Ziener effektiviserede deres oversættelsesproces på tre markeder

Om Ziener
Ziener producerer teknisk innovative sportshandsker og -beklædning til skiløb og cykling. Firmaet blev grundlagt i 1946 i Bayern af handskemageren Franz Ziener, og det er nu fjerde generation, der står i spidsen for familievirksomheden. Udover at være en af Europas førende producenter af vintersportshandsker tilbyder Ziener i dag også en omfattende tøjkollektion til både fritidsbrug og professionelle.

Opgaven

Ziener havde brug for en samarbejdspartner til at oversætte deres tekster fra tysk til fransk, italiensk og engelsk. Teksterne omfattede alt fra markedsføringsmateriale, nyhedsbreve, produktbeskrivelser, hjemmesidetekster og kataloger.

Virksomheden havde hidtil håndteret de fleste oversættelsesopgaver manuelt. Det gjorde processen langsom, svær at følge og afhængig af e-mails og spredte filer. Ziener ønskede en samarbejdspartner, der kunne:

  • levere ensartede oversættelser på flere sprog
  • understøtte marketing- og produktafdelinger inden for korte tidsfrister
  • skabe struktur, synlighed og overblik
  • erstatte de manuelle processer med et klart og forudsigeligt workflow

Målet var ikke blot nøjagtige oversættelser, men også en løsning, der kunne følge med regelmæssige produktopdateringer og katalogudgivelser.

Løsningen

Vi udviklede et skræddersyet workflow baseret på SmartDesk, vores kundeportal til håndtering af oversættelsesprojekter.

Projekt-setup

For at løse de interne problemer, som Ziener oplevede, gjorde vi følgende:

  • konfigurerede alle de relevante brugere hos Ziener i SmartDesk
  • tilføjede sprogpar for fransk, italiensk og engelsk
  • oprettede en fuld oversættelseshukommelse, der kunne genkende tidligere oversat tekst
  • tilføjede en termbase med produktnavne, stoftyper, tekniske egenskaber og detaljer om tøjet
  • udpegede en fast AdHoc-projektleder til at stå for koordineringen

På den måde fik Ziener en effektiv proces, som mindskede det manuelle arbejde og eliminerede behovet for e-mails frem og tilbage.

Oversættelsesprocessen

Alle forespørgsler registreres nu i SmartDesk. Ziener uploader filer, vælger sprog og får automatisk et overblik over leveringstider. Systemet samler tilbud, ordrebekræftelser og fakturaer ét sted, hvilket betyder, at der ikke længere er spredte vedhæftninger eller uoverensstemmende versioner.

Oversætterne arbejder med den samme oversættelseshukommelse og termbase, hvilket sikrer konsistent sprogbrug i nyhedsbreve, kataloger, hjemmesideopdateringer og produktbeskrivelser. Når oversættelserne er færdige, kontrollerer korrekturlæsere kvaliteten, og projektlederen foretager et sidste tjek inden levering.

Kvalitet og effektivitet

Oversættelseshukommelsen vokser for hvert afsluttet projekt. Dette hjælper på to måder:

  1. Det styrker Zieners brandidentitet på tværs af sprog ved at sikre ensartet terminologi.
  2. Det reducerer omkostningerne, da gentagne eller tidligere oversatte segmenter faktureres til en lavere pris.

Zieners projektledere har nu ét samlet overblik over alle igangværende opgaver. De kan se, hvilke projekter der er åbne, afsluttede eller venter på korrektur, uden at skulle indhente statusopdateringer.

Resultatet

Netop SmartDesk er en af grundene til, at Ziener er glade for samarbejdet. De har nu en hurtigere og mere overskuelig oversættelsesproces og kan håndtere indhold på flere sprog med mindre internt arbejde.

Andrea Dohnal fra marketing udtalte:

“Vi valgte at samarbejde med AdHoc Translations dels på grund af deres erfaring med at oversætte lignende tekster til andre kunder i sports- og modebranchen, men også fordi de var i stand til at tilbyde effektive projektstyringsværktøjer. At vores samarbejde har vist sig at fungere optimalt med korte svartider, hurtig levering og tæt dialog er blot en ekstra bonus.”

Vil du have et bedre flow til oversættelser?

Tal med teamet