Bo Bedre Nordic Living Catalogue

BO BEDRE – Nordic Living erscheint in über 28 Ländern

Bo Bedre Logo

Über BO BEDRE
Seit seiner ersten dänischen Ausgabe im Jahr 1961 ist BO BEDRE eines der führenden Magazine für skandinavisches Design, das den modernen Scandi-Style maßgeblich geprägt hat. Seit 2003 erfreuen sich auch Interior-Fans in Norwegen an einer eigenen Ausgabe. Mehrere Ausstellungen untermauern den festen Platz, den sich BO BEDRE im Laufe der Jahre in der Geschichte des skandinavischen Designs gesichert hat.

Der Scandi-Style eroberte die Welt und so gründete BO BEDRE im Jahr 2015 Nordic Living, ein internationales englischsprachiges Bookazine. Nordic Living vereint die inhaltliche Tiefe eines Buches mit dem visuellen Layout eines Magazins und erscheint zweimal jährlich in mehr als 28 Ländern. Jede Ausgabe enthält eine vielfältige Mischung rund um die Welt des skandinavischen Wohnens: Reportagen, Porträts, Fotostrecken und Einrichtungstipps.

Der Auftrag

Die englische Ausgabe sollte die skandinavische Designkultur mit der gleichen Klarheit und Wärme darstellen wie die dänischen und norwegischen Originale. Die stilistischen Nuancen und der subtile Humor in den ausführlichen Reportagen funktionieren in den skandinavischen Sprachen gut, erfordern jedoch viel Fingerspitzengefühl beim Übersetzen ins Englische für ein globales Publikum.

Für BO BEDRE war Folgendes wichtig:

  • Die Übersetzung muss die redaktionelle Identität des Magazins bewahren.
  • Kulturelle Unterschiede müssen in Betracht gezogen werden.
  • Stil und Tonalität müssen dem Lifestyle-Journalismus entsprechen.
  • Richtige Designterminologie muss verwendet werden.
  • Die Texte dürfen nicht als Übersetzung erkennbar sein.

Chefredakteur Erik Rimmer betonte, dass Qualität und Markenidentität oberste Priorität haben. Die englische Übersetzung sollte mit der gleichen Sorgfalt angefertigt werden, die auch in Fotos, Styling und Layout fließt.

Unsere Strategie

BO BEDRE hat sich für AdHoc Translations entschieden, da viel Wert auf Konsistenz zwischen den Ausgaben, Gespür für redaktionelle Feinheiten und direkte Kommunikation mit dem Übersetzungsteam gelegt wurde.

Das Setup

Also haben wir einen Prozess designed, der die richtige Balance zwischen Genauigkeit, sprachlicher Nuancierung und kreativem Freiraum ermöglicht.

In Abstimmung mit BO BEDRE haben wir

  • einen dedizierten Sprachprofi mit Erfahrung im Bereich Innenarchitektur, Design und mit redaktionellen Inhalten ausgewählt.
  • einen englischsprachigen Copywriter zum Korrekturlesen gesucht.
  • einen regelmäßigen Jour Fixe mit BO BEDRE und allen Beteiligten organisiert.
  • vor dem Druck eine weitere Prüfung von Text und Layout aller Artikel durchgeführt.

So konnten die beteiligten Linguisten Tonalität und Stil von Ausgabe zu Ausgabe weiterentwickeln.

Der Workflow

Um die Qualität des Magazins sicherzustellen,

durchlief jeder Artikel vier Schritte:

  1. Interpretierende Übersetzung
    Beim Übersetzen lag der Fokus auf der freien Wiedergabe des Inhalts und der Tonalität statt auf einer wörtlichen Übersetzung. Die Beschreibungen von Materialien, Licht, Räumen und ihrer Atmosphäre sowie Ausführungen zu Designphilosophie müssen sich für ein internationales Publikum wie ein Originaltext anfühlen.
  2. Kulturelle und stilistische Anpassung
    Einige Metaphern, Redewendungen und kulturelle Bezüge wurden angepasst, damit sie auch von der Leserschaft außerhalb Skandinaviens verstanden werden konnten. Dieser Schritt stellt sicher, dass alle Texte sowohl Inhalt als auch Stimmung der Originaltexte widerspiegeln.
  3. Redaktionelles Lektorat
    Alle Artikel wurden von einem englischen Muttersprachler lektoriert, mit besonderem Augenmerk auf Struktur, Lesefluss, Klarheit, Überschriften und Überleitungen. Dies gewährleistet, dass die finalen Texte nicht wie eine Übersetzung sondern wie die Artikel eines versierten Lifestyle-Journalisten klingen.
  4. Language Sign-off
    Bevor jede Ausgabe in Druck ging, hat BO BEDRE das finale Layout gemeinsam mit dem Übersetzer nochmal geprüft. In einigen wenigen Fällen waren Anpassungen erforderlich, beispielsweise um den Text an Fotos, Beschriftungen, Pull Quotes und das Seitenlayout anzupassen.

In diesem Schritt wurde sichergestellt, dass die englische Ausgabe den vorgegebenen visuellen und redaktionellen Standards entspricht.

Vorteile für Qualität und Publikation
Für BO BEDRE bedeutete dieser Prozess mehrere Vorteile:

  • konsistente Tonalität in allen Ausgaben und Artikeln
  • ein englischsprachiges Magazin, das für ein internationales Publikum natürlich klingt
  • schnellere interne Prüfung, da die Stammübersetzerin mit Marke und Tonalität vertraut ist
  • weniger Layoutprobleme, da Seiten mit möglichen Herausforderungen früh im Produktionszyklus besprochen wurden
  • zuverlässiger, reproduzierbarer Workflow für alle Ausgaben

Die englische Ausgabe genießt international denselben Ruf hinsichtlich Qualität für den BO BEDRE in Skandinavien bekannt ist.

Das Ergebnis

Nordic Living erreicht mit seinen authentischen Artikeln Fans des skandinavischen Wohndesigns in mehr als 28 Ländern. So hat BO BEDRED sein Ziel erreicht, nämlich den Scandi-Lifestyle einem größeren internationalen Publikum näher zu bringen.

Auf der Suche nach redaktionellen Übersetzungen, die sich wie Originale lesen?

Unser Team kontaktieren