Si vous prenez quelques minutes pour préparer et fournir une explication détaillée qui accompagnera votre projet linguistique, le chef de projet de l’agence de traduction sera mieux équipé pour fournir aux linguistes les instructions appropriées.

Le temps consacré à la préparation d’instructions utiles est du temps bien utilisé en fin de compte. Cela vous permet de vous assurer de recevoir un produit à la hauteur de vos attentes et adapté à l’usage auquel il est destiné.

Mais qu’est-ce que de bonnes instructions et que devraient-elle contenir ?

Si vous suivez les conseils ci-dessous, vous serez satisfaits.

Si votre entreprise a décidé de centraliser les tâches linguistiques auprès d’un seul prestataire, ce qui signifie que plusieurs services et employés commandent des traductions, il peut être utile de préparer un modèle à remplir et à soumettre avec chaque projet. Voir un exemple de modèle ci-dessous.

Fournir des informations concernant :

 

 

1. Objet, objectif et destinataire

 

  • Quel est le sujet du texte ?

Lorsque vous fournissez le sujet du texte à l’aide de mots-clés, le chef de projet et le linguiste reçoivent une brève introduction au texte et à son sujet. Cela permet de créer une vue d’ensemble et une meilleure compréhension de la tâche.

 

  • De quel type de texte s’agit-il ?

Pour que votre chef de projet puisse sélectionner le bon linguiste pour la tâche, vous devez indiquer le type de texte à traduire.

Nos linguistes ont des spécialisations différentes, et même si un texte provient d’une société pharmaceutique, cela ne signifie pas nécessairement qu’il est de nature médicale. Il peut tout aussi bien s’agir d’un texte légal, d’un texte de RH ou d’un texte financier, tel qu’un rapport trimestriel par exemple.

 

  • Quel est l’objectif ?

Lorsque vous indiquez clairement quel est l’objectif du texte (vendre, informer, créer une action, etc.), le linguiste aura une meilleure base pour s’aligner sur l’objectif par l’utilisation du langage.

Il est également utile de savoir dans quel contexte ou dans quel support le texte sera appliqué : Communiqué de presse, site Internet, publicité, présentation, etc.

 

  • Qui est le destinataire ?

Il est pertinent, en ce qui concerne le ton et le style du texte, de savoir si le texte sera utilisé en interne dans l’entreprise ou s’il est destiné à l’utilisateur final. Il est également utile aux linguistes de savoir si le texte sera lu par des professionnels ou s’il doit pouvoir être compris par des non-spécialistes.

Il serait également utile de savoir dans quel marché le texte sera utilisé, car cela peut influencer la localisation linguistique et culturelle du texte.

 

2. Terminologie, style et ton

 

  • Avez-vous besoin d’utiliser des mots et des termes spécifiques ?

Si vous souhaitez que des mots et des termes spécifiques soient traduits de manière spécifique, vous devez fournir une liste de termes avec les informations relatives au projet. La liste peut contenir les mots et les termes propres à l’industrie et à l’entreprise que vous souhaitez voir utilisés, mais elle peut aussi contenir une liste de mots et de termes interdits.

Le meilleur résultat est obtenu si la liste des termes peut être intégrée à l’outil de traduction (outil de TAO) dans la base terminologique pour éviter que le linguiste ne manque quelque chose.

Si vous collaborez avec régulièrement avec un prestataire, vous pouvez créer des mémoires de traduction et des bases de données terminologiques pour des clients individuels et vos listes y seront intégrées.

 

  • Avez-vous des exigences spécifiques en matière de style et de ton ?

Si vous avez des exigences spécifiques de style et de ton pour le texte, il vous sera très utile de le préciser. Il peut s’agir d’une simple déclaration selon laquelle vous voulez un ton informel ou formel, que vous aimeriez que le texte soit dans un langage simple et facile à comprendre, etc. Si votre entreprise a une politique linguistique, celle-ci peut fournir les lignes directrices, et vous pouvez choisir de les fournir avec le projet.

 

  • Avez-vous des documents de référence, des guides de style, etc. ?

 

Si vous avez des documents de référence qui, selon vous, peuvent aider le linguiste à mieux comprendre le sujet ou à se rapprocher d’un style et d’un ton précis, il est préférable de les joindre à votre projet. N’hésitez pas à expliquer pourquoi ils ont été inclus et en quoi le linguiste devrait s’en servir d’après vous.

De nombreuses entreprises ont des guides de style pour appuyer leurs marques. Lorsque vous choisissez de les inclure, cela peut vous faire gagner du temps que vous auriez autrement passé à corriger des éléments de base, etc.

