Translation of all types of technical documents
Which translation agency should you choose for the translation of your technical texts? How do the countless translation agencies differ from one another, and how can you be sure that you will receive the quality and service you expect, delivered quickly and at a reasonable price?
Read on, if you are looking for technical translation you can trust. For almost 30 years, we have been translating technical documents professionally for many different industries.
Translators with expertise in technical translation
When sending your technical texts for translation, you need to be certain that the quality will be top-notch.
This is dependent on the translator’s having knowledge of your industry and the special terminology and language that industry uses. The translator also needs to be aware of any requirements to which your industry may be subject.
That is why we also guarantee that our translators:
- Have the relevant linguistic education
- Have at least 5 years’ translation experience
- Are specialists in the translation of technical texts and technical documentation
- Have experience in translating for the specific industry
- Have signed a non-disclosure agreement
- Have passed a quality test and been subject to regular evaluations
High quality and consistent terminology
The last thing you need is to have to make endless corrections in your technical translation. That is why the language and terminology should be consistent and accurate from the start.
We can help make sure of that, because:
- We only use accomplished, highly qualified translators with industry knowledge.
- We use translation memories, which guarantee recognition and reuse of previous translations.
- We use term bases, which contain your company’s terminology. These are constantly expanded and can also be deployed internally in your company.
- We automatically quality check your translations, which ensures that all values are identical with the source text, and specific terms are translated identically.
A business partner who specialises in technical translation for many different industries
A business partner who specialises in many different types of technical texts
Technical texts need to be formulated in simple, easily comprehensible language so everyone gets the message and any risk of misinterpretations is eradicated.
Here you can see some of the technical texts (in a variety of file formats) which we have helped our clients translate over a period of close to 30 years:
- Instruction books
- Repair manuals
- Datasheets and product pamphlets
- Software and IT manuals
- Safety instructions
- Technical manuals
- User guides
Access to all language combinations
The fact that you can use a single business partner when you need to have your technical texts translated for the markets that appeal to you, makes everything much easier for you. We are that partner!
In fact, we translate into and from virtually all languages. Our most popular languages are:
A business partner you can trust
For many companies, the translation of technical documents is just an extra task, for which no time has been allocated.
That is why you need a business partner who you can be sure will tackle that task from A to Z, leaving you to get on with all your other projects. What you need is the same contact person every time to guide and assist you throughout the process. You need to know that the task is in the most capable hands.
We guarantee that you will have the same contact person, who will always be ready to help. It is our customer service that makes a vital difference when compared to our competitors.
You are always more than welcome to contact us if you would like to learn more about how we can assist you with technical translation.
Why On Robot chose to have their technical documentation translated into 18 languages.
Contact us for a free and non-binding quote
“We have worked with AdHoc Translations for over a year now. It is a pleasure to see that we receive great help in many areas of our daily work. On-time delivery of translations is probably our key priority, but many other tasks are involved in running a translation unit. We get excellent advice on technology, we have defined a KMD-specific project flow and we receive detailed reporting. We also appreciate the open and informal tone. It certainly makes most jobs a little easier.
Charlotte Pedersen, Language Service Manager, KMD