adhoc translations Egmont case study

Egmont Creative publicó la revista Boozt en tres idiomas nórdicos

Egmont Logo

Acerca de Egmont Creative
Egmont Creative es una empresa subsidiaria de Egmont Publishing y ya se ha asegurado una posición sólida en el mercado de la producción de contenido. La empresa crea contenido de alta calidad para clientes como Boozt, Magasin, FDM y TV2. Su trabajo está enfocado en la narración de historias (storytelling). Así se produce contenido dirigido que resuena con el público en las plataformas y en los formatos que usan.

Su producción abarca grandes volúmenes y formatos múltiples, como impresiones, vídeos, podcasts y aplicaciones. Egmont Creative opera a través de Egmont Publishing, que publica más de 700 revistas en 30 países, entre los que se encuentran los títulos daneses conocidos como ALT for damerne, Eurowoman, Euroman, RON y Donald Duck. Egmont Publishing es parte de Egmont, el grupo de comunicación más grande de Dinamarca, que emplea a 6600 personas y opera en 30 países.

El encargo

Egmont Creative publica la revista Boozt tres veces por año. Cada edición presenta contenido sobre moda, diseño, cultura, comida y estilo de vida. Se distribuye en Dinamarca, Noruega, Suecia y Finlandia con una tirada de 100°000 ejemplares.

La revista está escrita principalmente en danés, por lo que Egmont Creative necesitaba asociarse con quien pudiera traducir el contenido al noruego, sueco y finlandés. Las versiones traducidas debían leerse como si fueran textos originales, culturalmente relevantes. No debía notarse que estaban traducidas. Esto requería sensibilidad al tono, los matices culturales, los modismos y las diferencias de estilo en los mercados nórdicos.

También era necesario que el socio de traducción pudiera gestionar un flujo de trabajo recurrente y en múltiples idiomas, con plazos de entrega ajustados.

Nuestra estrategia

Egmont Creative eligió a AdHoc Translations por nuestra experiencia en contenido de marketing creativo y nuestra capacidad para adaptar los flujos de trabajo a los entornos de producción de los clientes.

Preparación del proyecto

Para cumplir con las demandas de estilo, reunimos a un grupo de traductores nativos que se especializan en contenido creativo y de estilo de vida. Luego trabajamos a la par con Egmont Creative durante la primera edición para dar forma a un proceso que respaldara tanto la calidad como la eficiencia.

El flujo de trabajo incluyó las siguientes etapas:

  • traducción directamente desde los archivos de InDesign para que los traductores pudieran ver las imágenes y el formato del diseño;
  • un enfoque en la adaptación cultural en lugar de la equivalencia directa;
  • revisiones internas por parte de Egmont Creative para confirmar el tono y la relevancia local;
  • una revisión final del diseño para ajustar las diferencias de longitud del texto entre los idiomas.

Esta configuración permitió a los traductores comprender cómo interactuaba cada copia con los elementos visuales, lo cual es esencial para la narración de historias de estilo de vida y moda.

Flujo de trabajo de traducción

Los traductores trabajaron con total libertad creativa para dar forma al texto correspondiente a cada mercado. El objetivo era que las versiones noruega, sueca y finlandesa se sintieran como contenido original, y no material derivado. A lo largo del proceso, nuestro gerente de proyectos coordinó las asignaciones, garantizó la concordancia terminológica donde fuera pertinente y se aseguró del cumplimiento de los plazos de entrega en todos los idiomas.

Una vez que se completaron las traducciones, Egmont Creative se encargó de hacer su propia revisión del contenido y diseño, que incluían los ajustes en los encabezados, los subtítulos y el espaciado, donde los diferentes idiomas requerían más o menos espacio.

Mejoras en calidad y cultura

El flujo de trabajo aportó varios beneficios:

  • traducciones que coincidieron con el tono y las expectativas de cada mercado nórdico;
  • mejora del flujo creativo debido a que los traductores trabajan directamente con el formato visual;
  • mayor coherencia entre la traducción y el diseño;
  • calidad uniforme en problemas recurrentes;
  • proceso claro y fácil de repetir para futuras ediciones.

Resultado

El gerente de proyecto, Peter Raun, destacó el impacto de la colaboración:

Considera que el proceso es sólido, fluido y adecuado para producir una revista final de alta calidad para los cuatro mercados.

¿Necesitas traducciones creativas que se sientan como contenido original en todos los mercados?

Habla con nuestro equipo