Teknisk oversættelse
Oversættere med speciale i bilbranchen robotteknologi, produktion og mere
Teknisk indhold har ikke plads til antagelser. Uanset om det drejer sig om en reparationshåndbog til et værksted eller en softwaregrænseflade til en samarbejdende robot (cobot), er det afgørende, at oversættelsen er lige så nøjagtig som originalen. Vi har oversat teknisk dokumentation på tværs af brancher og industrier i over 30 år.


Teknisk oversættelse kræver ekspertise inden for sektoren
De brancher, vi samarbejder med, producerer indhold, der spænder fra udførlige ingeniørspecifikationer, dokumentation til slutbrugere samt kommercielt materiale. Fællesnævneren er, at alle disse teksttyper kræver stor nøjagtighed. En forkert term i et katalog med reservedele eller en tvetydig instruktion i en udstyrsmanual kan medføre store problemer for brugerne. Vi bruger specialiserede oversættere til hvert enkelt projekt baseret på deres erfaring med den relevante branche- eller dokumenttype.
Brancher vi samarbejder med om teknisk oversættelse
Teknisk indhold afhænger meget af, hvilken sektor det kommer fra. En samarbejdende robot og en dieselmotor har stort set ingen terminologi til fælles og de lovmæssige krav til dokumentionen er vidt forskellige. Vi opdeler vores arbejde med teknisk oversættelse i fem branchekategorier:
Bilbranchen
Bilbranchens forsyningskæde spænder fra fremstilling af komponenter til forhandlernes markedsføringsmateriale, og teksterne, der skal bruges, afspejler dette spænd. Det meste af indholdet er teknisk: værkstedsmanualer, reparationshåndbøger, reservedelskataloger, træningsmoduler til mekanikere samt ejerhåndbøger og instruktionsbøger. På den kommercielle side oversætter vi brochurer, salgsmateriale, indhold til hjemmesider, produktbeskrivelser og forhandlerkommunikation.
Robotteknologi og automatisering
Firmaer inden for robotteknologi arbejder typisk på en global skala fra et tidligt stadie, hvilket betyder, at indhold på flere sprog hurtigt bliver et krav. Samtidig er indholdet er også usædvanligt forskelligartet. I løbet af den samme uge kan der være brug for én til at oversætte en softwarebrugergrænseflade, hvor alle strenge har et begrænset antal tegn til rådighed, og en anden til en teknisk manual fyldt med momentspecifikationer. Det meste af arbejdet er softwarebaseret, hvilket betyder, at det kræver viden om, hvordan variabler og pladsholdere håndteres korrekt, samt om hvordan oversatte strenge opfører sig i en grænseflade.
Produktion
Dokumentation til produktion og fremstilling er som regel omfangsrigt og repetitivt: procesinstruktioner, standardprocedurer, dokumenter om kvalitetskontrol, udstyrsspecifikationer samt materiale om sikkerhed og sundhed. Konsekvens på tværs af hundredvis af ensartede dokumenter er afgørende. Vi oversætter også træningsmateriale til produktionspersonale, hvor tydelighed er et spørgsmål om sikkerhed. Terminologien er ofte højt specialiseret og varierer mellem undersektorer, så vi bruger oversættere med direkte erfaring i den relevante produktionsdisciplin.
Ingeniørarbejde og byggeri
Ingeniør- og byggeprojekter medfører store mængder dokumentation, der ofte skal oversættes med korte tidsfrister i henhold til projektets milepæle. Dette kan omfatte tekniske specifikationer, udbudsdokumenter, strukturelle beregninger, vurderinger af miljøpåvirkning og planer for sundhed og sikkerhed. Mange af disse dokumenter er underlagt lokal lovgivning og regulering, der varierer fra land til land, så oversættelserne skal afspejle de gældende standarder på målmarkedet.
Industrielt udstyr
Producenter af industrielt udstyr har brug for oversættelser, der er præcise nok til at sikre korrekt brug. Det omfatter blandt andet installationsvejledninger, vedligeholdelseshåndbøger, brugsanvisninger, sikkerhedsark og reservedelskataloger. Dokumenterne skal ofte overholde maskindirektiver og forordninger om produktsikkerhed på hvert enkelt marked. Vi oversætter også materiale og dokumentation til brug på messer og internationale salgskanaler.
Hvad kan du forvente?
Den tekniske sektors krav til en oversættelsespartner
Teknisk oversættelse handler om mere end terminologi. Oversætteren skal forstå emnet godt nok til at kunne se, når noget lyder forkert, selv når kildeteksten er uklar. Denne evne kan man kun opnå ved at have arbejdet med en specifik sektor i årevis.
Vi samarbejder med firmaer på tværs af bilbranchen, robotteknologi og automatisering, produktion, ingeniørarbejde og byggeri samt industrielt udstyr. For hver af disse sektorer har vi opbygget oversætterteams, der både har direkte erfaring med de relevante indholdstyper og den tekniske viden til at bakke denne erfaring op.
