

Ziener effektiviserade översättningarna för tre marknader


Om Ziener
Ziener tillverkar tekniskt avancerade sporthandskar och sportkläder för skidåkning och cykling. Företaget grundades 1946 i Bayern av handskmakaren Franz Ziener och är fortfarande ett familjeföretag på fjärde generationen. Ziener är känt som Europas främsta tillverkare av skidhandskar och fortsätter skapa ännu fler klädkollektioner för både fritid och professionellt bruk.
Sammanfattning
Ziener behövde hjälp med att översätta deras tyska innehåll till franska, italienska och engelska. Det var allt från reklamtexter, nyhetsbrev, produktspecifikationer, webbtexter och säsongskataloger.
Företaget hanterade de flesta översättningar manuellt. Det gjorde processen långsam, svår att följa och beroende av mejlkorrespondens och delade filer. Ziener ville ha en partner som kan:
- leverera översättningar på flera språk
- hjälpa marknadsförings- och produktteamen med korta deadlines
- införa struktur, överblick och effektiv samordning
- ersätta manuella processer med ett tydligt och förutsägbart arbetssätt
Målet var inte bara korrekta översättningar utan också en lösning som klarar av regelbundna produktuppdateringar och katalogutgivningar.
Vår lösning
Vi skapade en skräddarsydd process i SmartDesk som är vår kundportal för översättningsprojekt.
Projektstart
För att lösa Zieners interna utmaningar:
- skapade vi SmartDesk-konton för alla relevanta användare
- skapade vi språkpar för franska, italienska och engelska
- skapade vi ett översättningsminne som fångar återkommande texter
- gjorde vi en termdatabas för produktnamn, tygtyper, tekniska egenskaper och produktdetaljer
- tillsatte vi en dedikerad AdHoc-projektledare som håller i trådarna
Detta gav Ziener en effektiv process med mindre manuellt arbete och utan massor av mejls fram och tillbaka.
Översättningsprocessen
Alla översättningsjobb läggs upp i SmartDesk. Ziener laddar upp filer, väljer språk och får en automatisk översikt över leveranstider. Systemet hanterar offerter, orderbekräftelser och fakturor på samma ställe – inga fler bifogade filer och osammanhängande versioner.
Översättarna använder samma översättningsminne och termdatabas för att språket ska vara konsekvent i allt från nyhetsbrev, kataloger och webbtexter till produktbeskrivningar. När översättningarna är klara, granskas kvaliteten och projektledaren gör en slutkontroll innan leverans.
Kvalitets- och effektivitetsfördelar
Översättningsminnet växer med varje slutfört projekt. Det har två tydliga fördelar:
- Det hjälper Ziener att behålla en enhetlig ton på olika språk.
- Det blir billigare eftersom upprepade eller tidigare översatta segment kostar mindre.
Zieners egna projektledare kan följa alla pågående jobb på samma ställe. De kan se vilka projekt som är öppna, slutförda eller väntar på granskning utan att behöva jaga uppdateringar.
Resultatet
SmartDesk är en av de främsta anledningarna till att samarbetet fungerar så bra för Ziener. Nu har de en snabbare och tydligare process för översättningar och kan hantera flerspråkigt innehåll mer effektivt.
Andrea Dohnal från marknadsföringsteamet delar sina tankar:
”Vi valde AdHoc Translations eftersom de har erfarenhet av att översätta liknande innehåll för andra företag inom sport- och modebranschen. Men också för att de erbjuder effektiva verktyg för projektledning. Det faktum att vårt samarbete har varit smidigt med korta svarstider, snabb leverans och nära dialog är bara en extra bonus.”