
Egmont Creative gibt das Boozt Magazine in drei skandinavischen Sprachen heraus

Über Egmont Creative
Egmont Creative ist eine Tochtergesellschaft von Egmont Publishing und in Skandinavien bekannt für seine starke Position im Bereich Content-Produktion für Kunden wie Boozt, Magasin, FDM und TV2. Alles dreht sich um Storytelling und zielgruppenspezifische Inhalte in zahlreichen hochwertigen Formaten für verschiedene Plattformen und Kanäle, wie beispielsweise Print, Video, Podcasts und Apps.
Das Mutterunternehmen Egmont Publishing ist Herausgeber von über 700 Zeitschriften und Magazinen in 30 Ländern. In Deutschland ist Egmont Ehapa bekannt für beliebten Marken wie „Walt Disney Lustiges Taschenbuch“, „Micky Maus-Magazin“, „Asterix“ und „Lucky Luke“. Egmont Publishing gehört zur Egmont Mediengruppe, Dänemarks größtem Medienkonzern mit 6.600 Beschäftigten in 30 Ländern.
Der Auftrag
Dreimal im Jahr produziert Egmont Creative das Boozt Magazine. In jeder Ausgabe gibt es Themen zu Mode, Design, Kultur, Food und Lifestyle. Das Magazin erscheint in Dänemark, Norwegen, Schweden und Finnland mit einer Auflage von 100.000.
Da die meisten Artikel auf Dänisch verfasst werden, brauchte Egmont Creative einen Partner, der diese ins Norwegische, Schwedische und Finnische übersetzen konnte. Die übersetzten Versionen durften nicht als Übersetzungen erkennbar sein, sondern mussten sich wie Originaltexte in der jeweiligen Kultur des Landes lesen. Dies erfordert Feingefühl für Tonalität, kulturelle Nuancen, Idiomatik und stilistische Unterschiede in den skandinavischen Ländern.
Der Partner musste außerdem wiederkehrende, mehrsprachige Projekte mit engen Zeitplänen bewältigen können.
Unsere Strategie
Egmont Creative entschied sich für AdHoc Translations, da wir über Erfahrung mit kreativem Marketingmaterial verfügen und Workflows an die Produktionsumgebung des Kunden anpassen können.
Das Setup
Um den stilistischen Anforderungen gerecht zu werden, haben wir ein Team aus Muttersprachlern zusammengestellt, die auf kreative Lifestyle-Übersetzungen spezialisiert sind. Während der ersten Ausgabe haben wir dann eng mit Egmont Creative zusammengearbeitet, um einen Prozess zu schaffen, der sowohl Qualität als auch Effizienz fördert.
Im Workflow war folgendes wichtig:
- Übersetzung der InDesign-Dateien mit Bildern und Layout als Kontext
- kulturelle Anpassung statt direkte Übersetzung
- interne Prüfung durch Egmont Creative auf Tonalität und länderspezifische Relevanz
- finaler Layoutcheck zur Anpassung unterschiedlicher Textlängen in jeder Sprache
Auf diese Weise konnten alle beim Übersetzen verstehen, wie jeder Text mit dem Bildmaterial interagiert, was für das Storytelling im Bereich Lifestyle und Mode unerlässlich ist.
Der Workflow
Beim Übersetzen lag der Fokus auf kreativer Freiheit, denn nur so können Texte entstehen, die in Norwegen, Schweden und Finnland natürlich klingen und als Originale durchgehen. Unser PM koordinierte Fragen, stellte die Einhaltung der freigegebenen Terminologie sicher und lieferte alle Sprachen zum vereinbarten Termin.
Nach Abschluss der Übersetzungen führte Egmont Creative eigene inhaltliche Prüfungen und Layoutchecks durch, um Überschriften, Bildunterschriften und Zeilenabständen auf die Textlänge der Zielsprache anzupassen.
Vorteile für Qualität und Publikation
Die Vorteile des Workflows waren eindeutig:
- perfekte Tonalität der Übersetzungen für den Zielmarkt
- kreativere Übersetzung dank Kontext durch Bilder
- schnellere Anpassung der Übersetzung an das Layout (DTP)
- konsistente Qualität
- strukturierter, wiederholbarer Prozess
Das Ergebnis
Für Project Manager Peter Raun lagen die Vorteile der Zusammenarbeit klar auf der Hand:
Ein durchdachter Prozess, der reibungslos funktioniert, ist die beste Grundlage für die Produktion eines hochwertigen Magazins für vier Länder.