Kontakt os, hvis du vil have en snak om, hvordan vi håndterer teknisk oversættelse for din branche eller industri.
Hvilke dokumenttyper oversætter vi?
Tekniske tekster skal formuleres i klart og utvetydigt sprog, så alle fra en erfaren ingeniør til slutbrugeren kan forstå budskabet uden at risikere misforståelser. Vi oversætter en lang række tekniske dokumenter på tværs af formater som for eksempel instruktionsbøger, reparationshåndbøger, dataark, produktpamfletter, software- og IT-manualer, patenter, sikkerhedsinstrukser, tekniske manualer, brugerhåndbøger, installationsvejledninger og e-learningmoduler.
Vi oversætter til og fra stort set alle sprog, hvilket betyder, at du kan bruge en enkelt partner til alle dine behov for teknisk oversættelse, uanset hvor mange markeder du opererer på.
Oversættere, der kender branchen
Vi garanterer, at hver oversætter, der arbejder på din tekniske dokumentation, overholder et specifikt sæt krav. De skal have en relevant sproglig uddannelse og mindst fem års erfaring med oversættelse. De har specialiseret sig i tekniske tekster og teknisk dokumentation, og de har direkte erfaring med at oversætte for netop din specifikke branche. Hver oversætter har underskrevet en fortrolighedserklæring og har bestået vores proces for kvalitetssikring med regelmæssig evaluering for at opretholde vores standarder.
Vi har både interne oversættere og et omfattende netværk af eksterne ressourcer, hvoraf mange af dem har arbejdet med os i over 25 år.
Din terminologi anvendt konsekvent
Det sidste, du har brug for, er at skulle bruge tid på at rette inkonsekvens i en oversættelse, der skulle have været korrekt fra starten af. Vi sørger for, at din terminologi er ensartet og konsekvent på tværs af hvert enkelt dokument.
Vi opretter ordlister og oversættelseshukommelser specifikt til dit firma. Oversættelseshukommelser garanterer genkendelse af tidligere oversættelser, hvilket især er nyttigt for teknisk indhold, hvor de samme ord, udtryk og vendinger kan blive brugt på tværs af dokumenter. Ordlister indeholder dit firmas godkendte terminologi, udvides konstant og kan også anvendes internt i din organisation.
Vi kører også automatisk kvalitetssikring på hver eneste oversættelse, så vi ved, at alle værdier er identiske med kildeteksten, og at specifikke termer er blevet oversat ensartet og konsekvent alle steder. Dit team kan få adgang til ordlister og oversættelseshukommelser direkte gennem vores cloud-baserede værktøjer.
Teknologi, filer og layout
Vi arbejder med det format, du sender til os: Excel, HTML, InDesign, XML, JSON, softwareressourcefiler eller hvad som helst andet. Vores værktøjer står for konverteringen, så du får de oversatte filer tilbage i samme format og layout, som du sendte til os.
Hvis du har brug for DTP for at være sikker på, at alt ser rigtigt ud i alle sprogversioner, klarer vi også det. Læs mere om DTP og layout.
Hvis du har multimedieindhold som e-learningmoduler eller produktdemonstrationer, tilbyder vi voice-over og undertekstning.
Hvis dit websted skal oversættes, kan vi integrere direkte med din CMS. Læs mere om løsningen her.
En projektleder, der rent faktisk kender din forretning
Du vil altid arbejde sammen med den samme projektleder hos AdHoc Translations. Vedkommende vil styre dit projekt fra start til slut gennem vores system til styring af oversættelsesprojekter, hvor du kan følge status og udtrække rapporter når som helst.
Over tid vil din projektleder opbygge en detaljeret forståelse for din virksomhed, din foretrukne terminologi, og hvordan dine interne gennemgangsprocesser fungerer. Denne opbyggede viden betyder hurtigere ekspeditionstid og færre korrekturrunder for de enkelte projekter.
Nogle af vores kunder inden for bilbranchen og robotteknologi:










Branchekendskab
Korrekt terminologi
Den nyeste teknologi
Effektiv håndtering
Integrerede løsninger
Hurtig levering
Fokus på målgruppen
Respekt for specifik kommunikationsstil or særligt toneleje
Specialiserede oversættere
Hvorfor vælge AdHoc Translations?
Vi har oversat teknisk dokumentation i over 30 år og arbejder med firmaer på tværs af bilbranchen, robotteknologi, produktion, ingeniørarbejde og industrielt udstyr.
Dine projekter bliver håndteret af en dedikeret projektleder, der kender din branche og terminologi.
De samme specialiserede oversættere arbejder på dine dokumenter hver gang, så de opbygger kendskab til dit firmas tekniske sprog i stedet for at skulle starte forfra ved hvert projekt.


