
Universal Robots udvidede til 11 Languages

Om Universal Robots Academy
Universal Robots Academy er uddannelsesdelen af Universal Robots, som er skabt for at lære folk, hvordan de bliver fortrolige med at arbejde med kollaborative robotter. Fokus er på praktisk læring: at hjælpe operatører, ingeniører og teknikere med at forstå, hvordan de opsætter, programmerer og bruger robotarme i produktionsmiljøer.
Opgaven
Universal Robots er blevet større, og det samme er Universal Robots Academy, som tilbyder gratis onlineundervisning og certificerede kurser i brugen af virksomhedens robotarme. Undervisningsmaterialet består bl.a. af e-læringsmoduler, video scripts, skærmtekster, manualer og dokumenter i forskellige formater.
Til at begynde med havde Academy kun brug for oversættelse til nogle få sprog. Men i takt med at virksomheden kom ind på flere markeder, steg antallet af sprog til 11, og flere sprog er planlagt. Dette medførte nye krav:
- ensartet terminologi på tværs af alt undervisningsmateriale
- præcis håndtering af alle e-læringsformater
- mulighed for at tilpasse oversat tekst med modultiming, skærmprompts og videoindhold
- en samarbejdspartner, der kan vokse med virksomheden
- fleksibilitet, nøjagtighed og høj grad af projektkoordinering
Virksomheden ønskede en samarbejdspartner, der kunne understøtte langsigtet ekspansion og sikre tydeligt og nøjagtigt teknisk indhold.
Løsningen
Universal Robots ønskede en proces, der kunne håndtere forskellige filtyper og kunne skaleres til flere sprog uden at gå på kompromis med kvaliteten. Det var præcis de setup vi skabte.
Projekt-setup
Vi blev enige om en proces, der gjorde det muligt for Universal Robots at indsende undervisningsmaterialer uanset format, herunder Excel, Word, PowerPoint, Adobe Captivate og videoer. Uanset filtype, ville alt kunne håndteres med:
- en dedikeret termbase med robotspecifik terminologi
- en oversættelseshukommelse skræddersyet til Universal Robots’ indhold
- et fast oversætterteam med viden om robotteknologi
Det betød, at sproget forblev konsistent på tværs af e-læringsmoduler, arbejdsbeskrivelser, scripts og trykt materiale. Det reducerede også behovet for korrektur, da oversætterne allerede kendte til virksomhedens sprog og produktudvalg.
Oversættelsesprocessen
Processen omfatter alle trin i indholdets livscyklus:
- udtræk af indhold til oversættelse fra forskellige filformater
- oversættelse med brug af den delte termbase og oversættelseshukommelse
- korrektur for at sikre nøjagtighed, tydelighed og overensstemmelse med modulstrukturen
- integration af det oversatte indhold i e-læringsformatet
- endelig kvalitetskontrol for at bekræfte at skærmtekster, timing og instruktioner stemmer overens med det oprindelige design
Denne tilgang sikrer at de oversatte moduler fremstår naturlige på alle sprog og fungerer korrekt i undervisningsmiljøet.
Kvalitet og skalerbarhed
Med dette setup fik Universal Robots:
- mulighed for at tilføje nye sprog uden at skulle ændre processen
- ensartet terminologi på tværs af alt Academy-materiale
- hurtigere ekspedition og færre rettelser
- lavere omkostninger på længere sigt i takt med at oversættelseshukommelsen vokser
- tydelige kommunikation med en fast projektleder, der har kendskab til Universal Robot’s behov
Resultatet
Linda Erlangsen, der koordinerer oversættelsen af undervisningsmaterialet, fortæller om samarbejdet:
“Det er en fornøjelse at sende opgaver til AdHoc Translations, da jeg altid bliver mødt af den samme projektleder, som har stort kendskab til vores virksomhed og oversættelsesbehov. Den personlige kontakt kan ikke undervurderes. Vores daglige forretning handler om robotter, men når det kommer til oversættelse, er det vigtigt at kunne tale med en virkelig person, som forstår de udfordringer, der kan være. AdHoc Translations er professionelle og lydhøre, og de ved, hvordan man finder den bedste løsning til hver opgave.”