Økonomisk oversættelse
Specialiserede oversættelser til finanssektoren og forsikringssektoren
Økonomiske og finansielle dokumenter bliver gennemgået med en tættekam af investorer, myndigheder, revisorer og analytikere – og ofte på mere end et enkelt sprog. En forkert oversættelse i en årsrapport eller en forsikringspolice kan vildlede interessenter eller udløse spørgsmål fra myndigheder. Vi har oversat økonomisk og finansielt indhold for banker, forsikringsselskaber, børsnoterede selskaber og deres rådgivere i over 30 år.


Økonomisk oversættelse kræver ekspertise inden for sektoren
Økonomisk indhold har både juridisk og omdømmemæssig vægt. En årsrapport bliver citeret af analytikere og gennemsøgt af medier på forskellige sprog. En forsikringspolice definerer et kontraktmæssigt forhold på tværs af jurisdiktioner. Oversættere, der arbejder med denne type dokumenter skal både forstå selve ordene og de økonomiske koncepter bag terminologien.
Vi arbejder udelukkende med erhvervs- og institutionskunder. Vi oversætter ikke for eksempel selvangivelser, individuelle kontoudtog og lånedokumenter for private.
Hvilke områder inden for økonomisk oversættelse dækker vi?
Økonomiske dokumenter er vidt forskellige afhængigt af deres formål, deres målgruppe og de regulatoriske rammer de er en del af. Vi opdeler vores arbejde med økonomisk oversættelse i fem kategorier:
Årsrapporter og regnskaber
Årsrapporter i dag er meget mere end tabeller og bemærkninger. Nu indeholder de beskrivelser af strategi, oplysninger om klima og ESG, information om aflønning og ledelse samt fremadskuende erklæringer, og de indeholder ofte iXBRL-tagging til digital indberetning. Oversættelse af en årsrapport betyder, at man både skal bevare præcisionen fra tallene og tonen fra de beskrivende afsnit, og vores oversættere forstår de konventioner, som myndigheder og revisorer kræver.
Bankvirksomhed og investering
Fondsdokumentation, prospekter, undersøgelse af investeringspotentiale, kreditanalyser, låneaftaler og internt compliance-materiale bruger højt specialiseret terminologi, der varierer mellem undersektorer og jurisdiktioner. Et ord, der betyder én ting i detailbankvirksomhed, kan betyde noget helt andet inden for kapitalforvaltning. Vores oversættere, der arbejder med bankvæsen og investeringsindhold, har den finansielle viden, der skal til for at navigere mellem disse forskelle og anvende den korrekte terminologi til den pågældende målgruppe og regulatoriske kontekst.
Forsikring
Policedokumenter, kravsdokumentation, genforsikringskontrakter, aktuarrapporter og produktinformationsark kræver alle præcision i hvert eneste afsnit og hver eneste paragraf, fordi den oversatte tekst definerer kontraktmæssige forpligtelser. Tvetydighed i en police kan føre til tvister om dækning. Vores oversættere ved, hvordan sproget policer skal tilpasses for at imødekomme lokale regulatoriske krav samtidig med at den juridiske hensigt bevares.
Investorforhold og virksomhedskommunikation
Pressemeddelelser, aktionærorienteringer, analytikerpræsentationer, ESG-rapporter og hjemmesideindhold er firmaets ansigt udadtil og afgørende for, hvordan virksomheden opfattes i udlandet. Tonen skal være selvsikker og præcis uden at love for meget, og eventuelle erklæringer om fremtidige ønsker eller udvikling skal indeholde de nødvendige ansvarsfraskrivelser på hvert sprog. Vores oversættere forstår konventionerne og tilpasser tonen efter, hvad lokale interessenter forventer.
Regulatorisk indhold og compliance
Regulatoriske indberetninger, compliance-rapporter, risikovurderinger og dokumentation til tilsynsmyndigheder. Sådanne dokumenter har særlige krav til format og terminologi, og de kan variere mellem jurisdiktioner. En indberetning til Finanstilsynet i Danmark følger andre konventioner end en, der sendes til den tilsvarende myndighed i UK (FCA) eller Tyskland (BaFin). Vores oversættere kender forventningerne hos de forskellige myndigheder og oversætter derefter.
Hvad kan du forvente?
Finanssektorens krav til en oversættelsespartner
Oversættelse af finansielle tekster kræver oversættere, der kender forskel på IFRS og US GAAP og som forstår, hvordan ESG-oplysninger er struktureret. De skal også kunne håndtere specifikke standarder for fremadskuende erklæringer på forskellige markeder. Dette niveau af viden opnår man kun ved at have arbejdet i sektoren i årevis.
Vi arbejder med banker, forsikringsselskaber, advokatfirmaer, børsnoterede selskaber, investeringsvirksomheder og alle organisationer, der producerer finansiel rapportering eller økonomisk dokumentation. For hver af disse kunder tildeler vi oversættere med direkte erfaring inden for den relevante dokumenttype eller regulatoriske kontekst.
Kontakt os, hvis du vil have en snak om, hvordan vi kan håndtere økonomisk oversættelse for din organisation.
Hvilke dokumenttyper oversætter vi?
Vi oversætter alle typer økonomiske og finansielle dokumenter, uanset om det drejer sig om årsrapporter (regnskaber, resultatopgørelser, balancer, ledelsesberetninger), revisionsrapporter og børsmeddelelser. Vi håndterer også finansielle rapporter, markedsanalyser, forsikringsdokumenter, materiale til investorer, due diligence-dokumentation og juridisk materiale med en økonomisk dimension.
