Memoria de traducción

Refuerza la imagen de su marca utilizando siempre la misma voz.

Las memorias de traducción son bases de datos que almacenan los textos que traducimos para ti. Llamadas Translation Memories (TM) en inglés, se crean para cada combinación de idiomas y permiten reutilizar palabras, frases y textos traducidos con anterioridad. De esta manera, la comunicación de su empresa es más homogénea y se reducen los costes de traducción.

¿QUÉ VENTAJAS TIENE EL USO DE MEMORIAS DE TRADUCCIÓN?

El uso de memorias de traducción supone grandes ventajas tanto para los traductores como para el cliente. Además de acortar el propio proceso de traducción, garantizan una mayor homogeneidad en los textos de su empresa y abaratan las traducciones.

Mayor homogeneidad en sus textos

Traducciones más baratas

Entrega más rápida

Entradas de blog sobre memorias de traducción

Más información sobre el uso que hacemos de las herramientas de traducción asistida (TAO), incluidas las memorias de traducción y las bases terminológicas, en estas entradas de blog.

Información de interés sobre las memorias de traducción:

¿Cómo se crea una memoria de traducción?

Las memorias de traducción se crean mientras traducimos sus textos. En efecto, el programa almacena en una memoria cada segmento individualmente junto con su traducción correspondiente. Por cada combinación de idiomas se crea una memoria de traducción.

Su memoria de traducción también se puede ampliar disponiendo un mismo texto en dos idiomas, uno frente al otro, y añadiéndolos a la memoria. Esta operación se conoce como «alineación».

¿Cómo se utiliza una memoria de traducción?

La memoria de traducción funciona del siguiente modo: el ordenador rastrea la base de datos en busca de palabras o frases completas que han sido traducidas con anterioridad y propone la mejor coincidencia entre el texto fuente (original) y el texto meta (traducción). El traductor decide entonces si rechaza o utiliza la propuesta, total o parcialmente.

Cada vez que AdHoc Translations recibe un texto de su empresa para su traducción, analizamos el archivo contra la memoria de traducción relevante para determinar en qué medida puede ser reutilizada y, en consecuencia, de qué descuento puede beneficiarse.

¿Cómo se mantiene una memoria de traducción?

Los cambios que se hagan mientras el texto esté todavía en el sistema de traducción se guardan automáticamente en la memoria. Si, por el contrario, se hacen cambios después de que el texto haya sido exportado desde el sistema, AdHoc Translations se ocupará de actualizarlos directamente en la memoria de traducción. Para ello, es necesario que se nos notifique qué se ha cambiado.

La mejor manera de que ambos podamos mantener totalmente actualizada la memoria de traducción es facilitar, a la persona de su empresa encargada de la revisión, acceso para que haga esta tarea directamente en la herramienta de traducción. De esta manera, todos los cambios se guardan inmediatamente en la memoria.

Si su empresa decide modificar su terminología, nosotros nos encargamos de corregir cada ocurrencia de un término específico en la memoria de traducción.

¿Cuál es el mejor uso que podemos hacer usted y nosotros de la memoria de traducción?

Todos nuestros lingüistas que traducen o revisan sus textos tienen acceso a las memorias de traducción de su empresa en tiempo real. Esto supone una ventaja particularmente en casos en que un plazo de entrega muy corto exige repartir un mismo encargo entre varios traductores. Además, significa que los textos son más semejantes cualquiera que sea el traductor.

Si su empresa cuenta con traductores en plantilla, AdHoc Translations ofrece la colaboración a través de una plataforma compartida en la que sus empleados y nuestros traductores tienen acceso a las mismas memorias de traducción y, en su caso, bases terminológicas. Así, se gana eficiencia en los procesos y se mejora la calidad.

¿Qué software utilizamos?

Trabajando con AdHoc Translations, obtiene memorias de traducción creadas para su empresa y en las combinaciones de idiomas relevantes.

Nuestro software preferido es Memsource. No obstante, también ofrecemos la posibilidad de trabajar con otros productos líderes en el mercado, y nos adaptamos a sus preferencias y necesidades.

¿Las memorias de traducción permanecen en propiedad de su empresa?

A la hora de trabajar con memorias de traducción, AdHoc Translations siempre crea memorias específicas para cada cliente y empresa. Por lo tanto, estas solo se utilizan cuando trabajamos con los textos de su empresa. Además, las memorias de traducción serán siempre de su propiedad.

PIDA UN PRESUPUESTO SIN COMPROMISO

Nuestra encuesta más reciente reveló un 98% de clientes satisfechos. ¿Quiere ser uno de ellos?

Haga clic en el botón y rellene el formulario. En un plazo de 8 horas, nos pondremos en contacto con usted por correo electrónico o por teléfono para darle un presupuesto sin compromiso.

AdHoc Translations - Denmark

Close

AdHoc Translations A/S
Skelbækgade 2, 5. sal
DK-1717 Copenhagen V

+45 33 91 09 19
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Sweden

Close

AdHoc Translations AB
Solna Business Park 15
Svetsarvägen, Solna SE-17141

+46 (0)8 57 87 70 46
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Finland

Close

AdHoc Translations A/S
Mannerheimintie 113, 5th Floor
FI-00280 Helsinki

+358 (0)9 2514 3500
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Norway

Close

AdHoc Translations AS
Cort Adelersgate 16
PB 1964 Vika, NO-0125 Oslo

+47 21 51 57 00
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - India

Close

Regus Business Centre (Mumbai) Pvt. Ltd
1534, 15th Floor, Thane (West)
400601, Maharashtra, India


info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Germany

Close

AdHoc Translations GmbH
Marcel-Breuer-Str.15l
DE-80807 München

+49 89-5908 1248
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United Kingdom

Close

AdHoc Translations UK
33 Cavendish Square
London, Greater London
UK-W1G 0PW

+44 (0) 207 182 4735
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United States of America

Close

AdHoc Translations
MA, Boston - 101 Arch Street
101 Arch Street
8th Floor
Boston
02110

info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Spain

Close

Gran Via de les Corts Catalanes, 583
5th floor
08011 Barcelona
Spain
+34 933 063 544
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - France

Close

37-39, Avenue Ledru Rollin
CS11237
Cedex 12
75570 Paris
+33 (0)1 56 96 16 49
info@adhoc-translations.com

GALA LogoTranslators without bordersElia Logo CO2Neutral Website CSR mærket SP cert2 GDPR Mærket