Enfant, j’adorais quand mes parents me lisaient des histoires, et même aujourd’hui, me rappeler mes histoires d’enfance préférées me fait encore ressentir la même chose qu’à l’époque.  Chaque fois que je lis le conte de fées de H.C. Andersen « La Petite Fille aux allumettes », j’en ai presque la chair de poule, et mon esprit évoque immédiatement la même image de la pauvre petite fille gelée, exactement comme je l’imaginais quand j’étais plus jeune.

Les souvenirs et les sentiments provenant des histoires que nous racontaient nos parents le soir au coucher sont partagés par beaucoup d’enfants – et d’adultes – du monde entier grâce aux efforts de traducteurs talentueux qui ont donné vie à ces histoires dans d’autres langues.

Sur la liste de l’UNESCO des auteurs les plus traduits de l’histoire du monde, vous trouverez les noms d’auteurs de livres pour enfants renommés tels qu’Astrid Lindgren, H.C. Andersen et les frères Grimm. Et lorsque vous vous plongerez dans la liste des œuvres individuelles les plus traduites, vous découvrirez ces cinq classiques cultes de la littérature enfantine :

N'hésitez pas à utiliser cette infographie sur votre propre site web. Vous pouvez le faire gratuitement. Tout ce que nous vous demandons, c'est d'indiquer AdHoc Translations comme source. Copiez simplement le code HTML ci-dessous et insérez-le dans votre site Web.

1. Le Petit Prince

Le Petit Prince occupe la première place incontestée sur la liste des livres pour enfants les plus traduits dans le monde. En fait, c’est aussi le deuxième livre le plus traduit en général, battu seulement par la Bible.

L’histoire est celle d’un pilote (le narrateur lui-même) qui fait un atterrissage d’urgence dans le désert du Sahara, où il rencontre le Petit Prince, une représentation de l’enfant intérieur de l’auteur. Le Petit Prince explique qu’il a quitté son astéroïde pour explorer l’univers. Au cours de ses voyages, le Petit Prince visite de nombreuses planètes et leurs habitants, qu’il a du mal à comprendre, et il arrive à la conclusion que les adultes sont une drôle de bande. Ce n’est que lorsqu’il rencontre un renard qui lui dit : « On ne voit bien qu’avec le cœur. L’essentiel est invisible pour les yeux. » qu’il comprend le sens de la vie et choisit de rentrer chez lui pour prendre soin de sa rose.

Le Petit Prince a été publié en 1943 par l’écrivain français Antoine de Saint Exupéry. Il a été traduit dans plus de 300 langues et dialectes et vendu à plus de 200 millions d’exemplaires dans le monde.

Le livre a été adapté de nombreuses fois en films, dont le plus récent en 2015, où la version de Mark Osborne de l’histoire a été réalisée dans un style Pixar merveilleusement animé, combiné à des séquences en stop-motion destinées à symboliser l’écart entre le monde froid et sans imagination des adultes et le monde sauvage et merveilleux de l’imagination que nous habitons enfant.

2. Les Aventures de Pinocchio

Les Aventures de Pinocchio, peut-être mieux connu sous le nom de Pinocchio, a été écrit en 1883 par l’auteur italien Carlo Collodi et a été traduit en plus de 260 langues et dialectes.

L’histoire raconte l’histoire du vieux sculpteur sur bois solitaire Gepetto, qui sculpte une poupée en bois qu’il surnomme Pinocchio. La curiosité et le penchant de Pinocchio pour l’espièglerie l’amènent à vivre une aventure périlleuse après l’autre, mais quand il commence enfin à penser à d’autres personnes que lui, il devient un vrai petit garçon bien élevé.

Disney est à l’origine de la première adaptation du livre au film en 1940, après quoi le livre est rapidement devenu célèbre dans le monde entier. Depuis lors, l’histoire a été adaptée à d’innombrables reprises au cinéma et dans d’autres médias.

3. Les contes de fées de H.C. Andersen

La collection de contes de fées de l’écrivain danois Hans Christian Andersen, célèbre dans le monde entier, comprend quelques-uns des plus célèbres au monde, tels que « La petite sirène », « Le vilain petit canard », « La princesse au petit pois » et « Les habits neufs de l’empereur ». H.C. Andersen a écrit ses contes de fées dans les années 1835 – 1852. Il était un écrivain prolifique, écrivant un total de 156 contes de fées.

Les contes de fées de H.C. Andersen ont été traduits dans plus de 153 langues.

Les contes de fées de H.C. Andersen ont été adaptés à l’écran et dramatisés dans le monde entier sous forme de films d’animation, de films de marionnettes, de longs métrages, de films pour enfants et pour adultes.

