Evite frustraciones y preocupaciones innecesarias al traducir sus textos. Lea estos 8 buenos consejos y, sin duda, le resultará más fácil y rápido gestionar sus proyectos de traducción.

Nov 5, 2019

¿También ha experimentado lo que es necesitar un texto que debería haber sido traducido ayer?

Es una situación que la mayoría de nosotros conocemos muy bien, y aún es más frustrante cuando se produce una y otra vez. Es innecesariamente estresante para todas las partes y al final se corre el riesgo de extenderse más allá del producto final.

Por lo tanto, es una buena idea que, junto con su agencia de traducción, se prepare lo mejor posible para estas situaciones que inevitablemente surgirán una y otra vez.

Principalmente, el problema surge porque en algún punto de la planificación, olvidó tener en cuenta que el texto también debe traducirse. Pero, ¿no se resuelve el problema simplemente recordando incluirlo siempre en la planificación?

Eso sería maravilloso, y, por supuesto, de gran importancia, que lo incluyéramos en el calendario. Pero eso no resuelve todo el problema, porque no siempre es posible planificarlo, ya que la necesidad a menudo surge de forma imprevista.

A continuación le ofrecemos 8 buenos consejos sobre cómo trabajar con su agencia de traducción para prepararse mejor para tales situaciones. Al mismo tiempo, estos buenos consejos harán que sea mucho más fácil y eficiente gestionar sus proyectos de traducción, además de que la calidad del producto, sin duda, también mejorará.

Diríjase a su contacto y encontrará la mejor solución para sus tareas y su negocio. Es importante que se sienta cómodo al enviar sus textos para traducción, incluso cuando sea urgente.

 

8 buenos consejos para gestionar sus proyectos de traducción de forma rápida y eficiente

 

1. Utilice un portal de pedidos para solicitar su tarea

Su agencia de traducción le ofrece utilizar una plataforma de pedidos en línea para solicitar la tarea y recibirla nuevamente.

Hay varias razones por las cuales esta es una buena idea. No tiene que preocuparse por si el archivo adjunto es demasiado grande ni tener que recordar toda la información. Además, puede estar seguro de que su tarea será gestionada por un jefe de proyecto, incluso si su jefe de proyecto habitual está en un curso o de vacaciones.

Con una plataforma de pedidos, también puede realizar un seguimiento del estado de todas sus tareas de traducción departamentales, y posiblemente otras, para mantener todo organizado siempre. También tiene acceso a un archivo de todas sus traducciones recibidas, por lo que no tiene que revisar correos electrónicos antiguos ni preguntar a sus colegas.

Por lo tanto, una plataforma de pedidos le facilita y simplifica la gestión de sus proyectos de traducción, para que pueda dedicar tiempo a otras tareas importantes.

 

2. Configure un flujo de trabajo personalizado en el portal de pedidos

Cuando su agencia de traducción configure un flujo de trabajo en el portal de pedidos que se adapte a las necesidades de su negocio, será más rápido para usted pedir la traducción, ya que gran parte de la información ya estará desde el principio.

Por ejemplo, esta podría ser información sobre combinaciones de idiomas, si se deben incluir revisiones adicionales, requisitos de facturación específicos, etc. Esta información no hay que introducirla cada vez ya que se encuentra automáticamente en el sistema.

 

3. Jefe de proyecto permanente

Cuando dispone de un jefe de proyecto permanente, nunca tiene dudas sobre a quién dirigirse cuando tiene preguntas, desea hacer el seguimiento de una tarea o tiene una tarea urgente.

Además, el jefe de proyecto permanente conocerá las necesidades y requisitos específicos de su empresa y sabrá si hay algo especial que deba tenerse en cuenta.

También es su jefe de proyecto quien continuamente hace sugerencias sobre cómo pueden resolver las tareas de forma más eficiente y óptima para que la vida cotidiana sea más fácil.

 

4. Equipo permanente de traductores

Es una buena idea obtener un equipo permanente de traductores si tiene muchas tareas con las mismas combinaciones de idiomas.

Su equipo habitual de traductores se convierte en especialista de la terminología y el lenguaje de su empresa. Esto significará que deberá dedicar menos tiempo a la revisión posterior y sus textos traducidos estarán listos para su uso antes.

En AdHoc Translations, puede elegir el equipo usted mismo, por lo que consigue el equipo de traductores que mejor se adapta a su negocio. Elegimos cuidadosamente al equipo de acuerdo con estrictos requisitos de calidad y seleccionamos traductores con conocimiento de su industria y especializados en traducir ese tipo de texto: hay una gran diferencia entre traducir textos técnicos, textos legales o textos de marketing.

