AdHoc Translations Blog

Bransjenyheter, tips og triks og interessante artikler

Hva koster en god oversettelse?

Hva koster en god oversettelse?

Hva koster en god oversettelse? Oversettelses - og lokaliseringsbransjen, som flere andre bransjer, har vært utsatt for sterkt prispress de siste årene. Som følge av en økende etterspørsel for oversettelser har nye aktører dukket opp, ofte på bekostning av kvaliteten....

AdHoc Translations feirer 30 år i år

AdHoc Translations feirer 30 år i år

30 år i bransjen, fem kontorer og konstant forandring – bortsett fra et par nøkkelelementer Agilitet eller omstillingsevne er et av de mest brukte nyordene i moderne lederskapsterminologi. Det er et relativt nytt konsept, men om du kort måtte oppsummert de rådende...

GUINNESS’ språkrekorder – andre utgave

GUINNESS’ språkrekorder – andre utgave

GUINNESS’ REKORDBOK – SPRÅK (ANDRE UTGAVE)Visste du at Guinness’ rekordbok inneholder flere rekorder som omhandler språk? Her er noen av dem, sammen med andre språk- og oversettelsesrekorder:   Hvilket land har flest offisielle språk? Landet med flest språk er...

Når gir det mening å integrere maskinoversettelse i din strategi?

Når gir det mening å integrere maskinoversettelse i din strategi?

Når gir det mening å integrere maskinoversettelse i din strategi? Flere og flere selskaper opererer nå globalt, derfor øker også etterspørselen etter å få oversatt innhold. Men budsjettene dekker ikke alltid etterspørselen, og det er derfor nødvendig å finne et...

Reiseordbok – kom nærmere lokalbefolkningen på ferien

Reiseordbok – kom nærmere lokalbefolkningen på ferien

Reiseordbok – kom nærmere lokalbefolkningen på ferien Skal du reise til et land i Europa denne sommeren? I noen land forventer de at du prøver å snakke med dem på deres eget språk, før du går over til engelsk. AdHoc Translations ønsker å gjøre det litt...

Tre grunner til at smarte virksomheter bruker oversettelser

Tre grunner til at smarte virksomheter bruker oversettelser

Selv om engelsk er et av de mest populære lingua franca i verden, kan det fremdeles være lurt å oversette all kommunikasjon til kundenes eget morsmål.
Statistikken viser at det å snakke til kunder på deres eget språk gir økt tillit, og dermed øker antallet potensielle kunder og salget.
Her er noen grunner til at det kan være smart for virksomheter å bruke oversettelse.

Guinness’ rekordbok – språk

Guinness’ rekordbok – språk

Guinness’ rekordbok – språk Visste du at Guinness’ rekordbok inneholder flere rekorder som omhandler språk?Her kan du lese om noen av dem: Flest offisielle språk: Landet med flest språk er Zimbabwe, med 16 offisielle språk. Det mest vanlige språket: Det...

Fem tips som gjør at du sparer penger i oversettelsesbudsjettet

Fem tips som gjør at du sparer penger i oversettelsesbudsjettet

Fem tips som gjør at du sparer penger i oversettelsesbudsjettet Oversettelse er kanskje ikke noe du tidligere har gjort rom for i budsjettet. Vi ønsker uansett å gi deg fem pengesparende tips til hvordan du kan få mest mulig ut av oversettelsen din og...

Tre snarveier for å lykkes med nettsalg på utenlandske markeder

Tre snarveier for å lykkes med nettsalg på utenlandske markeder

Tre snarveier for å lykkes med nettsalg på utenlandske markeder E-handelen vokser stadig raskere Folk handler på nett mer enn noen gang før, og for mange virksomheter har nettbutikken blitt den viktigste salgskanalen, enten den utfyller eller erstatter den fysiske...

Ikke mist slagordene i oversettelsen

Ikke mist slagordene i oversettelsen

Ikke mist slagordene i oversettelsen Alle har en eller annen gang støtt på feiloversettelser som gjør at vi må trekke på smilebåndet eller får oss til å riste på hodet. Sosiale medier er fulle av morsomme eksempler på oversettelser der ting har gått galt.Selv om mange...

AdHoc Translations åpner nytt kontor i Barcelona

AdHoc Translations åpner nytt kontor i Barcelona

AdHoc Translations åpner nytt kontor i Barcelona AdHoc Translations har i det siste hatt en markant vekst, og dette har ført til nye strategiske tiltak, noe åpningen av det nye kontoret i Barcelona er et tydelig bevis på. I hjertet av Barcelona, på Plaza Cataluña,...

Slik lager du en god årsrapport – på alle språk!

Slik lager du en god årsrapport – på alle språk!

Slik lager du en god årsrapport – på alle språk!Årsrapporten understøtter en virksomheds corporate image og er et af virksomhedens vigtigste marketing- og kommunikationsdokumenter. Det skyldes ikke mindst målgruppen for rapporten, som tæller personer, der generelt har...

Slik kommer du i gang med terminologiarbeidet

Slik kommer du i gang med terminologiarbeidet

Slik kommer du i gang med terminologiarbeidet I del 1 av blogginnlegget om terminologihåndtering beskriver vi fordelene med å ha kontroll på terminologien i selskapet samt hvilke konsekvenser det kan ha for selskapet når man ikke har styr på den. Når du har fått...