 

  • Souhaitez-vous une traduction fidèle à l’original ou plus libre ?

Selon le type de texte ou de document, vous pouvez avoir des souhaits différents en ce qui concerne la liberté dont le linguiste peut bénéficier lors de la création de la nouvelle version linguistique.

Certains types de texte conviennent mieux, par exemple, à une traduction très directe dans laquelle le linguiste reste fidèle à 100 % au texte source. C’est le cas des manuels d’instructions, des manuels d’installation, des documents juridiques, etc.

Pour les autres types de texte et de document, le linguiste devra se détacher du texte source afin de créer un bon texte dans la langue cible. C’est souvent le cas pour les textes de sites Web, les brochures et autres textes marketing, etc.

Connaître les attentes du client est crucial, et c’est donc l’une des informations les plus importantes que vous pouvez fournir à votre chef de projet.

 

3. Exigences en matière de processus, de livraison et de format

 

  • Avez-vous des exigences précises en matière de livraison et de délais ?

N’oubliez pas d’indiquer si la commande doit être livrée à quelqu’un d’autre que vous-même afin que les documents ou le lien pour télécharger les documents soient envoyés au bon destinataire.

Si le délai de livraison est très court, vous devez en informer votre chef de projet le plus rapidement possible, en l’indiquant dans le champ objet de l’e-mail, par téléphone ou autre.

Même si vous n’avez pas de délai de livraison spécifique pour vos commandes, nous conviendrons toujours d’une date de livraison. Il est toutefois utile que le chef de projet soit informé de la flexibilité dont vous disposez afin qu’il puisse mieux planifier et hiérarchiser les projets si, par exemple, votre entreprise soumet soudainement un projet urgent.

 

  • Avez-vous des exigences procédurales particulières ?

Il est généralement bon d’informer votre chef de projet du déroulement du projet.

Si, par exemple, vous effectuez une relecture interne après avoir reçu le projet, le linguiste ou le chef de projet peut choisir d’intégrer des notes à l’intention du correcteur sur les problèmes dont il doit être informé.

Toutefois, si le document doit être prêt à être publié immédiatement après sa réception, il sera également avantageux pour le chef de projet de le savoir.

 

  • Y a-t-il des considérations spécifiques de mise en page et de format à prendre en compte ?

En cas d’éléments spéciaux, d’images, etc. à prendre en considération, il serait très utile que vous puissiez l’indiquer très tôt.

Il peut s’agir d’une image texte, par exemple, que vous voulez traduire, de restrictions ou d’exigences relatives à la longueur de la phrase, etc.

 

Plus le chef de projet dispose d’informations sur votre projet, plus vous avez de chances de recevoir en retour un produit qui correspond à vos attentes. Les points clés sont une bonne communication, un contact étroit et un suivi tout au long du processus.

 

 

 

AdHoc Translations - Denmark

Close

AdHoc Translations A/S
Lautruphøj 5-7, 2. sal
2750 Ballerup

CVR 29245908

+45 33 91 09 19
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Sweden

Close

Adhoc Translations Sweden AB
Arenavägen 33
121 77 Johanneshov

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+46 (0)8 910 003
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Finland

Close

AdHoc Translations A/S
Mannerheimintie 113, 5th Floor
FI-00280 Helsinki

+358 (0)9 2514 3500
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Norway

Close

AdHoc Translations AS
Postboks 1964 Vika
N-0125 Oslo

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+47 21623084
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - India

Close

Regus Business Centre (Mumbai) Pvt. Ltd
1534, 15th Floor, Thane (West)
400601, Maharashtra, India


info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Germany

Close

AdHoc Translations GmbH
Frankfurter Ring 193a
80807 München

MWSt.-ID-Nr. DE 30 777 1429

+49 89 18 91 01 01
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United Kingdom

Close

AdHoc Translations UK
33 Cavendish Square
London, Greater London
UK-W1G 0PW

+44 (0) 207 182 4735
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United States of America

Close

AdHoc Translations
MA, Boston - 101 Arch Street
101 Arch Street
8th Floor
Boston
02110

info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Spain

Close

Carrer de Muntaner 233
Principal Primera
08021 Barcelona
Spain

Nº c/c: 2085- 8236- 2203 3029 7008

+34 935 019 047
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - France

Close

37-39, Avenue Ledru Rollin
CS11237
Cedex 12
75570 Paris
+33 (0)1 56 96 16 49
info@adhoc-translations.com

GALA Logo Translators without borders Elia Logo CO2Neutral Website CSR mærket SP cert2 GDPR Mærket