Ziener simplificó su proceso de traducción en tres mercados

Acerca de Ziener
Ziener fabrica guantes y ropa deportiva de alto rendimiento para esquí y ciclismo. Franz Ziener fue quien fundó la empresa en 1946 en Baviera. Hoy, a la empresa la dirige la cuarta generación de la familia. Además de su reputación como uno de los principales productores europeos de guantes para deportes de invierno, Ziener continúa ampliando su gama de ropa tanto para uso recreativo como profesional.

El encargo

Ziener necesitaba un socio para traducir su contenido del alemán al francés, italiano e inglés. El proyecto contemplaba textos de marketing, boletines informativos, especificaciones de producto, contenido web y catálogos de temporada.

La empresa venía gestionando la mayoría de las tareas de traducción de forma manual. Esto ralentizaba el proceso, dificultaba el seguimiento y obligaba a recurrir a correos electrónicos y a archivos dispersos. Ziener buscaba un socio que pudiera:

  • ofrecer traducciones multilingües coherentes;
  • apoyar a los equipos de Marketing y Producto con plazos cortos;
  • aportar estructura, visibilidad y coordinación confiable;
  • reemplazar los procesos manuales con un flujo de trabajo claro y predecible.

El objetivo no era solo traducir con precisión, sino también crear una estructura que pudiera hacer frente a las actualizaciones frecuentes de productos y al lanzamiento de catálogos.

Nuestra estrategia

Creamos un flujo de trabajo personalizado a través de SmartDesk, nuestro portal de clientes para la gestión de proyectos de traducción.

Preparación del proyecto

Esto es lo que hicimos para resolver los problemas internos a los que se enfrentaba Ziener:

  • Configuramos cuentas de SmartDesk para todos los usuarios pertinentes de Ziener.
  • Habilitamos los pares de idiomas necesarios para francés, italiano e inglés.
  • Creamos una memoria de traducción completa para almacenar contenido recurrente.
  • Añadimos una base terminológica para nombres de productos, tipos de telas, características técnicas y detalles de prendas.
  • Designamos a una persona de AdHoc que se dedicara a la coordinación y gestión de proyectos.

Así, Ziener consiguió optimizar sus procesos, reducir el trabajo manual y evitar el intercambio constante de correos electrónicos.

Flujo de trabajo de traducción

Todas las solicitudes comenzaron a llegar directo a SmartDesk. Ziener sube los archivos, selecciona los idiomas y recibe información automática sobre los plazos de entrega. El sistema gestiona las cotizaciones, la confirmación de pedidos y las facturas en un solo lugar, lo que significa que ya no es necesario lidiar con archivos adjuntos dispersos ni versiones incompatibles.

Los traductores trabajan con la misma memoria de traducción y base terminológica, por lo que el contenido ses uniforme en los boletines informativos, los catálogos, las actualizaciones de sitios web y descripciones de productos. Una vez completadas las traducciones, los revisores verifican la calidad y la persona responsable de la gestión de proyectos hace un control final antes de la entrega.

Mejoras en calidad y eficiencia

La memoria de traducción crece con cada proyecto completado. Esto supone una doble ventaja:

  1. Refuerza la voz de la marca Ziener en todos los idiomas y permite mantener una terminología coherente.
  2. Reduce los costes, ya que los segmentos repetidos o traducidos con anterioridad se facturan a un precio menor.

Ahora, la gestión de proyectos de Ziener dispone de una vista general de todos los trabajos en curso. Se puede ver qué proyectos están activos, finalizados o sin revisar sin tener que hacer una búsqueda de actualizaciones manual.

Resultado

SmartDesk se volvió fundamental en la colaboración exitosa con Ziener. Ahora operan con un flujo de traducción más rápido y claro, y pueden gestionar contenidos multilingües con menos esfuerzo interno.

Andrea Dohnal, del equipo de Marketing, compartió su opinión:

«En gran parte, elegimos AdHoc Translations por su experiencia en proyectos de traducción similares para otras empresas de la industria de la moda y la ropa deportiva, y también porque ofrecían herramientas eficaces de gestión de proyectos. El hecho de que nuestra colaboración haya sido fluida, con tiempos de respuesta cortos, entregas rápidas y un diálogo cercano, es un valor añadido».un estrecho contacto constituye una ventaja añadida».

¿Quieres mejorar tu flujo de trabajo de traducción?

Habla con nuestro equipo