Universal Robots Academy – Expansion in 11 Sprachen

Universal Robots Logo

Über Universal Robots Academy

Universal Robots Academy wurde von Universal Robots als Schulungszentrum konzipiert, um allen Interessierten beizubringen, wie man sicher mit kollaborativen Robotern umgeht. Der Fokus liegt immer auf der praktischen Anwendung und die Schulungsinhalte drehen sich um Setup, Programmierung und Verwendung von Cobots unter realen Bedingungen.

Der Auftrag

2016 wird die Universal Robots Academy ins Leben gerufen und bietet kostenlose Online-Schulungen und zertifizierte Kurse für den Umgang mit den Cobots an. Zu den Schulungsmaterialien gehören E-Learning-Module, Videos, Handbücher und Dokumente in verschiedenen Formaten.

Zunächst waren nur ein paar Sprachen geplant. Aufgrund des Unternehmenswachstums stieg die Zahl jedoch schnell auf 11 Sprachen, mit weiteren in Planung. Diese Expansion brachte folgende Anforderungen mit sich:

  • konsistente Terminologie in allen Materialien
  • sorgfältiger Umgang mit E-Learning-Formaten
  • Anpassung des übersetzten Texts an Module-Timing, Eingabeaufforderungen und Video
  • ein Partner, der mit dem Unternehmen wachsen kann
  • Flexibilität, Präzision und starkes Projektmanagement

Universal Robots brauchte einen Partner, der eine langfristige Expansion unterstützen und technische Dokumente in höchster Qualität liefern konnte.

Unsere Strategie

Der Workflow für Universal Robots musste verschiedene Dateitypen unterstützen und jederzeit skalierbar sein, ohne Kompromisse bei der Qualität zu machen. Und genau diesen Workflow haben wir auf die Beine gestellt.

Das Setup

Universal Robots konnte Schulungsmaterialien in jedem Format einreichen, natürlich auch in Excel, Word und PowerPoint. Unabhängig vom Dateityp gilt Folgendes:

  • Termbase für Fachterminologie der Robotik
  • Translation Memory für Universal Robots
  • dediziertes Übersetzungsteam mit Robotik-Erfahrung

Dadurch wurde sichergestellt, dass alle E-Learning-Module, Arbeitsblätter, Skripte und gedruckte Materialien konsistent übersetzt sind. Da die Linguisten Tonalität und Terminologie bereits beherrschten, ging das Korrekturlesen dann auch viel schneller.

Der Workflow

Der Workflow deckt den gesamten Content Lifecycle ab:

  1. Extraktion der zu übersetzenden Inhalte je nach Dateiformat
  2. Übersetzung unter Verwendung von Termbank und Translation Memory
  3. Revision zur Prüfung von Richtigkeit, Lesbarkeit und Modulstruktur
  4. Integration der übersetzten Inhalte in das ursprüngliche E-Learning-Format
  5. finale Qualitätskontrolle, um sicherzustellen, dass Bildschirmtexte, Timing und Anweisungen dem Original entsprechen

So wird sichergestellt, dass sich die übersetzten Module in jeder Sprache natürlich anfühlen und in der Lernumgebung richtig funktionieren.

Steigerung von Qualität und Skalierbarkeit

Dieses Setup hat folgende Vorteile für Universal Robots:

  • problemlose Integration neuer Sprachen ohne Prozessneugestaltung
  • konsistente Terminologie in allen Academy-Schulungsmaterialien
  • kürzere Lieferzeiten und weniger Korrekturen
  • langfristig geringere Kosten aufgrund wachsendem Translation Memory
  • einfache Kommunikation dank dedizierter Ansprechperson im PM-Team, die mit den Kundenanforderungen vertraut ist

Das Ergebnis

Linda Erlangsen, verantwortlich für Übersetzungen bei Universal Robots Academy, beschreibt die Zusammenarbeit:

„Ich arbeite sehr gerne mit AdHoc Translations zusammen. Wir haben dort eine feste Ansprechpartnerin aus dem PM-Team, die unser Unternehmen und unsere Anforderungen mittlerweile genau kennt. So ein persönlicher Kontakt ist nicht zu unterschätzen. Bei uns dreht sich alles um Roboter. Wenn es jedoch um Übersetzungen geht, müssen wir uns mit einem realen Partner austauschen können, der unsere Herausforderungen versteht. Das Team von AdHoc Translations ist professionell und aufmerksam und weiß, wie man die beste Lösung für jeden Auftrag findet.“

Auf der Suche nach einem zuverlässigen Setup für die Übersetzung von E-Learning?

Unser Team kontaktieren