Derfor er det lurt å holde orden på terminologien i virksomheten

Derfor er det lurt å holde orden på terminologien i virksomheten

En undersøkelse utført av den internasjonale organisasjonen for teknisk kommunikasjon, Tekom, blant 1000 av medlemmene viser tydelig at det er klare fordeler forbundet med å ha kontroll på terminologien til virksomheten. Det koster deg både tid og penger når...

Slik formidler du informasjonen til prosjektlederen!

Slik formidler du informasjonen til prosjektlederen!

Hvis du bruker et par minutter på å forberede deg og gi en detaljert beskrivelse sammen med språkoppgaven din, vil prosjektlederen i oversettelsesbyrået være bedre rustet til å gi språkekspertene riktige instruksjoner. Når du bruker tid på å formulere deg før du...

SEO: Slik snakker du søkemotorenes språk på tvers av land

SEO: Slik snakker du søkemotorenes språk på tvers av land

Å kalle SEO for søkemotorenes språk er kanskje en liten overdrivelse, men det er ikke langt fra sannheten. Hvis du vil nå ut til målgruppen med nettsidetekstene dine uansett marked og språk, er det viktig at du snakker søkemotorenes språk. Med dette blogginnlegget...

3 gode råd du bør følge når du sender tekniske tekster til oversettelse hos et profesjonelt oversettelsesbyrå.

3 gode råd du bør følge når du sender tekniske tekster til oversettelse hos et profesjonelt oversettelsesbyrå.

Å oversette tekniske tekster er en helt egen disiplin som krever kjennskap til den spesifikke bransjen og terminologien, men også til den spesifikke måten man skriver og bygger opp teksten på. En profesjonell oversetter har den kompetansen som trengs for å sikre at den tekniske oversettelsen blir en nøyaktig gjengivelse av kildeteksten, med korrekt terminologi og språkbruk.

Derfor er det lurt å samarbeide med et oversettelsesbyrå!

Derfor er det lurt å samarbeide med et oversettelsesbyrå!

Slik velger du riktig oversettelsesbyrå Når virksomheten din ekspanderer og skal tre inn på nye markeder, må du kommunisere med kunder og samarbeidspartnere på et språk de forstår, og helst på morsmålet deres. Og ja, dette gjelder også om virksomheten din har engelsk...

Er et oversettelsesminne det samme som en maskinoversettelse? Og når gir det mening for virksomheten din å bruke maskinoversettelse?

Er et oversettelsesminne det samme som en maskinoversettelse? Og når gir det mening for virksomheten din å bruke maskinoversettelse?

Å oversette ved bruk av et oversettelsesminne er ikke det samme som å bruke maskinoversettelse. Men hva er forskjellen, og når gir det mening å bruke det ene fremfor det andre?
For utenforstående er det et komplekst område. Det kan være vanskelig å forstå at man ikke bare kan kjøre en tekst gjennom oversettelsesverktøyet og få en ferdig oversettelse, slik som når man bruker et MT-verktøy (f.eks. Google Translate).

Hva er et CAT-verktøy (oversettelsesverktøy)? Og hvorfor er det lurt å bruke det til oversettelsene dine?

Hva er et CAT-verktøy (oversettelsesverktøy)? Og hvorfor er det lurt å bruke det til oversettelsene dine?

Et CAT-verktøy (verktøy for dataassistert oversettelse eller Computer Assisted Translation) er et oversettelsesprogram, ofte kalt oversettelsesverktøy, som har som formål å understøtte og optimere oversettelsesprosessen og høyne kvaliteten på oversettelsen.
Det inneholder blant annet:
oversettelsesminner (Translation Memories)
termbaser (Term Bases)
funksjonalitet for kvalitetskontroll (Quality Assurance)
Les mer om fordelene ved å bruke et oversettelsesverktøy her.

AdHoc Translations - Denmark

Close

AdHoc Translations A/S
Lautruphøj 5-7, 2. sal
2750 Ballerup

CVR 29245908

+45 33 91 09 19
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Sweden

Close

Adhoc Translations Sweden AB
Arenavägen 33
121 77 Johanneshov

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+46 (0)8 910 003
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Finland

Close

AdHoc Translations A/S
Mannerheimintie 113, 5th Floor
FI-00280 Helsinki

+358 (0)9 2514 3500
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Norway

Close

AdHoc Translations AS
Postboks 1964 Vika
N-0125 Oslo

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+47 21623084
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - India

Close

Regus Business Centre (Mumbai) Pvt. Ltd
1534, 15th Floor, Thane (West)
400601, Maharashtra, India


info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Germany

Close

AdHoc Translations GmbH
Frankfurter Ring 193a
80807 München

MWSt.-ID-Nr. DE 30 777 1429

+49 89 18 91 01 01
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United Kingdom

Close

AdHoc Translations UK
33 Cavendish Square
London, Greater London
UK-W1G 0PW

+44 (0) 207 182 4735
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United States of America

Close

AdHoc Translations
MA, Boston - 101 Arch Street
101 Arch Street
8th Floor
Boston
02110

info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Spain

Close

Carrer de Muntaner 233
Principal Primera
08021 Barcelona
Spain

Nº c/c: 2085- 8236- 2203 3029 7008

+34 935 019 047
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - France

Close

37-39, Avenue Ledru Rollin
CS11237
Cedex 12
75570 Paris
+33 (0)1 56 96 16 49
info@adhoc-translations.com

GALA Logo Translators without borders Elia Logo CO2Neutral Website CSR mærket SP cert2 GDPR Mærket