adhoc translations AL-KO case study

AL-KO logró un control total con un flujo de trabajo de traducción centralizado

Al-Ko logo

Acerca de AL-KO
AL-KO Vehicle-Technology suministra componentes y sistemas a la industria del transporte desde 1931. Lo que comenzó como un taller de herrería se convirtió en uno de los fabricantes principales del sector. El trabajo de la empresa se guía por los mismos valores con los que comenzó: calidad, precisión, seguridad y comodidad. En la actualidad, AL-KO produce ejes y componentes de chasis para las principales fábricas de todo el mundo.

El encargo

AL-KO necesitaba una forma más estructurada de gestionar el contenido multilingüe en todos sus departamentos. La empresa produce manuales, descripciones de productos, contenido para el sitio web, folletos y documentación técnica. Antes de colaborar con nosotros, cada departamento se ocupaba de organizar su propio trabajo de traducción, a menudo con distintos proveedores. Esto generó varios desafíos:

  • no existía una visión unificada de los proyectos en curso o completados;
  • la terminología y el estilo de escritura eran incoherentes en todos los materiales;
  • los empleados pasaban demasiado tiempo buscando actualizaciones y alineando el contenido;
  • no había un proceso común para preparar o evaluar las traducciones.

AL-KO quería un socio que coordinara todas las traducciones y un sistema que diera a los empleados una visión clara de cada proyecto.

Nuestra estrategia

Creamos un sistema unificado que concentra todo el trabajo de traducción en un solo lugar.

Preparación del proyecto

El primer paso fue poner nuestro portal de clientes, SmartDesk, a disposición de todos los equipos pertinentes de AL-KO. Esto permitió que el personal de todos los departamentos pudiera:

  • enviar solicitudes de traducción;
  • hacer un seguimiento del estado de cada proyecto de principio a fin;
  • acceder a los archivos entregados;
  • ver un historial compartido de trabajos anteriores.

Junto con la configuración de la plataforma, introdujimos una memoria de traducción y una base terminológica para garantizar que los nombres de los productos, las expresiones técnicas y las frases recurrentes se mantuvieran coherentes en todo el contenido.

Flujo de trabajo de traducción

Los empleados ahora cargan los archivos directamente en SmartDesk. El sistema asigna el trabajo, aplica los pares de idiomas correctos y muestra el progreso en vivo de cada proyecto. Todas las actualizaciones, entregas y confirmaciones permanecen dentro del portal, lo que elimina la necesidad de largos hilos de correo electrónico o seguimiento manual.

Nuestros lingüistas comparten la memoria de traducción y la base terminológica al momento de trabajar, por lo que la terminología aprobada se aplica de forma coherente en manuales, folletos y contenido en línea. Esto evita tener que rehacer parte del trabajo, acelera la traducción y mejora la calidad del texto final.

Mejoras en calidad y eficiencia

El nuevo flujo de trabajo aportó varias mejoras a AL-KO:

  1. Transparencia total para todos los departamentos
  2. Terminología coherente en todos los tipos de contenido
  3. Menos coordinación manual
  4. Entrega más rápida de los proyectos
  5. Ahorro de costes a medida que crece la memoria de traducción​

Los empleados ya no pasan tiempo corrigiendo los mismos problemas o buscando versiones anteriores, porque todos los materiales siguen los mismos estándares y conviven en el mismo sistema.

Resultado

Bianca Schmid, responsable del marketing online de AL-KO, compartió su experiencia:

«SmartDesk nos ha hecho mucho más rápidos y eficientes como equipo de marketing. La empresa AdHoc Translations está siempre dispuesta a ayudarnos y nuestra colaboración es excelente. Nuestra nueva base terminológica nos permite ahorrar tiempo y dinero a largo plazo».

¿Te interesa un sistema más sencillo para tus traducciones?

Si tus equipos trabajan con varios proveedores o gestionan proyectos de forma manual, un flujo de trabajo centralizado puede facilitar la coordinación diaria.

Ponte en contacto con nuestro equipo para descubrir cómo lograr que tu proceso de traducción funcione sin inconvenientes.

Habla con nuestro equipo