Traducción técnica

Especialistas en traducción para las industrias de la automoción, la robótica, la fabricación y más

El contenido técnico no admite ambigüedad. Tanto en un manual de reparación de un taller como en la interfaz de un robot colaborativo, la traducción debe ser tan precisa como el original. Llevamos más de 30 años traduciendo contenido técnico para distintas industrias.

Para traducir contenido técnico se necesita experiencia en el sector

Las industrias con las que trabajamos generan distintos tipos de contenido, como especificaciones de ingeniería bastante técnicas, documentación para el usuario final y material comercial. En todos los casos, la precisión es indispensable. Un término incorrecto en un catálogo de recambios o una instrucción ambigua en un manual de equipos pueden generar problemas. Asignamos traductores especializados a cada proyecto según su experiencia en la industria y el tipo de documento.

Industrias a las que ofrecemos traducción técnica

El contenido técnico no es uniforme: varía según el sector. Un robot colaborativo y un motor diésel tienen poco en común cuando hablamos de terminología, y las exigencias normativas de su documentación tampoco coinciden. Organizamos nuestro trabajo de traducción técnica en cinco áreas sectoriales diferenciadas.

Automoción

La cadena de suministro del sector de la automoción va desde la fabricación de componentes hasta la comercialización en el concesionario, y la documentación que genera es igual de variada. La mayor parte del contenido es técnico: manuales de taller, manuales de reparación, catálogos de recambios, módulos de formación para personal de taller y manuales del propietario. En el plano comercial, traducimos folletos, material de ventas, contenido web, descripciones de producto y comunicaciones dirigidas a la red de concesionarios.

Robótica y automatización

Las empresas de robótica suelen operar a nivel mundial desde sus comienzos, por lo que siempre necesitan tener su contenido traducido a distintos idiomas. A eso se suma una gran variedad de tipologías de texto. En una misma semana puede haber que traducir la interfaz de un software (donde el límite de caracteres es exigente) y un manual técnico cargado de especificaciones de par de apriete. Buena parte del trabajo tiene que ver con el software, lo que implica gestionar variables y marcadores de posición con precisión, y entender cómo se integran las cadenas traducidas en el entorno de la interfaz.

Fabricación

La documentación en el sector de la fabricación suele ser de gran volumen y repetitiva: instrucciones de proceso, procedimientos operativos estándar, documentos de control de calidad, especificaciones de equipos y material de prevención de riesgos laborales. Mantener la coherencia a lo largo de cientos de documentos similares es imprescindible. Asimismo, traducimos materiales de formación para el personal de fabricación, donde la claridad tiene implicaciones directas para la seguridad. Por lo general, la terminología es muy especializada y varía según el subsector, por lo que asignamos a cada proyecto traductores con experiencia directa en la disciplina de fabricación en cuestión.

Ingeniería y construcción

Los proyectos de ingeniería y construcción producen grandes volúmenes de documentación que suelen traducirse en plazos ajustados que dependen de las fases del proyecto. Entre los documentos más habituales figuran las especificaciones técnicas, los pliegos de condiciones, los cálculos estructurales, las evaluaciones de impacto ambiental y los planes de seguridad y salud. Buena parte de esta documentación está sujeta a requisitos normativos locales que varían según el país, por lo que la traducción debe adaptarse a las normas vigentes en el mercado de destino.

Equipos industriales

Para evitar el uso incorrecto de los equipos industriales, los fabricantes necesitan traducciones precisas. Los textos más comunes son las guías de instalación, los manuales de mantenimiento, las instrucciones de uso, las fichas de datos de seguridad y los catálogos de recambios. En muchos casos, los documentos deben cumplir con las directivas de maquinaria y la normativa de seguridad de productos que aplica a cada mercado. Además, traducimos materiales y documentación para ferias sectoriales y canales de venta internacionales.

Qué esperar

Lo que el sector técnico necesita de un socio de traducción

La traducción técnica va más allá de la terminología. El traductor debe conocer bien el tema como para identificar cuando algo no tiene sentido, incluso si el texto de origen es ambiguo. Ese tipo de criterio solo se adquiere tras años de experiencia en un sector concreto.

Trabajamos con empresas de los sectores de la automoción, la robótica y la automatización, la fabricación, la ingeniería y la construcción, y los equipos industriales. Para cada uno de estos sectores, hemos creado equipos de traductores con experiencia práctica en los tipos de contenido pertinentes y con los conocimientos técnicos necesarios que la respaldan.

Ponte en contacto si quieres saber más sobre nuestros servicios de traducción técnica para tu empresa.

