Traducción médica
Traducciones para los sectores farmacéutico, biotecnológico, de tecnología médica y más
La traducción médica debe cumplir con toda una serie de normativas. Un error en un protocolo de ensayo clínico o en un prospecto puede comprometer la seguridad del paciente, retrasar la aprobación normativa o anular una solicitud de autorización. Llevamos más de 30 años traduciendo para empresas de los sectores farmacéutico, biotecnológico y de tecnología médica.


Para traducir contenido médico se necesita experiencia en el sector
La traducción médica abarca protocolos de ensayos clínicos que se presentan a las autoridades reguladoras, prospectos y documentación de dispositivos médicos. Cada tipo de documento tiene sus propios requisitos de cumplimiento y las consecuencias de cometer un error pueden ir desde un retraso en la aprobación del documento hasta riesgos para la seguridad del paciente. Trabajamos con todo tipo de contenido médico y asignamos traductores especializados en función del tipo específico de documento y su contexto normativo.
Áreas de traducción médica que abarcamos
Antes de traducir una palabra, analizamos en profundidad el objetivo del documento, el público al que va dirigido y los requisitos normativos que debe cumplir. La naturaleza del texto, incluyendo dónde y cómo se usará, determina qué pautas se aplican y qué nivel de cumplimiento normativo se requiere.
Documentos clínicos
Planes de desarrollo clínico, sinopsis clínicas, protocolos de ensayos clínicos, manuales del investigador y medidas de resultados comunicados por el paciente (PROMs). Estos textos son el eje central del proceso de desarrollo de medicamentos y cualquier ambigüedad en la traducción puede comprometer la forma en que se interpreta o analiza un estudio. Nuestros traductores especializados en documentación clínica tienen experiencia específica en investigación clínica y conocen la diferencia entre un término que puede ser intercambiable en el lenguaje médico cotidiano y otro que tiene un significado definido en un protocolo de ensayo clínico.
Documentos normativos
Expedientes de producto en investigación (IMPD), solicitudes de nuevo fármaco en investigación (IND), archivo maestro de medicamentos (DMF), prospectos, textos de envase y paquetes de información. Estos documentos deben cumplir con la normativa de autoridades como la EMA, la FDA y la DKMA. Un error terminológico o de formato puede suponer el rechazo de una solicitud. Nuestros traductores conocen lo que esperan las autoridades reguladoras de cada mercado y traducen con la conformidad normativa como punto de partida.
Farmacovigilancia y seguridad
Notificaciones de efectos adversos por parte de pacientes y médicos, actualizaciones de seguridad y otra documentación relacionada con la farmacovigilancia. En esta categoría, los plazos lo condicionan todo. Los fabricantes tienen la obligación legal de presentar estos informes dentro de plazos fijos, lo que implica que la traducción debe realizarse con rapidez sin comprometer la precisión. Hemos establecido flujos de trabajo específicos para contenidos de farmacovigilancia que permiten gestionar picos de volumen sin retrasos.
Textos de marketing, de medicina general y científicos
Artículos científicos, contenido de marketing global, notas de prensa, contenido web, revistas médicas, información para el paciente y más. Una nota de prensa para el público general tiene un registro muy distinto al de un artículo en una revista especializada. Incluso un prospecto para el paciente emplea un lenguaje clínico preciso que un traductor generalista no dominaría. Nuestros traductores conocen esas diferencias y adaptan el registro al público sin perder precisión que corresponde al contenido médico.
Textos sobre equipos médicos
Instrucciones de uso (IFU), manuales, cadenas de caracteres, materiales de formación y envase primario y secundario para productos sanitarios. Cualquier discrepancia en el significado del texto traducido conlleva el riesgo de que el equipo se utilice de forma incorrecta. Y más importancia tiene aún cuando son los pacientes quienes manejan el dispositivo y las instrucciones son su única referencia. Para nuestros traductores la precisión es un requisito de seguridad. Además, cuentan con amplios conocimientos sobre las restricciones de formato específicas que se aplican al empaque y al etiquetado de los dispositivos médicos regulados.
Qué esperar
Lo que el sector médico necesita de un socio de traducción
Los sectores farmacéutico, biotecnológico y de tecnología médica operan de acuerdo con marcos normativos estrictos que varían según el mercado y el tipo de documento. Un protocolo de ensayo clínico presentado ante la EMA sigue convenciones distintas a las de uno presentado ante la FDA. La traducción debe reflejar esas diferencias con precisión.
Trabajamos con empresas farmacéuticas y de biotecnología, fabricantes de equipos médicos, organizaciones sanitarias y empresas de investigación y tecnología. A lo largo de los años, hemos desarrollado un conocimiento detallado del entorno normativo en el que operan estos clientes, lo que nos permite identificar problemas de cumplimiento normativo antes de que lleguen a tu equipo de revisión.
Ponte en contacto si quieres saber más sobre nuestros servicios de traducción para empresas de los sectores médico y farmacéutico.
