Cómo generar la confianza en el consumidor al traducir su tienda web a otros idiomas

Dic 1, 2020

Una vez que su empresa ha dado el paso y ha decidido traducir su tienda web a otros idiomas, hay ciertas consideraciones que vale la pena tomar con anticipación. Éstas son consideraciones que deben ayudar a generar la confianza necesaria en el consumidor, lo cual es un prerrequisito claro para lograr el éxito con su tienda web en el mercado local.

 

¿Por qué es necesario traducir mi tienda web?

La mayoría de las empresas se han dado cuenta gradualmente de que no basta con haber traducido su tienda web al inglés si el objetivo es hacerse hueco en otros mercados. Según varios estudios, muy pocos consumidores optan por comprar en sitios web que no están en su propio idioma. Esto demuestra que se puede perder una gran facturación si elige no traducir su tienda web.

 

¿Es suficiente utilizar un traductor automático para traducir mi tienda web?

Los clientes eligen comprar en sitios en los que confían. Si el lenguaje de una página parece incoherente y de poca calidad, el consumidor no se sentirá seguro y, a menudo, se apresurará a ir a otra tienda web donde el lenguaje sea de buena calidad y esté adaptado al consumidor local. Por tanto, el lenguaje ayuda a generar la confianza necesaria para transformarse en ventas.

De ahí que deba tener cuidado al utilizar la traducción automática, ya que rara vez proporciona textos buenos y coherentes. En última instancia, puede resultar una solución costosa elegir ahorrar en este aspecto. Si aún así opta por recurrir a la traducción automática, siempre debe optar por que los textos sean corregidos después de la traducción para que el resultado final sea bueno.

 

¿Cómo puedo asegurar una traducción de calidad de mi tienda web que genere la confianza necesaria?

Conseguir la mejor traducción no solo presupone que el traductor sea competente, si bien es un factor importante. También entran en juego otros factores que uno puede olvidar o tender a pasar por alto.

1. Cree un buen punto de partida
No da igual cómo esté formulado el texto original. En general, la ecuación de: un texto de partida mal estructurado y escrito = un mal resultado, es válida. En consecuencia, la calidad de los textos originales es importante para crear el mejor punto de partida para una buena traducción. Si es necesario, pida ayuda a un revisor o redactor para mejorar los textos. En este caso, su agencia de traducción puede ayudarlo.

2. Utilice traductores y revisores especializados
Los traductores que se especializan en traducir un tipo particular de texto son el mejor punto de partida para obtener la calidad que espera. Dependiendo del contenido, los traductores pueden, por ejemplo, especializarse en traducir materiales de marketing, textos técnicos, etc. Conocen el idioma y la terminología, y también saben cuándo es importante ser más literal y exacto en su traducción, y cuándo pueden dar rienda suelta a su creatividad.

Esto significa que puede ser necesario encargar la tarea a diferentes personas con el fin de lograr la mejor calidad, dependiendo de si se trata puramente de textos de marketing, descripciones de productos, condiciones y documentos legales, etc.

Además, no siempre es suficiente traducir la tienda web. En la mayoría de los casos, si quiere vender y entregar productos en el extranjero, también debe traducir etiquetas y manuales de usuario, etc. Para ello, a menudo se necesita un traductor técnico.

3. Adapte el contenido al mercado local
Por «localizar el texto» se entiende adaptar el texto al mercado local. En general, la traducción y la localización siempre deben ir de la mano al traducir su tienda web. Esto significa que el contenido se adapta para que tenga en cuenta las condiciones culturales del mercado relevante, lo que ayuda a inspirar la confianza necesaria en el consumidor.

Una localización del contenido incluye, entre otras cosas, conversión de moneda, unidades de medida, tiempos, URL del sitio web, etc. Si su empresa opta por expandirse a mercados donde se utiliza un alfabeto diferente, la localización es especialmente importante.

4. Dedique tiempo a ofrecer orientación detallada
Es una buena inversión dedicar un poco más de tiempo a brindar una sesión de orientación detallada a la agencia de traducción. Será más fácil para la agencia de traducción entregar un producto completamente satisfactorio de principio a fin si conoce sus deseos, necesidades y expectativas.

Una buena orientación contiene, entre otras cosas, información sobre quién es el destinatario del texto, si existe una terminología específica o material de referencia para utilizar y si existe una guía de estilo a seguir.

En esta publicación de blog, puede leer más sobre cómo informar mejor a su agencia de traducción y descargar una plantilla que puede usar como lista de tareas pendientes: https://www.adhoc-translations.com/es/blog/la-mejor-manera-de-elaborar-un-briefing-para-el-gestor-de-proyectos-de-su-agencia-de-traduccion/

5. Mantenga un contacto cercano y continuo con su gestor de proyecto para que las preguntas puedan aclararse durante el proceso
Un buen gestor de proyectos mantiene un estrecho contacto con sus clientes y se comunica con el cliente si hay preguntas que deben aclararse durante el transcurso del proyecto. De esta manera, el producto final estará totalmente listo para su uso.

