
ARKK Copenhagen tradujo su sitio web al alemán sin descuidar su estilo característico

Acerca de ARKK Copenhagen
ARKK Copenhagen es una empresa de zapatillas nórdica inspirada en la arquitectura y el estilo de vida minimalistas escandinavos. La empresa nació en 2014 de la mano de Kasper Høj Rasmussen y Thomas Refdahl, dos amigos unidos por su interés por la arquitectura, el diseño y la moda. Al verse incapaces de encontrar una marca de zapatillas que expresara la esencia de la ropa urbana escandinava, decidieron crear la suya propia.
Desde entonces, ARKK Copenhague ha crecido con rapidez. La marca lanza cuatro colecciones al año, vende en más de 37°países y opera una tienda conceptual en Nørrebro, Copenhague.
El encargo
ARKK Copenhagen necesitaba traducir todo su sitio web del inglés al alemán. El proyecto implicaba un gran volumen de contenido y un plazo corto.
El gerente web Nikolaj Brøndum nos contactó con un requisito claro: la versión alemana tenía que preservar la voz de ARKK Copenhagen como una marca de estilo de vida con una estética minimalista y basada en el diseño. La traducción debía ser precisa, elegante y acorde con el tono distintivo de la marca.
Nuestra estrategia
Para garantizar que el sitio web traducido reflejara la voz original, propusimos un sistema que combinara la traducción creativa con la redacción experta.
Preparación del proyecto
Después de acordar con Nikolaj el estilo, el tono y la terminología de la marca, acordamos un proceso de dos etapas:
- traducción por traductor inglés-alemán profesional que se especialice en contenido creativo;
- revisión por una persona con formación en redacción y experiencia en comunicación sobre estilo de vida y moda.
Debido a que el tono era crucial, recomendamos comenzar con una traducción de prueba. Esto permitió a ARKK Copenhague confirmar que el estilo del traductor coincidía con sus expectativas antes de que comenzara el proyecto completo.
Nuestra experiencia trabajando con marcas de estilo de vida y moda similares, incluidos grandes actores del comercio electrónico, ayudó a demostrarle al equipo de ARKK que podíamos cumplir con sus requisitos estilísticos.
Flujo de trabajo de traducción
Una vez que se aprobó la pieza de prueba, pasamos a la producción completa. El traductor se centró en la precisión y los matices, para asegurar que se transmitiera el significado sin sonar literal. El redactor luego refinó el texto para asegurarse de que sonara natural en alemán mientras se mantenía fiel a la identidad de marca de ARKK.
Este enfoque de dos pasos protegió el tono que hace que la comunicación de ARKK sea única.
Resultado
Nikolaj Brøndum compartió sus impresiones sobre la colaboración:
«Desde el principio, AdHoc Translations fue muy proactivo. Y tuve la sensación de que esto no era «solo otro trabajo» que tenía que hacerse. AdHoc Translations mostró un interés real en encontrar el «tono» exacto de nuestros textos en inglés para asegurarse de que no se perdiera en la traducción».
Gracias por tus comentarios, Nikolaj.






