Oversettelsesminne

Snakk med én stemme og styrk merkevaren

Et oversettelsesminne er en database som lagrer tekstene vi oversetter for deg. Oversettelsesminner, også kalt Translation Memories (TM), opprettes enkeltvis for hver språkkombinasjon og gjør det mulig å hente inn tidligere oversatte ord, setninger og tekster. Det gjør virksomhetens kommunikasjon mer uniform, og reduserer utgiftene til oversettelse.

HVORFOR ER DET LURT Å BRUKE OVERSETTELSESMINNE?

Å bruke oversettelsesminner gir store fordeler for både kunden og oversetteren. Det gjør selve oversettelsesprosessen kortere og bidrar til at virksomhetens tekster blir mer uniforme. I tillegg blir oversettelsene billigere.

Mer uniforme tekster

Billigere oversettelser

Raskere leveranser

Blogginnlegg om oversettelsesminner

Les mer om hvordan vi bruker programvarer for oversettelser (CAT-verktøy), samt om oversettelsesminner og termbaser i disse blogginnleggene.

Godt å vite om oversettelsesminner:

Hvordan bygger man opp et oversettelsesminne?

Vi bygger opp oversettelsesminnet ditt mens vi oversetter tekstene dine. Dette skjer ved at programvaren lagrer hvert enkelt segment og den tilsvarende oversettelsen i et minne. Det opprettes ett oversettelsesminne for hver språkkombinasjon.

Oversettelsesminnet ditt kan også utvides ved å sette en tekst på to språk opp mot hverandre, og på den måten legge den inn i minnet. Dette kalles på fagspråket for «alignment».

Hvordan brukes et oversettelsesminne?

Et oversettelsesminne tas i bruk ved at datamaskinen søker i databasen etter ord eller hele setninger som er oversatt tidligere. Basert på det den finner, foreslår den det som samsvarer best med kilde- og målteksten. Oversetteren vil deretter enten avvise eller bekrefte hele eller deler av forslaget.

Hver gang AdHoc Translations mottar en tekst fra deg, analyserer vi filen mot det aktuelle oversettelsesminnet for å se hvor mye som kan brukes på nytt, og dermed hvor mye rabatt du kan få på prosjektet.

Hvordan vedlikeholdes et oversettelsesminne?

Endringer som gjøres mens teksten fremdeles er i oversettelsessystemet, lagres automatisk i minnet. Hvis det derimot gjøres endringer etter at teksten er eksportert fra systemet, vil AdHoc Translations sørge for å oppdatere disse direkte i oversettelsesminnet. Det krever imidlertid at vi blir informert om hvilke endringer som er gjort.

Den beste måten å sørge for at oversettelsesminnet blir oppdatert, på er ved å gi personen som leser korrektur internt hos oss, tilgang til å gjøre det direkte i oversettelsesverktøyet, slik at alle endringer lagres i minnet umiddelbart.

Hvis selskapet ditt velger å endre terminologien, sørger vi for at det spesifikke begrepet blir korrigert – uansett hvor det vises i oversettelsesminnet.

Hvordan brukes oversettelsesminner best av oss og deg?

Alle våre språkspesialister som oversetter eller korrekturleser for din virksomhet, har adgang til virksomhetens oversettelsesminne i sanntid. Dette gir dem gunstige fordeler når fristen er kort og mange oversettere må settes på samme oppgave. Det vil også føre til at tekstene er uniforme, selv om flere personer jobber med samme tekst.

Hvis virksomheten din har ansatte som utfører oversettelser internt, tilbyr AdHoc Translations å jobbe i en delt plattform, der dine ansatte og våre oversettere har tilgang til de samme oversettelsesminnene og eventuelle termbaser. Det gir god kvalitet og effektive prosesser.

Hvilken programvare bruker dere?

Når du samarbeider med AdHoc Translations, lager vi oversettelsesminner for virksomheten din innenfor de aktuelle språkkombinasjonene.

Programvaren vi foretrekker, heter Memsource, men det finnes mange gode alternativer på markedet som vi kan arbeide med, så om du har egne preferanser, er det bare å si ifra.

Hvem eier oversettelsesminnet?

Når AdHoc Translations jobber med oversettelsesminner, lager vi dem alltid kun for den enkelte kunden og bedriften. Det vil si at oversettelsesminnet kun brukes når vi arbeider med tekstene til din virksomhet. Oversettelsesminnet blir din virksomhets eiendom.

FÅ ET UFORPLIKTENDE TILBUD

De siste dataene våre viser at 98 % av kundene våre er tilfredse. Vil du være en av dem?

Klikk på knappen og fyll ut skjemaet. Vi kontakter deg på e-post eller telefon med et uforpliktende tilbud innen åtte timer.

AdHoc Translations - Denmark

Close

AdHoc Translations A/S
Lautruphøj 5-7, 2. sal
2750 Ballerup

CVR 29245908

+45 33 91 09 19
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Sweden

Close

Adhoc Translations Sweden AB
Arenavägen 33
121 77 Johanneshov

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+46 (0)8 910 003
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Finland

Close

AdHoc Translations A/S
Mannerheimintie 113, 5th Floor
FI-00280 Helsinki

+358 (0)9 2514 3500
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Norway

Close

AdHoc Translations AS
Postboks 1964 Vika
N-0125 Oslo

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+47 21623084
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - India

Close

Regus Business Centre (Mumbai) Pvt. Ltd
1534, 15th Floor, Thane (West)
400601, Maharashtra, India


info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Germany

Close

AdHoc Translations GmbH
Moosacher Str. 82a
80809 München

MWSt.-ID-Nr. DE 30 777 1429

+49 89 206 0936054
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United Kingdom

Close

AdHoc Translations UK
33 Cavendish Square
London, Greater London
UK-W1G 0PW

+44 (0) 207 182 4735
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United States of America

Close

AdHoc Translations
MA, Boston - 101 Arch Street
101 Arch Street
8th Floor
Boston
02110

info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Spain

Close

Carrer de Muntaner 233
Principal Primera
08021 Barcelona
Spain

Nº c/c: 2085- 8236- 2203 3029 7008

+34 935 019 047
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - France

Close

37-39, Avenue Ledru Rollin
CS11237
Cedex 12
75570 Paris
+33 (0)1 56 96 16 49
info@adhoc-translations.com

GALA Logo Translators without borders Elia Logo CO2Neutral Website CSR mærket SP cert2 GDPR Mærket