Traducción financiera
Traducción especializada para los sectores financiero y asegurador
Inversores, organismos reguladores, auditores y analistas consultan los documentos financieros en más de un idioma. Un error de traducción en un informe anual o en una póliza de seguro puede causar malentendidos entre las partes interesadas o generar preguntas de carácter normativo. Llevamos más de 30 años traduciendo contenido financiero y económico para bancos, aseguradoras, empresas cotizadas y sus asesores.


Para traducir contenido financiero se necesita experiencia en el sector
El contenido financiero involucra responsabilidades legales y repercusiones en la reputación. Los analistas citan los informes anuales y los medios los reproducen en varios idiomas. Una póliza de seguro define obligaciones contractuales en distintas jurisdicciones. El traductor que trabaja con estos documentos debe dominar los conceptos financieros que hay detrás de la terminología, no solo las palabras.
Solo trabajamos con clientes corporativos e institucionales. No aceptamos encargos de traducción particulares, como declaraciones de renta personales, extractos bancarios individuales o documentación de préstamos privados.
Áreas de traducción financiera que abarcamos
Los documentos financieros varían mucho según su finalidad, el público objetivo y los marcos normativos que los regulan. Organizamos nuestro trabajo de traducción financiera en cinco áreas.
Informes anuales y estados financieros
Los informes anuales ya no se limitan a incluir tablas y notas. Ahora reflejan estrategias narrativas, divulgaciones en materia de clima y ESG, información sobre remuneraciones y gobernanza, y declaraciones prospectivas, a menudo con etiquetado iXBRL para la presentación telemática. Traducir un informe anual implica gestionar tanto la precisión de las cifras como el tono de las secciones narrativas. Nuestros traductores conocen las convenciones que los organismos reguladores y los auditores esperan encontrar en cada idioma.
Banca e inversión
La documentación de fondos, los folletos informativos, los informes de análisis de inversiones, los análisis de crédito, los contratos de préstamo y los materiales internos de cumplimiento normativo emplean terminología muy especializada que varía según los sectores y las jurisdicciones. Un término que tiene un significado en la banca minorista puede tener otro muy distinto en la gestión de activos. Nuestros traductores especializados en contenidos de banca e inversiones cuentan con los conocimientos financieros necesarios para identificar estas diferencias y aplicar la terminología adecuada según el público objetivo y el contexto normativo.
Seguros
Las pólizas, la documentación de siniestros, los contratos de reaseguro, los informes actuariales y las fichas de información de productos exigen precisión en cada una de sus cláusulas, ya que el texto traducido define las obligaciones contractuales. Cualquier ambigüedad en una póliza puede generar disputas sobre la cobertura. Nuestros traductores saben cómo adaptar el lenguaje de las pólizas para cumplir con los requisitos normativos locales, sin alterar la intención jurídica del original.
Relaciones con inversores y comunicaciones corporativas
Los comunicados de prensa, las cartas a los accionistas, las presentaciones para analistas, los informes ESG y el contenido del sitio web son públicos y determinan cómo se percibe tu empresa en el extranjero. El tono debe ser seguro y preciso, sin prometer más de lo que se puede cumplir, y cualquier declaración prospectiva debe incluir las advertencias pertinentes en cada idioma. Nuestros traductores conocen las convenciones y adaptan el registro lingüístico para que se ajuste a las expectativas de las partes interesadas locales.
Normativa y cumplimiento
La documentación normativa, los informes de cumplimiento, las evaluaciones de riesgos y los documentos para las autoridades de supervisión deben cumplir con requisitos específicos de formato y terminología que varían según la jurisdicción. Los documentos que se presentan ante la FSA danesa siguen convenciones diferentes a las de los que se envían a la FCA o a la BaFin. Nuestros traductores conocen las expectativas de las autoridades pertinentes y traducen teniendo esto en cuenta.
Qué esperar
Lo que el sector financiero necesita de un socio de traducción
La traducción financiera requiere que los traductores sepan diferenciar entre las NIIF y los PCGA de EE. UU. y comprendan cómo se estructuran las divulgaciones ESG. Además, deben dominar la jerga específica necesaria para las declaraciones prospectivas en los distintos mercados. Ese nivel de conocimiento solo se adquiere tras años de experiencia en el sector.
Trabajamos con entidades bancarias, aseguradoras, bufetes de abogados, empresas cotizadas, sociedades de inversión y cualquier organización que emita informes financieros o documentación económica. Para cada uno de estos clientes, asignamos traductores con experiencia directa en el tipo de documento y el contexto normativo pertinentes.
Ponte en contacto si quieres saber más sobre nuestros servicios de traducción financiera para tu empresa.
Tipos de documentos que traducimos
Traducimos todo tipo de documentos financieros y económicos. En lo que respecta a la información corporativa, esto incluye informes anuales (estados financieros, cuentas de resultados, balances, informes de gestión), informes de auditoría y comunicados bursátiles. También nos encargamos de informes financieros, análisis de mercado, documentos de seguros, material de relaciones con los inversores, documentación de diligencia debida y documentación jurídica con contenido financiero.