Tipos de documentos que traducimos

Los textos técnicos deben redactarse en un lenguaje claro y sin ambigüedades, de modo que todo el mundo (desde un ingeniero cualificado hasta un usuario final) pueda comprender el mensaje de forma clara y no le queden dudas. Traducimos una amplia variedad de documentos técnicos en distintos formatos, entre los que se incluyen libros de instrucciones, manuales de reparación, fichas técnicas, folletos de productos, manuales de software y de TI, patentes, instrucciones de seguridad, manuales técnicos, guías de usuario, guías de instalación y módulos de aprendizaje en línea.

Traducimos desde y hacia casi todos los idiomas. Esto significa que puedes contar con un único socio para todas tus necesidades de traducción técnica, sin importar el número de mercados en los que operes.

Traductores que conocen la industria

Garantizamos que todos los traductores que trabajan en tus contenidos técnicos cumplan una serie de requisitos específicos. Cuentan con una titulación lingüística pertinente y con al menos cinco años de experiencia en traducción. Se especializan en textos y documentación técnicos y tienen experiencia directa traduciendo para tu sector específico. Todos los traductores han firmado un acuerdo de confidencialidad y han superado nuestro proceso de control de calidad, que incluye evaluaciones periódicas para mantener los estándares.

Contamos tanto con traductores internos como con una amplia red de colaboradores externos, muchos de los cuales llevan más de 25 años trabajando con nosotros.

Terminología coherente en todos tus documentos

Una traducción que llega con inconsistencias es un problema que no debería existir. Garantizamos que tu terminología sea coherente y precisa en todos tus documentos.

Creamos listas de términos y memorias de traducción específicas para tu empresa. Las memorias de traducción permiten recuperar y aplicar traducciones ya validadas, lo que resulta muy útil para mantener coherencia de estructuras y frases que se repiten en distintos documentos. Las bases terminológicas contienen la terminología aprobada por tu empresa, se actualizan con cada proyecto y pueden implementarse dentro de todas las áreas de tu organización.

Realizamos controles de calidad automatizados en cada traducción para garantizar que todos los valores coincidan con el texto original y que los términos específicos se traduzcan de forma coherente. Tu equipo puede acceder a las listas de términos y a las memorias de traducción directo desde nuestras herramientas en la nube.

Tecnología, archivos y diseño

Trabajamos con cualquier formato de archivo: Excel, HTML, InDesign, XML, JSON, archivos de recursos de software o cualquier otro. Nuestras herramientas se encargan de la conversión, por lo que recibirás los archivos traducidos con el formato y el diseño originales.

Si necesitas servicios de maquetación para garantizar la coherencia del diseño en todos los idiomas, también nos encargamos. Obtén más información sobre maquetación y diseño.

También ofrecemos locución y subtitulado para contenido multimedia como módulos de aprendizaje en línea o demostraciones de producto.

Si necesitas traducir tu sitio web, podemos integrarnos directamente con tu CMS. Obtén más información aquí.

Un gestor de proyectos que conoce todo sobre tu negocio

En AdHoc Translations siempre trabajarás con el mismo gestor de proyectos. Este se ocupa de tus proyectos de principio a fin a través de nuestro Sistema de gestión de traducciones, donde podrás consultar el estado y generar informes en cualquier momento.

Con el tiempo, tu gestor de proyectos desarrolla un conocimiento profundo de tu empresa: la terminología que prefieres y cómo funciona tu proceso de revisión interna. Todo ese conocimiento se traduce en entregas más ágiles y menos rondas de correcciones en cada proyecto.

Cómo ayudamos a nuestros clientes: Lee los estudios de caso

Algunos de nuestros clientes en los sectores de la automoción y la robótica

Universal Robots Logo
OnRobot Logo
Roche logo
Roche logo
Novo Nordisk logo

Conocimiento del sector

Terminología específica

Tecnologías de vanguardia

Manejo eficiente

Soluciones integradas

Entrega rápida

Foco en el público objetivo

Respeto por el tono de voz

Traductores profesionales

¿Por qué elegir a AdHoc Translations?

Traducimos contenido técnico desde hace más de 30 años y colaboramos con empresas de los sectores de la automoción, la robótica, la fabricación, la ingeniería y los equipos industriales.

Tus proyectos están a cargo de un gestor de proyectos que conoce tu industria y tu terminología a la perfección.

Confiamos tus documentos siempre a los mismos traductores, quienes van familiarizándose con el lenguaje técnico de tu empresa, en lugar de tener que empezar desde cero en cada proyecto.