adhoc translations Egmont case study

Egmont Creative fik oversat Boozt Magazine til tre nordiske sprog

Egmont Logo

Om Egmont Creative
Egmont Creative er et datterselskab af Egmont Publishing og har på kort tid opbygget en stærk markedsposition inden for produktion af indhold af høj kvalitet til kunder som blandt andet Boozt, Magasin, FDM og TV2. Med storytelling i centrum udvikles der målrettet indhold, der rammer målgrupperne på de platforme og i de formater, de anvender.

Egmont Creative udkommer med alt fra print, video, podcasts, apps m.m. og udspringer af Egmont Publishing, som udgiver over 700 magasiner i 30 lande, herunder velkendte titler som ALT for damerne, Eurowoman, Euroman, RUM og Anders And. Egmont Publishing er en del af Egmont, Denmarks største mediekoncern med 6.600 medarbejdere og aktiviteter i 30 lande.

Opgaven

Egmont Creative udgiver Boozt Magazine tre gange om året. Hvert nummer handler om mode, design, kultur, mad og livsstil og udkommer i Danmark, Norge, Sverige og Finland i et oplag på 100.000.

Magasinet er primært skrevet på dansk, så Egmont Creative havde brug for en samarbejdspartner, som kunne oversætte indholdet til norsk, svensk og finsk. De oversatte versioner skulle fremstå som originale, kulturelt relevante tekster og ikke som åbenlyse oversættelser. Det krævede særlig opmærksomhed på tone, kulturelle nuancer, idiomer og stilforskelle på tværs af de nordiske markeder.

Samarbejdspartneren skulle således kunne håndtere tilbagevendende workflows på flere sprog inden for en stram tidsplan.

Løsningen

Egmont Creative valgte AdHoc Translations på grund af vores erfaring med kreativt marketingmateriale og vores evne til at tilpasse workflowet til kundernes produktionsmiljøer.

Projekt-setup

For at imødekomme kravene til skrivestil sammensatte vi et fast team af modersmålsoversættere med speciale i kreativt indhold og livsstilsstof. Vi arbejdede tæt sammen med Egmont Creative i forbindelse med det første nummer, så vi kunne skabe en proces, der sikrede både kvalitet og effektivitet.

Processen omfattede:

  • oversættelse direkte fra InDesign-filer, så oversætterne kunne se billeder og layout i den rette kontekst
  • fokus på kulturel tilpasning frem for direkte oversættelse
  • interne tjek hos Egmont Creative for at sikre tone og lokal relevans
  • en afsluttende gennemgang af layoutet for at justere forskelle i tekstlængde mellem sprogene

Med dette setup kunne oversætterne se, hvordan teksten hang sammen med de visuelle elementer, som er afgørende, når man fortæller om mode og livsstil.

Oversættelsesprocessen

Oversætterne havde fuld kreativ frihed til at tilpasse teksten til de enkelte markeder. Målet var, at de norske, svenske og finske versioner skulle fremstå naturlige på de enkelte sprog uden at virke oversat. Gennem hele processen koordinerede vores projektleder overleveringer, sikrede den nødvendige konsistens i terminologi og sørgede for at tidsplanerne blev overholdt for alle sprog.

Når oversættelserne var færdige, tjekkede Egmont Creative selv indholdet og layoutet, og foretog de nødvendige justeringer i overskrifter, billedtekster og mellemrum, idet længden af teksterne kan variere fra sprog til sprog.

Kvalitet og kulturel værdi

Denne proces havde mange fordele:

  • oversættelser, der matchede tonen og forventningerne på det pågældende nordiske marked
  • bedre kreativt flow, fordi oversætterne arbejdede direkte med den visuelle kontekst
  • hurtigere tilpasning mellem oversættelse og layout
  • ensartet kvalitet på tværs af numre
  • en klar proces, som nemt kunne gentages for fremtidige udgaver

Resultatet

I forhold til samarbejdet fremhæver Peter Raun, der er projektleder hos Egmont Creative,

især den gode og effektive proces, der har resulteret i et magasin af allerhøjeste kvalitet på alle fire markeder.

Er du på udkig efter kreative oversættelser, der føles naturlige på det enkelte marked?

Tal med teamet