Ses contes de fées tournent souvent autour d’objets, d’animaux ou de plantes qui ont reçu les qualités humaines d’émotions et de parole. Les contes de fées de H.C. Andersen n’ont pas tous une fin heureuse. Certains d’entre eux traitent aussi d’aspects plus sombres de la vie comme la solitude et la séparation. Ses contes de fées témoignent d’une connaissance approfondie de la condition humaine, et ils ont été écrits avec un grand amour pour la poésie. Ils comportent souvent une critique indirecte de la société contemporaine et de la façon dont les gens se traitent les uns les autres, tout en faisant allusion aux conflits internes de H.C. Andersen lui-même.

4. Les aventures d’Alice au pays des merveilles

En 1865, le professeur de mathématiques anglais d’Oxford, Charles Lutwidge Dodgson, écrit le roman Alice au pays des merveilles sous le pseudonyme de Lewis Carroll.

L’idée de l’histoire est venue un jour où le professeur de mathématiques a emmené les trois filles du doyen faire de l’aviron. Pendant le voyage, il a raconté aux filles une histoire dans laquelle la protagoniste était la deuxième plus âgée des filles, Alice. L’histoire était si bonne qu’il la publia plus tard sous forme de livre.

Les aventures d’Alice au pays des merveilles – et sa suite, De l’autre côté du miroir, et ce qu’Alice y a trouvé – est l’histoire d’une fille qui tombe à travers un terrier du lapin (et dans la suite, à travers un miroir) dans un monde où les animaux peuvent parler et où des choses apparaissent, disparaissent et se transforment comme dans un rêve.

Alice au pays des merveilles a été traduit en 174 langues et adapté en film de nombreuses fois. L’une des plus célèbres adaptations cinématographiques est le film d’animation Walt Disney de 1951, qui mélange les événements et les personnages des deux livres.

5. Fifi Brindacier

Fifi Brindacier est le premier livre de l’auteure suédoise Astrid Lindgren sur la fille aux cheveux roux et aux tresses qui est devenue un nom connu dans le monde entier. Il a été publié pour la première fois en 1945 et a été traduit dans plus de 70 langues à ce jour.

Si vous ne vous êtes pas familiarisé avec Fifi Brindacier en lisant les livres, vous avez presque certainement regardé l’un des nombreux films ou séries télévisées basés sur elle à un moment de votre enfance.

L’idée du livre est née lorsque la fille de huit ans d’Astrid Lindgren a demandé à sa mère de lui raconter une histoire sur « Pippi Långstrump », le nom original du personnage en suédois. L’histoire a continué à prendre forme dans l’esprit de Lindgren, et le 21 mai 1945 – que nous célébrons maintenant comme l’anniversaire de Fifi Brindacier – elle a donné à sa fille le manuscrit fini du livre.

Un débat animé a suivi la publication du livre, car il s’agit d’une fille forte qui se débrouille toute seule sans parents et qui se bat contre les autorités telles que l’école, les services sociaux et la police. Fifi Brindacier a également contribué à la lutte pour les droits des femmes par sa rébellion contre les figures d’autorité masculines.

Malgré les nombreuses interprétations, le livre est aimé et lu par les enfants du monde entier, et tout le monde connaît la fille forte et courageuse avec le singe M. Nilsson, son cheval (sans nom dans les livres, mais souvent désigné comme « Oncle Alfred » dans les adaptations) et ses amis Tommy et Annika.

En 2005, les œuvres de Lindgren ont été inscrites au Registre de la Mémoire du monde de l’UNESCO.

 

AdHoc Translations - Denmark

Close

AdHoc Translations A/S
Lautruphøj 5-7, 2. sal
2750 Ballerup

CVR 29245908

+45 33 91 09 19
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Sweden

Close

AdHoc Translations AB
Solna Business Park 15
Svetsarvägen, Solna SE-17141

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+46 (0)8 910 003
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Finland

Close

AdHoc Translations A/S
Mannerheimintie 113, 5th Floor
FI-00280 Helsinki

+358 (0)9 2514 3500
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Norway

Close

AdHoc Translations AS
Postboks 1964 Vika
N-0125 Oslo

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+47 21623084
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - India

Close

Regus Business Centre (Mumbai) Pvt. Ltd
1534, 15th Floor, Thane (West)
400601, Maharashtra, India


info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Germany

Close

AdHoc Translations GmbH
Marcel-Breuer-Str.15l
DE-80807 München

MWSt.-ID-Nr. DE 30 777 1429

+49 89-5908 1248
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United Kingdom

Close

AdHoc Translations UK
33 Cavendish Square
London, Greater London
UK-W1G 0PW

+44 (0) 207 182 4735
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United States of America

Close

AdHoc Translations
MA, Boston - 101 Arch Street
101 Arch Street
8th Floor
Boston
02110

info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Spain

Close

Carrer de Muntaner 233
Principal Primera
08021 Barcelona
Spain

Nº c/c: 2085- 8236- 2203 3029 7008

+34 935 019 047
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - France

Close

37-39, Avenue Ledru Rollin
CS11237
Cedex 12
75570 Paris
+33 (0)1 56 96 16 49
info@adhoc-translations.com

GALA Logo Translators without borders Elia Logo CO2Neutral Website CSR mærket SP cert2 GDPR Mærket