Fem tips som gjør at du sparer penger i oversettelsesbudsjettet

jan 25, 2021

Oversettelse er kanskje ikke noe du tidligere har gjort rom for i budsjettet. Vi ønsker uansett å gi deg fem pengesparende tips til hvordan du kan få mest mulig ut av oversettelsen din og samtidig holde deg innenfor budsjettet.

 

1. PLANLEGG PÅ FORHÅND

Et velorganisert oversettelsesprosjekt vil ikke bare spare deg for penger, men også sørge for god kvalitet og raskere behandlingstider.
Du må først lage en oversikt over innholdet som skal oversettes, og hvilke språk det skal oversettes til. Dette vil gjøre det enklere for deg å hente inn et presist tilbud fra oversettelsesbyrået.

2. FORBERED DOKUMENTENE FOR OVERSETTELSE

Når du har gjort klar en oversikt, er neste steg å gjøre de faktiske dokumentene klare til å oversettes.
Sørg for at teksten er klar og kortfattet, og der det er mulig, bør du prøve å bruke de samme begrepene/setningene om de samme konseptene. Repetisjoner i dokumenter vil ofte gjøre det mer formålstjenlig å bygge opp et oversettelsesminne.
Sørg for å fjerne alt som er overflødig, unødvendig eller irrelevant for målmarkedet ditt, deriblant metaforer, uttrykk eller referanser til lokal kultur.

3. LEGG VED ORIGINALE DOKUMENTER

Det kan tilkomme ekstrakostnader dersom man må hente ut tekst (når de originale kildefilene ikke er lagt ved). Sørg derfor for at alt som skal oversettes, blir levert til oversettelsesbyrået.
Eksempler på filtyper som det er vanskelig for oversettelsesbyråer å jobbe med, og som kan medføre ekstra tid og kostnader for prosjektet ditt, er: PDF-filer, faksede og skannede dokumenter, JPEG-filer og PNG-filer.

4. TA HELE PROSESSEN I BETRAKTNING NÅR DU FASTSETTER TIDSFRISTER

Når du sender et prosjekt til oversettelsesbyrået, må du tenke på at det ikke bare er den faktiske oversettelsen som skal gjøres – annet arbeid følger også med, slik som kvalitetskontroll, korrekturlesing og publisering.
AdHoc Translations er stolte av å kunne tilby raske behandlingstider takket være våre effektive prosesser, kunnskapsrike personale og kraftige teknologi.
Når du setter tidsfrister, må du ta i betrakting at en oversetter vanligvis oversetter rundt 2000 ord per dag, og at en korrekturleser kan lese rundt 4000 til 8000 ord per dag, avhengig av emne og kompleksitet.

5. FÅ MEST MULIG UT AV OVERSETTELSESMINNET

Et oversetterminne (TM – Translation Memory) er en database som lagrer tekstsegmenter og oversettelser til gjenbruk i fremtidige prosjekter. Noen av de viktigste fordelene med oversettelsesminner er:

  • uniforme tekster – oversettelsesminner sørger for at unike setninger og terminologi i virksomheten blir oversatt likt i alle dokumenter
  • hastighet – oversettelsesminner lagrer tidligere oversatt tekst, slik at segmenter som gjentas, kan hentes fra databasen
  • reduserte kostnader – oversettelsesleverandører tar en betydelig redusert pris for tidligere oversatt tekst Materialet vil fremdeles bli godkjent av språkeksperten, før det brukes på nytt.

Siden mengden tekst i oversettelsesminnet øker for hvert prosjekt, sparer du mer jo mer du får oversatt hos oss.

Trenger du oversettelser utført på en profesjonell og kostnadseffektiv måte? Ta kontakt med oss i dag.

 

Skrevet av

PERNILLE MALLING FREDERIKSEN
Leder for Global Communications & Marketing

AdHoc Translations - Denmark

Close

AdHoc Translations A/S
Lautruphøj 5-7, 2. sal
2750 Ballerup

CVR 29245908

+45 33 91 09 19
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Sweden

Close

Adhoc Translations Sweden AB
Arenavägen 33
121 77 Johanneshov

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+46 (0)8 910 003
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Finland

Close

AdHoc Translations A/S
Mannerheimintie 113, 5th Floor
FI-00280 Helsinki

+358 (0)9 2514 3500
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Norway

Close

AdHoc Translations AS
Postboks 1964 Vika
N-0125 Oslo

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+47 21623084
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - India

Close

Regus Business Centre (Mumbai) Pvt. Ltd
1534, 15th Floor, Thane (West)
400601, Maharashtra, India


info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Germany

Close

AdHoc Translations GmbH
Frankfurter Ring 193a
80807 München

MWSt.-ID-Nr. DE 30 777 1429

+49 89 18 91 01 01
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United Kingdom

Close

AdHoc Translations UK
33 Cavendish Square
London, Greater London
UK-W1G 0PW

+44 (0) 207 182 4735
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United States of America

Close

AdHoc Translations
MA, Boston - 101 Arch Street
101 Arch Street
8th Floor
Boston
02110

info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Spain

Close

Carrer de Muntaner 233
Principal Primera
08021 Barcelona
Spain

Nº c/c: 2085- 8236- 2203 3029 7008

+34 935 019 047
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - France

Close

37-39, Avenue Ledru Rollin
CS11237
Cedex 12
75570 Paris
+33 (0)1 56 96 16 49
info@adhoc-translations.com

GALA Logo Translators without borders Elia Logo CO2Neutral Website CSR mærket SP cert2 GDPR Mærket