MEDICAL translation
Translation for pharma, biotech, medtech, and more
Medical translation is governed by regulation at every level. A mistranslation in a clinical trial protocol or a patient information leaflet can affect patient safety, delay regulatory approval, or invalidate a submission entirely. We’ve been translating for pharmaceutical, biotech, and medtech companies for over 30 years.


Medical translation requires sector expertise
Medical translation covers everything from clinical trial protocols submitted to regulatory authorities to patient-facing leaflets and medical device documentation. Each document type carries its own compliance requirements, and the consequences of getting it wrong range from delayed approvals to safety risks. We work across the full breadth of medical content and assign specialist translators based on the specific type of document and its regulatory context.
Areas of medical translation we cover
Before we translate a single word, we establish a thorough understanding of the document’s purpose, its intended audience, and the compliance requirements it needs to meet. The nature of the text, including where and how it will be used, determines which guidelines apply and what level of regulatory compliance is required.
Clinical documents
Clinical development plans, clinical synopses, clinical trial protocols, investigator’s brochures, and patient-reported outcomes measures (PROMs). These texts sit at the core of the drug development process, and any ambiguity in the translation can compromise how a study is interpreted or reviewed. Our translators working on clinical documents have specific experience in clinical research and know the difference between a term that’s interchangeable in everyday medical language and one that has a fixed meaning in a trial protocol.
Regulatory documents
Investigational Medicinal Product Dossiers (IMPD), Investigational New Drug Applications (IND), Drug Master Files (DMF), patient information leaflets, packaging text, and briefing packages. These documents must comply with regulations issued by authorities including the EMA, FDA, and DKMA. Getting the terminology or formatting wrong can mean a rejected submission. Our translators understand what regulators in different markets expect and translate with regulatory conformity in mind from the start.
Pharmacovigilance and safety
Side effect reports from patients and physicians, safety updates, and other pharmacovigilance documentation. This category is defined by urgency. Manufacturers have statutory obligations to submit these reports within fixed deadlines, which means translation turnaround has to be fast without compromising accuracy. We have established workflows specifically for pharmacovigilance content that handle volume spikes without delays.
Marketing, scientific, and general medical texts
Scientific articles, global marketing materials, press releases, website content, medical journals, patient information, and more. A press release for a general audience reads very differently from a journal article aimed at specialists. Even a patient-facing leaflet uses precise clinical language that a generalist translator would struggle with. Our translators understand those boundaries and adapt their register to the audience while keeping the medical content accurate.
Medical equipment texts
Instructions for use (IFU), manuals, software strings, training materials, and primary and secondary packaging for medical devices. Any deviation in meaning in the translated text introduces the risk of equipment being used incorrectly. That’s especially critical when the device is operated by patients, where the instructions may be the only guidance available. Our translators treat precision here as a safety requirement, and they’re experienced in handling the specific formatting constraints that come with packaging and labelling for regulated medical devices.
What to expect
What the medical sector needs from a translation partner
The pharmaceutical, biotech, and medtech industries operate under strict regulatory frameworks that vary by market and by document type. A clinical trial protocol submitted to the EMA follows different conventions from one filed with the FDA, and the translation needs to reflect those differences precisely.
We work with pharmaceutical companies, biotech firms, medical equipment manufacturers, healthcare organisations, and research and technology companies. Over the years, we’ve built up a detailed understanding of the regulatory landscape these clients operate in, which means we can flag compliance issues before they reach your review team.
Contact us if you’d like to discuss how we handle translation for medical and pharmaceutical companies.
Document types we translate
We translate across the full range of medical and pharmaceutical content. On the clinical and regulatory side, that includes clinical trial protocols, investigator’s brochures, patient information leaflets, IMPDs, Drug Master Files, pharmacovigilance reports, and packaging text. We also handle scientific articles, medical journals, marketing material, educational content, and medical device documentation including IFUs, manuals, and software strings. Further down this page, we break this down into five categories that explain how we approach each type.
Translators who know the industry
A clinical trial protocol and a patient information leaflet require very different writing, but both demand a translator who knows the medical sector inside out. Someone unfamiliar with regulatory conventions or clinical terminology will slow your review process down and introduce errors that are expensive to catch later.
We only use translators who specialise in medical and pharmaceutical content. For each project, we assign a linguist with specific experience in the relevant document type. A clinical protocol goes to someone with a background in clinical research. An IFU for a medical device goes to someone who understands how equipment documentation is structured and regulated.
We have both in-house translators and an extensive external network, many of whom have been working with us for over 25 years.
Your terminology, consistently applied
In the medical sector, terminology is tightly controlled. Regulatory bodies expect specific terms to be used consistently, and your own internal style guides add another layer on top of that. Getting a term wrong in a single document can create problems across an entire regulatory submission or product launch.
We build term lists and translation memories specific to your company and your regulatory context. Every project feeds back into that database, so your Danish patient information leaflet and your Spanish product summary use the same approved terminology. Your internal teams can also access these resources directly through our cloud-based tools.
Technology, files, and layout
We work with whatever file format your content comes in: Excel, HTML, InDesign, XML, or anything else. Our tools handle the conversion so you get translated files back in the original format and layout.
If you need DTP work to ensure layout consistency across language versions (common with packaging and labels), we handle that too. Read more about DTP and layout.
For multimedia content like e-learning modules or instructional videos, we offer voice-over and subtitling.
If your website needs translating, we can integrate directly with your CMS. Read more about the solution here.
A project manager who actually knows your business
You’ll always work with the same project manager at AdHoc Translations. They manage your projects end to end through our Translation Management System, where you can track status and pull reports at any point.
In the medical sector, this continuity matters more than in most industries. Your project manager learns which regulatory markets you operate in and which document types go through which approval workflows. That knowledge compounds over time and directly reduces the number of queries and revision rounds on each project.
SOME OF OUR CLIENTS IN THE PHARMACEUTICAL INDUSTRY










Patent translation
Translation of packet inserts
All languages
Correct terminology
Industry knowledge
Integrated processes
What our medical industry customers say about us
“We are very pleased with our cooperation with AdHoc Translations. Your professionalism in connection with quoting is highly commendable, and we appreciate the close follow-up. The work delivered is of top quality and demonstrates your excellent understanding of the content and context.”
Søren Pape Hansen
“AdHoc Translations does a very reliable job and always delivers on tight deadlines. We are very pleased with all the translations we have received so far! And their customer service is always effective and friendly.”
Signe Knutzen
“AdHoc Translations provides high-quality translations and meets even very tight deadlines. I was really impressed with their flexibility and personal service which were decisive factors for our final choice. With SmartDesk, we have all our translations in one place, and our entire team can follow the progress from start to end which makes it much easier for us to plan.”
Stefan
Why choose AdHoc Translations?
We’ve been translating medical content for over 30 years, working with organisations across pharmaceuticals, MedTech, clinical research, healthcare providers, and life sciences.
Your projects are handled by a dedicated project manager who knows your industry and your terminology.
The same specialist translators work on your documents each time, building up familiarity with your company's technical language rather than starting from scratch on every project.