Muchas empresas cotizadas necesitan que su informe anual esté disponible en dos o más idiomas para que puedan consultarlo los dueños, accionistas e inversores de distintos mercados. El inglés suele ser la versión de referencia, pero las normas de cotización o los organismos reguladores nacionales suelen exigir versiones en los idiomas locales. La traducción debe cumplir los mismos estándares que el original, ya que se someterá al mismo nivel de escrutinio.
Traductores que conocen la industria
Garantizamos que todos los traductores que trabajan en tus contenidos financieros cumplan una serie de requisitos específicos. Cuentan con una titulación lingüística pertinente y con al menos cinco años de experiencia en traducción. Se especializan en textos financieros y tienen experiencia directa traduciendo para tu sector específico. Conocen la normativa y las normas pertinentes (incluidas las NIIF), por lo que comprenden cómo se estructura un informe anual o un documento normativo. Todos los traductores han firmado un acuerdo de confidencialidad y han superado nuestro proceso de control de calidad, que incluye evaluaciones periódicas para mantener los estándares.
Como cliente, contarás con un equipo de traductores dedicado que se familiarizará con tu negocio, la terminología específica y tus preferencias lingüísticas. Esta coherencia ayudará a garantizar la calidad y a reducir el tiempo que dedicas a revisar las traducciones.
Contamos tanto con traductores internos como con una amplia red de colaboradores externos, muchos de los cuales llevan más de 25 años trabajando con nosotros.
Terminología coherente en todos tus documentos
Se debe mantener coherencia terminológica en todos los documentos financieros de tu empresa. Si un término se traduce de una manera en el informe anual y de otra en la presentación para inversores, en el mejor de los casos generará confusión y, en el peor, un posible incumplimiento normativo.
Creamos listas de términos y memorias de traducción específicas para tu empresa. Las memorias de traducción permiten recuperar y aplicar traducciones ya validadas, lo que resulta muy útil para mantener coherencia de estructuras y frases que se repiten año tras año en informes anuales y documentación normativa. Las bases terminológicas contienen la terminología aprobada por tu empresa, se actualizan con cada proyecto y pueden implementarse dentro de todas las áreas de tu organización.
Realizamos controles de calidad automatizados en cada traducción para garantizar que todas las cifras y los valores coincidan con el texto original y que los términos específicos se traduzcan de forma coherente. Tu equipo puede acceder a las listas de términos y a las memorias de traducción directo desde nuestras herramientas en la nube.
Tecnología, archivos y diseño
Trabajamos con cualquier formato de archivo: Excel, Word, InDesign, XML, iXBRL o cualquier otro. Nuestras herramientas se encargan de la conversión, por lo que recibirás los archivos traducidos con el formato y el diseño originales.
Si necesitas servicios de maquetación para garantizar la coherencia del diseño en todos los idiomas (algo habitual en informes anuales y publicaciones corporativas), también nos encargamos. Obtén más información sobre maquetación y diseño.
Si necesitas traducir tu sitio web, podemos integrarnos directamente con tu CMS. Obtén más información aquí.
Confidencialidad absoluta
Tratamos los documentos financieros con la confidencialidad que requieren. Todos los empleados internos y colaboradores externos firman acuerdos de confidencialidad y se comprometen a resguardar el contenido de los documentos.
Hemos implementado procedimientos estrictos de seguridad informática para proteger tus documentos e información. Esto incluye nuestro sistema de gestión de proyectos (SmartDesk) y nuestras herramientas de traducción, ambos diseñados para garantizar la seguridad de los datos.
Si tus documentos contienen información sensible, contamos con un flujo de trabajo específico para garantizar el cumplimiento del Reglamento General de Protección de Datos (RGPD). Si tienes alguna pregunta sobre nuestro cumplimiento normativo o nuestros procedimientos de seguridad informática, ponte en contacto a través de compliance@adhoc-translations.com.
Un gestor de proyectos que conoce todo sobre tu negocio
En AdHoc Translations siempre trabajarás con el mismo gestor de proyectos. Este se ocupa de tus proyectos de principio a fin a través de nuestro Sistema de gestión de traducciones, donde podrás consultar el estado y generar informes en cualquier momento.
Tu gestor de proyectos está en contacto directo con las personas pertinentes de tu empresa, ya sea el departamento financiero o el equipo de comunicación, para garantizar que se sigan todas las normas y se cumplan los requisitos de terminología. Esto resulta muy importante para los clientes del sector financiero, sobre todo durante la temporada de presentación de informes, cuando los plazos son inamovibles y el volumen de trabajo es mayor.
Normas de calidad y certificación
Cumplimos con las normas internacionales de gestión de la calidad (ISO 9001) y de gestión de los procesos de traducción (ISO 17100). Estas certificaciones regulan la forma en que seleccionamos a los traductores, gestionamos los proyectos y garantizamos la calidad de cada traducción antes de su entrega.
¿Por qué elegir a AdHoc Translations?
Traducimos contenido financiero desde hace más de 30 años y colaboramos con empresas de los sectores de la banca, la gestión de activos, la tecnología financiera y las finanzas corporativas.
Tus proyectos están a cargo de un gestor de proyectos que conoce tu industria y tu terminología a la perfección.
Confiamos tus documentos siempre a los mismos traductores, quienes van familiarizándose con el lenguaje técnico de tu empresa, en lugar de tener que empezar desde cero en cada proyecto.