El estrecho contacto también hace que las soluciones se adapten constantemente a sus necesidades, las cuales pueden cambiar y variar de una tarea a otra.

 

¿Es posible combinar buena calidad y precios bajos?

Existe una tendencia general a que los precios de la traducción se presionen a la baja cada vez más. Esto puede afectar rápidamente a la calidad del producto final. Ese cisma se puede remediar, entre otras cosas, mediante el uso de tecnología inteligente. Aquí la tecnología juega un papel muy importante. Por un lado, facilita una gestión de proyectos más eficiente y automatizada, como es el caso de un Sistema de Gestión de Traducciones (SGT); y por el otro lado, agiliza el proceso de traducción y fortalece los procesos de calidad, como es el caso de un software de Traducción Asistida por Ordenador (TAO).

El software de traducción consta de memorias de traducción y bases terminológicas específicas del cliente, que proporcionan mayor calidad, entregas más rápidas y precios más bajos. La mayor calidad se logra, entre otras cosas, gracias a un lenguaje y terminología unidireccional y coherente; y el menor precio se logra otorgando descuentos en segmentos y repeticiones previamente traducidos.

 

¿Cómo me lo pongo fácil?

Puede automatizar y agilizar los procesos integrando sus sistemas con el software de traducción de la agencia de traducción. La integración se realiza con una sencilla solución API que le permite solicitar y recibir traducciones directamente en sus sistemas. Esto le permite automatizar su proceso y reducir al mínimo el trabajo manual. La integración está adaptada al sistema del cliente y es compatible con la mayoría de plataformas de comercio electrónico del mercado.

 

¿Hay algo más que deba tener en cuenta para tener éxito con mi tienda web traducida al mercado local?

La optimización de motores de búsqueda (SEO, por sus siglas en inglés) es otro factor importante que debe tener en cuenta al traducir su tienda web. Si su tienda web no se encuentra en los motores de búsqueda locales, es difícil tener éxito. Optimizar el SEO de su tienda web en todos los idiomas no tiene por qué ser caro y engorroso, y es una buena idea incluirlo desde el principio. Póngase en contacto con su agencia de traducción. Ellos pueden guiarlo durante el proceso y sobre todo también pueden ayudarlo con la tarea.

En esta publicación de blog obtendrá buenos consejos sobre cómo utilizar el idioma de los motores de búsqueda en todos los países.

https://www.adhoc-translations.com/de/blog/seo-so-sprechen-sie-die-sprache-von-suchmaschinen-ueber-landesgrenzen-hinweg/

 

¿Cómo empiezo?

Tenga una charla con la agencia para que puedan encontrar la mejor solución. Dado que la agencia de traducción está acostumbrada a realizar tareas de naturaleza similar con otros clientes, ésta podrá asesorarle y orientarle hacia la mejor solución. Elija una agencia en la que confíe y que brinde un alto nivel de servicio para que esté en buenas manos y pueda sentirse seguro.

En AdHoc Translations estamos siempre dispuestos a ayudarle a alcanzar el máximo éxito con la venta de sus productos en línea en los mercados mundiales. Solicite una cotización hoy mismo si desea obtener más información sobre cómo podemos ayudarle a usted y su empresa.

escrito por

PERNILLE MALLING FREDERIKSEN
Head of Global Communications & Marketing

AdHoc Translations - Denmark

Close

AdHoc Translations A/S
Lautruphøj 5-7, 2. sal
2750 Ballerup

CVR 29245908

+45 33 91 09 19
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Sweden

Close

Adhoc Translations Sweden AB
Arenavägen 33
121 77 Johanneshov

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+46 (0)8 910 003
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Finland

Close

AdHoc Translations A/S
Mannerheimintie 113, 5th Floor
FI-00280 Helsinki

+358 (0)9 2514 3500
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Norway

Close

AdHoc Translations AS
Postboks 1964 Vika
N-0125 Oslo

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+47 21623084
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - India

Close

Regus Business Centre (Mumbai) Pvt. Ltd
1534, 15th Floor, Thane (West)
400601, Maharashtra, India


info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Germany

Close

AdHoc Translations GmbH
Frankfurter Ring 193a
80807 München

MWSt.-ID-Nr. DE 30 777 1429

+49 89 18 91 01 01
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United Kingdom

Close

AdHoc Translations UK
33 Cavendish Square
London, Greater London
UK-W1G 0PW

+44 (0) 207 182 4735
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United States of America

Close

AdHoc Translations
MA, Boston - 101 Arch Street
101 Arch Street
8th Floor
Boston
02110

info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Spain

Close

Carrer de Muntaner 233
Principal Primera
08021 Barcelona
Spain

Nº c/c: 2085- 8236- 2203 3029 7008

+34 935 019 047
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - France

Close

37-39, Avenue Ledru Rollin
CS11237
Cedex 12
75570 Paris
+33 (0)1 56 96 16 49
info@adhoc-translations.com

GALA Logo Translators without borders Elia Logo CO2Neutral Website CSR mærket SP cert2 GDPR Mærket