 

5. Acceso a guías de marca y estilo

Si su empresa tiene guías de marca y estilo, debe enviarlas cuando desee que su texto se traduzca. Así no habrá que hacer ajustes innecesarios al texto traducido después.

Todas las empresas tienen sus pautas y requisitos específicos de terminología y uso del lenguaje, por lo que los traductores deben conocerlos.

Cuando sea cliente permanente de AdHoc Translations, solo tendrá que enviarlos la primera vez ya que los asociamos con su flujo de trabajo específico.

Si su empresa aún no dispone de este tipo de pautas, su agencia de traducción podrá ayudarle a elaborarlas.

 

6. Acceso a listas de términos y otros materiales de referencia

Todas las empresas utilizan terminología específica para su negocio e industria. Cuanto más especializado sea su negocio, mayores serán sus requisitos de términos específicos.

Una vez más, si ha dado a los traductores acceso a la terminología  específica de su empresa u otro material de referencia relevante desde el principio, tendrá un mejor producto final y pasará menos tiempo corrigiendo los textos después.

Si necesita ayuda para determinar la terminología de su negocio, su agencia de traducción puede ayudarte. Se pueden estructurar las listas existentes o construir bases terminológicas desde cero extrayéndolas de los textos existentes.

 

7. Aproveche las plantillas cuando informe a su agencia de traducción

Cuando utiliza una plantilla para informar a su agencia de traducción sobre la tarea, es más rápido comenzar la tarea, ya que el jefe de proyecto tiene toda la información necesaria desde el principio.

Una buena sesión informativa también permite al jefe de proyecto transmitir las instrucciones correctas a los traductores para obtener un retorno que cumpla con sus expectativas y adecuado para el propósito que se utilizará.

Puede obtener inspiración sobre la información que debe contener la plantilla, o descargar una plantilla completa de esta publicación de blog: https://www.adhoc-translations.com/es/blog/la-mejor-manera-de-elaborar-un-briefing-para-el-gestor-de-proyectos-de-su-agencia-de-traduccion/

 

8. Integre sus sistemas

Si gestiona sus textos en diferentes sistemas (CMS, DMS, etc.), puede llevar mucho tiempo arrastrar los textos que necesitan ser traducidos fuera del sistema e incorporarlos de nuevo después de que se traduzcan.

En este caso, crear una integración sencilla entre el sistema y el sistema de traducción de su agencia de traducción puede ser una solución que ahorre mucho tiempo y recursos. Así no tendrá que cortar-pegar texto, teniendo que lidiar con formatos de archivo difíciles, y realizar un seguimiento de una gran cantidad de archivos diferentes de ida y vuelta.

Puede leer más sobre las integraciones de AdHoc Translations aquí.

 

Póngase en contacto con su agencia de traducción si desea que sea más fácil y rápido gestionar sus tareas de traducción. Juntos, pueden revisar los procesos y averiguar qué es lo que hará su vida cotidiana más fácil.

Se trata de tener tranquilidad cuando envía una tarea a su agencia de traducción.

Written by

PERNILLE MALLING FREDERIKSEN
Head of Global Communications & Marketing

AdHoc Translations - Denmark

Close

AdHoc Translations A/S
Lautruphøj 5-7, 2. sal
2750 Ballerup

CVR 29245908

+45 33 91 09 19
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Sweden

Close

Adhoc Translations Sweden AB
Arenavägen 33
121 77 Johanneshov

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+46 (0)8 910 003
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Finland

Close

AdHoc Translations A/S
Mannerheimintie 113, 5th Floor
FI-00280 Helsinki

+358 (0)9 2514 3500
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Norway

Close

AdHoc Translations AS
Postboks 1964 Vika
N-0125 Oslo

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+47 21623084
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - India

Close

Regus Business Centre (Mumbai) Pvt. Ltd
1534, 15th Floor, Thane (West)
400601, Maharashtra, India


info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Germany

Close

AdHoc Translations GmbH
Frankfurter Ring 193a
80807 München

MWSt.-ID-Nr. DE 30 777 1429

+49 89 18 91 01 01
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United Kingdom

Close

AdHoc Translations UK
33 Cavendish Square
London, Greater London
UK-W1G 0PW

+44 (0) 207 182 4735
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United States of America

Close

AdHoc Translations
MA, Boston - 101 Arch Street
101 Arch Street
8th Floor
Boston
02110

info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Spain

Close

Carrer de Muntaner 233
Principal Primera
08021 Barcelona
Spain

Nº c/c: 2085- 8236- 2203 3029 7008

+34 935 019 047
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - France

Close

37-39, Avenue Ledru Rollin
CS11237
Cedex 12
75570 Paris
+33 (0)1 56 96 16 49
info@adhoc-translations.com

GALA Logo Translators without borders Elia Logo CO2Neutral Website CSR mærket SP cert2 GDPR Mærket