Mange børsnoterede firmaer skal bruge deres årsrapport på flere sprog for at servicere deres ejere, aktionærer og investorer på tværs af markeder. Ofte kræves der versioner på lokale sprog for at imødekomme krav fra børser eller nationale myndigheder. Oversættelsen skal holde samme standard som originalteksten, fordi den vil blive gennemgået præcis lige så grundigt.
Oversættere, der kender branchen
Vi garanterer, at hver oversætter, der arbejder på dit økonomiske indhold, overholder et specifikt sæt krav. De skal have en relevant sproglig uddannelse og mindst fem års erfaring med oversættelse. De har specialiseret sig i økonomiske og finansielle tekster, og de har direkte erfaring med at oversætte for den finansielle sektor. De kender de relevante reguleringer og standarder (herunder IFRS), så de forstår, hvordan en årsrapport eller regulatorisk indberetning er struktureret. Hver oversætter har underskrevet en fortrolighedserklæring og har bestået vores proces for kvalitetssikring med regelmæssig evaluering for at opretholde vores standarder.
Som kunde får du et dedikeret team af oversættere, der lærer din virksomhed at kende inklusive din specifikke terminologi og din foretrukne måde at udtrykke dig på. Denne konsekvens forbedrer kvaliteten og reducerer den tid, du skal bruge på at gennemgå oversættelser.
Vi har både interne oversættere og et omfattende netværk af eksterne ressourcer, hvoraf mange af dem har arbejdet med os i over 25 år.
Din terminologi anvendt konsekvent
Økonomisk terminologi skal anvendes konsekvent på tværs af alle dokumenter, der produceres af din virksomhed. Hvis et ord er oversat på én måde i din årsrapport, men på en anden måde i din investorpræsentation skaber det i bedste fald forvirring og i værste fald en regulatorisk risiko.
Vi opretter ordlister og oversættelseshukommelser specifikt til dit firma. Oversættelseshukommelser garanterer genkendelse af tidligere oversættelser, hvilket især er nyttigt for økonomisk og finansielt indhold, hvor de samme strukturer, udtryk og vendinger gentages år efter år i årsrapporter og regulatoriske indberetninger. Ordlister indeholder dit firmas godkendte terminologi, udvides konstant og kan også anvendes internt i din organisation.
Vi kører automatisk kvalitetssikring på hver eneste oversættelse, så vi ved, at alle tal og værdier er identiske med kildeteksten, og at specifikke termer er blevet oversat ensartet og konsekvent alle steder. Dit team kan få adgang til ordlister og oversættelseshukommelser direkte gennem vores cloud-baserede værktøjer.
Teknologi, filer og layout
Vi arbejder med det format, din tekst kommer i: Excel, Word, InDesign, XML, iXBRL eller hvad som helst andet. Vores værktøjer står for konverteringen, så du får de oversatte filer tilbage i samme format og layout, som du sendte til os.
Hvis du har brug for DTP for at være sikker på konsekvent layout på tværs af sprogversioner (almindeligt i årsrapporter og virksomhedspublikationer), klarer vi også det. Læs mere om DTP og layout.
Hvis dit websted skal oversættes, kan vi integrere direkte med din CMS. Læs mere om løsningen her.
Fuld fortrolighed
Finansielle dokumenter er følsomme af natur, og derfor behandler vi dem som sådan. Alle interne medarbejdere og eksterne partnere har underskrevet fortrolighedsaftaler og har tavshedspligt med hensyn til indholdet af dine dokumenter.
Vi har implementeret strenge IT-sikkerhedsprocedurer for at beskytte dine dokumenter og oplysninger. Disse procedurer omfatter vores projektledelsessystem (SmartDesk) og vores oversættelsesværktøjer, der begge er designet med henblik på at bevare datasikkerhed.
Hvis dine dokumenter indeholder særligt følsomme oplysninger, har vi en særlig arbejdsgang, der garanterer overholdelse af GDPR. Hvis du har spørgsmål vedrørende vores compliance eller IT-sikkerhedsprocedurer, er du velkommen til at kontakte os på compliance@adhoc-translations.com.
En projektleder, der rent faktisk kender din forretning
Du vil altid arbejde sammen med den samme projektleder hos AdHoc Translations. Vedkommende vil styre dit projekt fra start til slut gennem vores system til styring af oversættelsesprojekter, hvor du kan følge status og udtrække rapporter når som helst.
Din projektleder holder tæt kontakt med de relevante personer i din organisation, uanset om det er i økonomifunktionen eller kommunikationsafdelingen, så alle retningslinjer bliver fulgt, og særlige krav til terminologi bliver overholdt. For kunder i den finansielle sektor er dette ekstra vigtigt op til årets rapporteringsperioder, hvor tidsfristerne ligger fast og tekstmængderne skyder i vejret.
Kvalitetsstandarder og certificering
Vi overholder internationale standarder for kvalitetshåndtering (ISO 9001) og administration af oversættelsesprocesser (ISO 17100). Disse certificeringer styrer, hvordan vi udvælger vores oversættere, hvordan vi administrerer projekter, og hvordan vi kvalitetssikrer hver eneste oversættelse, før vi afleverer den.
Hvorfor vælge AdHoc Translations?
Vi har oversat økonomisk og finansielt indhold i over 30 år og arbejder med organisationer på tværs af bankvæsen, kapitalforvaltning, fintech, forsikring samt virksomheds- og selskabsfinansiering.
Dine projekter bliver håndteret af en dedikeret projektleder, der kender din branche og terminologi.
De samme specialiserede oversættere arbejder på dine dokumenter hver gang, så de opbygger kendskab til dit firmas tekniske sprog i stedet for at skulle starte forfra ved hvert projekt.