Tipos de documentos que traducimos
Traducimos todo tipo de contenido médico y farmacéutico. En el ámbito clínico y normativo, esto incluye protocolos de ensayos clínicos, manuales del investigador, prospectos, IMPD, archivos maestros de medicamentos, informes de farmacovigilancia y textos de envase. También trabajamos con artículos científicos, revistas médicas, contenido de marketing, contenido educativo y documentación de productos sanitarios como instrucciones de uso, manuales y cadenas de caracteres. A continuación en esta página, desglosamos todo esto en cinco categorías en las que explicamos cómo abordamos cada tipo.
Traductores que conocen la industria
Un protocolo de ensayo clínico y un prospecto requieren registros muy distintos, pero ambos exigen un traductor que conozca el sector médico en profundidad. Una persona que no esté familiarizada con las convenciones normativas o la terminología clínica ralentizará tu proceso de revisión e introducirá errores que será costoso detectar más adelante.
Trabajamos solo con traductores especializados en contenido médico y farmacéutico. Para cada proyecto, asignamos a un lingüista con experiencia específica en el tipo de documento en cuestión. Un protocolo clínico se asigna a alguien con formación en investigación clínica. Una IFU para un producto sanitario se asigna a alguien que entiende cómo se estructura y regula la documentación de equipos médicos.
Contamos tanto con traductores internos como con una amplia red de colaboradores externos, muchos de los cuales llevan más de 25 años trabajando con nosotros.
Terminología coherente en todos tus documentos
En el sector médico, la terminología está controlada de forma estricta. Los organismos reguladores esperan que se utilicen términos específicos de forma coherente, y las guías de estilo internas añaden otra capa de exigencia. Un término incorrecto en un solo documento puede generar problemas en una solicitud normativa o en el lanzamiento de un producto.
Creamos listas de términos y memorias de traducción específicas para tu empresa y tu entorno normativo. Cada proyecto se añade a esa base de datos, de modo que tu prospecto en danés y tu resumen del producto en español utilizan la misma terminología aprobada. Tus equipos internos también pueden acceder a estos recursos directo desde nuestras herramientas en la nube.
Tecnología, archivos y diseño
Trabajamos con cualquier formato de archivo: Excel, HTML, InDesign, XML o cualquier otro. Nuestras herramientas se encargan de la conversión, por lo que recibirás los archivos traducidos con el formato y el diseño originales.
Si necesitas servicios de maquetación para garantizar la coherencia del diseño en todos los idiomas (algo habitual en envases y etiquetas), también nos encargamos. Obtén más información sobre maquetación y diseño.
También ofrecemos locución y subtitulado para contenido multimedia como módulos de aprendizaje en línea o vídeos instructivos.
Si necesitas traducir tu sitio web, podemos integrarnos directamente con tu CMS. Obtén más información aquí.
Un gestor de proyectos que conoce todo sobre tu negocio
En AdHoc Translations siempre trabajarás con el mismo gestor de proyectos. Este se ocupa de tus proyectos de principio a fin a través de nuestro Sistema de gestión de traducciones, donde podrás consultar el estado y generar informes en cualquier momento.
En el sector médico, esta continuidad es más importante que en la mayoría de los sectores. Tu gestor de proyectos aprende sobre los mercados regulatorios en los que operas y se familiariza con los flujos de aprobación que deben seguir los tipos de documentos que necesitas. Ese conocimiento se acumula con el tiempo y reduce la cantidad de consultas y las instancias de revisión en cada proyecto.
Algunos de nuestros clientes de la industria farmacéutica










Traducción de patentes
Traducción de prospectos
Todos los idiomas
Terminología específica
Conocimiento del sector
Integración de procesos
Lo que dicen nuestros clientes del sector médico
«Estamos muy conformes con nuestra colaboración con AdHoc Translations. Su profesionalismo a la hora de elaborar presupuestos es destacable y agradecemos el seguimiento de cerca. El trabajo entregado es de una calidad excelente y demuestra una comprensión sobresaliente del contenido y del contexto.»
Søren Pape Hansen
«AdHoc Translations realiza un trabajo muy fiable y siempre cumple con los plazos ajustados. Estamos muy conformes con todas las traducciones que hemos recibido hasta ahora. Además, su servicio al cliente es siempre eficaz y amable».
Signe Knutzen
«AdHoc Translations ofrece traducciones de alta calidad y cumple hasta con los plazos más ajustados. Me impresionó mucho su flexibilidad y su trato personalizado, que fueron factores decisivos en nuestra elección final. Con SmartDesk, tenemos todas nuestras traducciones en un solo lugar, y todo nuestro equipo puede seguir el progreso de principio a fin, lo que nos facilita mucho la planificación».
Stefan
¿Por qué elegir a AdHoc Translations?
Traducimos contenido médico desde hace más de 30 años y colaboramos con empresas de los sectores farmacéutico, de la tecnología médica, de la investigación clínica, de la atención sanitaria y de las ciencias de la vida.
Tus proyectos están a cargo de un gestor de proyectos que conoce tu industria y tu terminología a la perfección.
Confiamos tus documentos siempre a los mismos traductores, quienes van familiarizándose con el lenguaje técnico de tu empresa, en lugar de tener que empezar desde cero en cada proyecto.


