Bo Bedre Nordic Living Catalogue

BO BEDRE tilpassede Nordic Living til over 28 lande

Bo Bedre Logo

Om BO BEDRE
Siden første udgivelse i 1961 har
BO BEDRE været en toneangivende aktør inden for skandinavisk design. Magasinet var med til at forme den moderne nordiske indretningsstil og udvidede senere sin læserskare til Norge i 2003. Gennem årene har det været repræsenteret på flere udstillinger og har indtaget en fast plads i historien om nordisk design og livsstilsmedier.

Med den stigende globale interesse for den nordiske livsstil besluttede BO BEDRE i 2015 at lancere Nordic Living som et engelsksproget bookazine. Nordic Living kombinerer bogens dybde med magasinets visuelle energi og byder på lange indretningsartikler, boligrapportager, interviews, designnyheder og historier fra kulturlivet. I dag udkommer det to gange om året og sælges i over 28 lande.

Opgaven

Den engelske udgave skulle formidle skandinavisk designkultur med samme tydelighed, varme og visuelle gennemslagskraft som de danske og norske originaludgaver. Hvert nummer er sammensat af en række ofte længere artikler med detaljerede fortællinger, stilistiske nuancer og subtil humor, som fungerer naturligt på de skandinaviske sprog, men som ofte kræver omhyggelig tilpasning til et globalt publikum.

BO BEDRE havde brug for oversættelse som:

  • bevarede magasinets redaktionelle identitet
  • tog højde for kulturelle forskelle på tværs af markeder
  • bevarede rytmen og tonen fra livsstilsjournalistikken
  • formidlede designudtryk nøjagtigt
  • fremstod som original engelsk tekst fremfor en direkte oversættelse

Chefredaktør Erik Rimmer understregede, at kvalitet og brandloyalitet ikke var til forhandling. Det engelske indhold skulle afspejle den samme omhu, som lægges i fotografi, styling og layout.

Løsningen

BO BEDRE valgte AdHoc Translations til at varetage opgaven. De ønskede en løsning, der sikrede konsistens på tværs af udgivelser, høj redaktionel følsomhed og direkte kommunikation med sprogteamet.

Projekt-setup

For at sikre dette fik vi etableret en proces, der balancerede præcision, nuancer og kreativt udtryk.

Vi blev enige om:

  •  en fast oversætter med erfaring inden for boligindretning, designudtryk og lange, kreative artikler
  •  en indfødt engelsk korrekturlæser og tekstforfatter til at gå tone og stil efter i sømmene
  • hyppig dialog mellem BO BEDRE og oversætteren for at afstemme forventninger
  • et tjek inden magasinet blev sendt i trykken for at sikre, at tekst og layout fungerede sammen på tværs af forskellige artikeltyper

Med denne kontinuitet kom oversætteren til at kende magasinets tone og sproglige mønstre fra nummer til nummer

Oversættelsesprocessen

Processen blev udviklet for at sikre magasinets formidlingsmæssige kvalitet.

Hver artikel gennemgik fire faser:

  1. Fortolkende oversættelse
    Oversætteren havde fokus på hensigt og tone frem for direkte gengivelse. Beskrivelser af materialer, lys, rumlighed og designfilosofi skulle fremstå naturlige for en international læser.
  2. Kulturel og stilistisk tilpasning
    De relevante metaforer, idiomer og kulturelle referencer blev tilpasset, så de vækkede genklang hos læsere uden for Skandinavien. Denne fase sikrede, at teksten afspejlede både indholdet og ånden i originalen.
  3. Kreativ korrekturlæsning
    En indfødt engelsktalende korrekturlæser gennemgik alle artiklerne for struktur, sammenhæng, klarhed, overskrifter og overgange for at sikre, at den færdige tekst fremstod som livsstilsjournalistik og ikke som en oversættelse.
  4. Prepress-gennemgang
    Før et nummer blev sendt i trykken, gennemgik BO BEDRE og oversætteren sammen det endelige layout. Nogle gange var det nødvendigt at foretage justeringer, så teksten passede til billeder, billedtekster, fremhævede citater og sidens komposition.

Dette trin sikrede, at den engelske udgave levede op til magasinets visuelle og redaktionelle standarder.

Kvalitets- og udgivelsesmæssige fordele
Der var flere fordele for BO BEDRE ved denne proces

  • en ensartet tone på tværs af numre og artikeltyper
  • tilpassede engelske versioner, der føltes naturlige for læsere på mange markeder
  • mindre tid på intern korrektur takket være oversætterens kendskab til brandet
  • færre layoutproblemer, da teamet drøftede eventuelle begrænsninger tidligt i produktionen
  • et genkendeligt workflow, som udgiveren kunne regne med hver sæson

Den engelske udgave lever nu op til samme høje kvalitetsniveau, som BO BEDRE er kendt for i Skandinavien.

Resultatet

Fremgangsmåden sikrer, at Nordic Living når ud til læsere i mere end 28 lande med indhold, der føles autentisk, målrettet og tro mod skandinavisk designkultur. Samarbejdet understøtter fortsat BO BEDREs mål om at få den nordiske livsstil ud til et bredere internationalt publikum.

Er du på udkig efter kreative oversættelser, der fremstår originale?

Tal med teamet