att forma texten för varje marknad. Målet var att de svenska, norska och finska versionerna skulle kännas inhemska snarare än översatta. Under hela processen koordinerade vår projektledare överlämningar, såg till att terminologin var enhetlig där det behövdes och höll tidsfristerna för alla språk.

När översättningarna var klara gjorde Egmont Creative en egen granskning av innehåll och layout. De justerade rubriker och bildtexter samt mellanrum på ställen där olika språk behövde olika mycket plats.

Kvalitets- och kulturella fördelar

Processen gav flera fördelar:

  • översättningar med rätt ton och stil för varje nordisk marknad
  • bättre kreativt flöde eftersom översättarna fick se den visuella kontexten
  • snabbare anpassning mellan översättning och layout
  • jämn kvalitet över alla språk
  • en tydlig, upprepbar process för framtida utgåvor

Resultatet

Projektledaren Peter Raun om samarbetets betydelse:

Processen är stabil, smidig och väl anpassad för att skapa ett högkvalitativt magasin för alla fyra marknader.

Kreativa översättningar som känns naturliga oavsett språk?

Prata med oss